Жусупова А.У.

Ст. преподаватель, магистр наук

Алматинского Университета энергетики и связи

Казахстан, Алматы

                                                               

РОЛЬ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

         Перевод – процесс сложный и многогранный. В теории перевода различают следующие виды перевода: письменно-письменный, устно-устный,  письменно-устный перевод, устно-письменный перевод.    

          Основатель лингвистической теории перевода А.В. Федоров  различает следующие разновидности письменно-письменного перевода: 1) документальный, газетно-информационный, научный; 2)  публицистический, общественно-политический, перевод ораторской речи; 3) перевод художественной литературы.

         Среди данных разновидностей перевода, перевод художественной литературы  очень сильно отличается от остальных. Данный вид перевода  требует от переводчика совершенно иных знаний… и не только знаний, но и творческого подхода, так как в процессе перевода заново создается произведение искусства в другой языковой и культурной среде. 

         При переводе художественной литературы взаимодействуют не только два языка, но и две культуры. Согласно  известному переводоведу А. Д. Швейцеру перевод - это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. [1. C.75]

         Определение А.Д. Швейцера предполагает, что перевод художественной литературы требует совершенного владения иностранным и родным языком, знания не только своей, но и иноязычной культуры. 

         В разных странах культура разнообразна, ассиметрична. Экстралингвистическая информация, являющаяся национальной особенностью одного этноса, не совпадает с особенностями другой.  Фоновые знания у людей разных национальностей являются различными. Следовательно,  очевидные и понятные ситуации для одного народа, оказываются малопонятным или вообще непонятным для другого.

         Художественная литература является достоянием определенного народа, но она часто переводится на иностранные языки. В процессе перевода художественной литературы текст переадресовывается иноязычному рецептору, располагающему другим объемом фоновых знаний. Переводчик не может не учитывать данного фактора, потому как даже максимально приближенный к оригиналу перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому прагматическая адаптация текста, то есть  внесение определенных поправок на психологические, социально-культурные, и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода является необходимым.

         Комиссаров В.Н. определяет Прагматику перевода следующим образом: «Прагматика перевода это влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора. [2 с. 210].

        В практике перевода существуют  следующие  способы прагматической адаптации  исходного языка:  1) добавление; 2) опущение; 3) генерализация; 4) конкретизация; 5) комментарии.

        В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе» дает пример, где используется метод добавления:

         It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, «Room at the Top» - с. 150)

        Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются. (Д. Брейн. «Путь на верх» пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской).        

        В данном случае, при сравнительно сопоставительном анализе оригинала и перевода можно видеть, что в оригинале отсутствует словосочетание «день получки». Для русского Получателя ситуация, описываемая в оригинале,  может быть не до конца ясной.  Добавление  словосочетания «день получки» играет очень большую роль в понимании предложения потому, что русскому читателю, по всей вероятности, неизвестно то, что знает каждый англичанин: зарплата в Англии рабочие получают еженедельно, по пятницам.  Таким образом, имплицитная информация, содержащаяся в подлиннике, в тексте перевода  выражена эксплицитно. 

        Л.С. Бархударов дает пример генерализации в своей работе «Язык и перевод»:

        The temperature was an easy ninety, he said. (H. Lee, To Kill a Mockingbird )

        Жара невыносимая, сказал он.  («Убить пересмешника» пер. Н. Галь и Р. Облонской). 

        Переводовед комментирует данный пример следующим образом: «В примере “ninety” значит “девяносто градусов по  Фаренгейту”. Однако система Фаренгейта в нашей стране малоизвестна. Заменить ее в данном случае на систему Цельсия нельзя, так как эта система неупотребительна в США, где происходит действие повести. В данном контексте важно не точное указание температуры, а то, что стояла сильная жара. [3,129]

        Часто прагматическая адаптация требуется при передаче географических названии и имен собственных.  Снова приведем пример, позаимствованный у Л.С. Бархударова :

        «Where you girls fromI asked her again. «Seattle, Washington,» she said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

        — Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон. (Д. Салинжер. «Над пропастью во ржи». Перевод  с английского Р. Райт-Ковалевой).

        Как видно из примера переводчик добавил в переводе слово «штат» для того, что бы  русскому читателю было понятно значение данных в оригинале географических названии. 

        Прагматическая адаптация крайне важна в процессе перевода, поскольку способствует достижению полной переводческой адекватности. Для достижения всех переводческих целей, а в первую очередь цели коммуникации переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия.  

 

        Литература:

1.   Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

        4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., «Международные отношения", 1973.

2.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.