Ст. преподаватель,
магистр наук
Алматинского
Университета энергетики и связи
Казахстан, Алматы
РОЛЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Перевод – процесс сложный и многогранный. В теории перевода различают
следующие виды перевода: письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный перевод, устно-письменный
перевод.
Основатель
лингвистической теории перевода А.В. Федоров
различает следующие разновидности письменно-письменного перевода: 1)
документальный, газетно-информационный, научный; 2) публицистический, общественно-политический, перевод ораторской
речи; 3) перевод художественной литературы.
Среди данных разновидностей перевода, перевод художественной
литературы очень сильно отличается от
остальных. Данный вид перевода требует
от переводчика совершенно иных знаний… и не только знаний, но и творческого
подхода, так как в процессе перевода заново создается произведение искусства в
другой языковой и культурной среде.
При переводе художественной литературы
взаимодействуют не только два языка, но и две культуры. Согласно известному переводоведу А. Д. Швейцеру
перевод - это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде. [1. C.75]
Определение А.Д. Швейцера предполагает, что
перевод художественной литературы требует совершенного владения иностранным и
родным языком, знания не только своей, но и иноязычной культуры.
В разных странах культура разнообразна,
ассиметрична. Экстралингвистическая информация, являющаяся национальной
особенностью одного этноса, не совпадает с особенностями другой. Фоновые знания у людей разных
национальностей являются различными. Следовательно, очевидные и понятные ситуации для одного народа, оказываются
малопонятным или вообще непонятным для другого.
Художественная литература является достоянием
определенного народа, но она часто переводится на иностранные языки. В процессе
перевода художественной литературы текст переадресовывается иноязычному
рецептору, располагающему другим объемом фоновых знаний. Переводчик не может не
учитывать данного фактора, потому как даже максимально приближенный к оригиналу
перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он
предназначен. Поэтому прагматическая адаптация текста, то есть внесение определенных поправок на
психологические, социально-культурные, и иные различия между получателями
оригинального текста и текста перевода является необходимым.
Комиссаров В.Н. определяет Прагматику перевода следующим образом:
«Прагматика перевода это влияние на ход и результат переводческого процесса,
необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление
обеспечить желаемое воздействие на рецептора. [2 с. 210].
В
практике перевода существуют
следующие способы прагматической
адаптации исходного языка: 1) добавление; 2) опущение; 3)
генерализация; 4) конкретизация; 5) комментарии.
В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о
переводе» дает пример, где используется метод добавления:
It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, «Room at
the Top» - с. 150)
Была пятница, день получки, вскоре эти люди
выйдут на улицу и напьются. (Д. Брейн. «Путь на верх» пер. Т. Кудрявцевой и Т.
Озерской).
В
данном случае, при сравнительно сопоставительном анализе оригинала и перевода
можно видеть, что в оригинале отсутствует словосочетание «день получки». Для
русского Получателя ситуация, описываемая в оригинале, может быть не до конца ясной. Добавление
словосочетания «день получки» играет очень большую роль в понимании
предложения потому, что русскому читателю, по всей вероятности, неизвестно то,
что знает каждый англичанин: зарплата в Англии рабочие получают еженедельно, по
пятницам. Таким образом, имплицитная
информация, содержащаяся в подлиннике, в тексте перевода выражена эксплицитно.
Л.С.
Бархударов дает пример генерализации в своей работе «Язык и перевод»:
The temperature was an easy ninety, he said. (H. Lee, To Kill a
Mockingbird )
Жара
невыносимая, сказал он. («Убить
пересмешника» пер. Н. Галь и Р. Облонской).
Переводовед
комментирует данный пример следующим образом: «В примере “ninety” значит
“девяносто градусов по Фаренгейту”.
Однако система Фаренгейта в нашей стране малоизвестна. Заменить ее в данном
случае на систему Цельсия нельзя, так как эта система неупотребительна в США,
где происходит действие повести. В данном контексте важно не точное указание
температуры, а то, что стояла сильная жара. [3,129]
Часто
прагматическая адаптация требуется при передаче географических названии и имен
собственных. Снова приведем пример,
позаимствованный у Л.С. Бархударова :
«Where
you girls from?»
I asked her again. «Seattle, Washington,» she said.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
—
Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон. (Д. Салинжер. «Над пропастью
во ржи». Перевод с английского Р.
Райт-Ковалевой).
Как
видно из примера переводчик добавил в переводе слово «штат» для того, что
бы русскому читателю было понятно
значение данных в оригинале географических названии.
Прагматическая адаптация крайне важна в
процессе перевода, поскольку способствует достижению полной переводческой
адекватности. Для достижения всех переводческих целей, а в первую очередь цели
коммуникации переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые
ему явления и понятия.
Литература:
1. Швейцер А.Д. Теория
перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая
школа, 1990.
3. Бархударов Л. С. Язык
и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения»,
1975.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., «Международные отношения",
1973.
2. Федоров А.В. Основы
общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.