Филологические науки/Актуальные проблемы перевода

Mykytiuk I.M., Ph.D.

Chernivtsi National University, Ukraine

Belles-Lettres Translation as a Means of Intercultural Communication

Modern society is characterized by considerable intensification of international communication. Today peoples of different continents live in the integrated political and economic context. The processes of globalization are most palpable at international conferences dedicated to various problems of human activity and welcoming specialists from all countries of the world. Needless to say, such multi-national collaboration involves the participation of translators and interpreters.

Creative activity of translators enables people speaking different languages to get acquainted with philosophy and culture, scientific and economic thought, as well as with literary heritage of other nations.

The development of modern translation studies is determined by its interdisciplinary character, its close connection with Linguistics (Pragmatics, Discourse Analysis, Cognitive Linguistics), Literary Studies, Poetics, Sociology, Psychology, Stylistics, Semiotics.

A great number of publications that have appeared in recent years are dedicated to the general and special aspects of theory and practice of translation. Yet, some debatable problems and issues connected, in particular, with literary translation need fundamental coverage which presents the topicality of this research. The objective of this article is to acknowledge the circle of issues connected with the problems of translation as a peculiar type of human activity and to lay foundation for further and deeper study of the subject.

Translating activity is undoubtedly highly diverse. But there are important similarities that exist between all types of translating. It is the task of the theorist to discern regularities and patterns of different text-types, to incorporate diversity of function within an overall model of the translating process.

Translator works with texts (oral or written) and translation is a creative process of re-encoding the source language information by means of the target language. “The original text is polysemantic and the translator’s interpretation is only one of the many possibilities of its comprehension” [3, p. 98].

Translation is closely connected with the issue of the role of language in social life. In creating a new act of communication out of a previously existing one, translators are inevitably acting under the pressure of their own social environment while at the same time trying to assist in the negotiation of meaning between the producer of the source-language text and the receiver of the target-language text, both existing within their own, different social frameworks. The study of this complex process at work takes the scholar beyond translation itself towards the relationship between language activity and the social context in which it takes place. As E. Nida [4, p. 112] puts it: “Translators are constantly aware of language as a means of communication. But their primary concerns are not structures of the language but the creative potential to transfer concepts from the source to the addressees”. Similar view is expressed by O. Ivasiuk, who considers that the aim of the translator is not to copy the elements and structures of the original, but to reproduce the effect of their functioning in the target language [3, p. 118].

Translation of a literary text as a complex structure embracing different and at the same time interconnected levels: ideological, compositional and language proper, presupposes a kind of exchange between the two cultures, the two social systems including exchange of emotions, associations and ideas. According to R. P. Zorivchak, literary translation is of utmost importance for culture, national mentality and language [1].

Literary translation involves the skill of a perfect mastery of both the native and foreign languages that makes adequate apprehension of the emotional and stylistic colouring of the message possible.

The crucial challenge for the belles-lettres text translator is the necessity to adapt the translation for the target audience.

In literary translation, the following things are important: preservation of form, content, structure and aesthetic influence of the original with specific consideration of all source and target languages peculiarities.

No less important challenges of the literary translation are: phonetic expressive means and stylistic devices (alliteration, assonance, onomatopoeia, graphon), vocabulary characteristics (obsolete expressions and archaisms, occasionalisms), a large number of lexical and syntactic stylistic devices. The translator should have enough imagination and creativity to render the totality of senses, colors, and emotions of a literary text making it clear and readable for the target audience.

A debatable issue in translation studies is the possibility to retain in an absolutely correct and complete way the ideas expressed in the source language by means of the target language.

Thus, the work of belles-lettres texts translators becomes of crucial importance for the establishment of international communication.

Bibliography:

1.                 Зорівчак Р. Боліти болем слова нашого… / Р. Зорівчак. – Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2005. – 296 с.

2.                 Івасюк О. Я. Сучасне українське перекладознавство на шляху до філологічної інтердисциплінарності / О. Я. Івасюк // Актуальні проблеми германської філології: Матеріали III Міжнародної наукової конференції, присвяченої 70-річчю від дня народження професора, доктора філологічних наук Левицького В. В. (10-12 квітня 2008 року). – Чернівці: Книги-XXI, 2008. – С. 117-118.

3.                 Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів / Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.

4.                 Nida E. A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication / E. A. Nida. – Bruxelles: Joseph Hazard, 1996.