Канд. филол. наук, доцент Божко Н.М.

 Харьковский национальный  автомобильно-дорожный университет,Украина

          Коммуникативная парадигма мусульманской

                   суперэтнической     картины мира

В последнее время среди  получающих высшее образование в Украине и в странах СНГ студенты из арабских стран составляют существенный процент.    Тем,  кто  их обучает, необходимо больше знать о своих подопечных: особенностях их ментальности,  языка  и, главное –  их этнической культуры, этнической и социальной  психологии.  

Употребляя термин «этнос» в отношении групп лиц, говорящих на арабском языке, следует расширить его до понятия «суперэтнос», т.к. многомиллионное население современных арабских государств сложилось в результате ассимиляции арабами  в этническом и языковом отношении многочисленных автохтонных жителей огромных территорий.

Собственно этноним «араб», «ал-араб» появился, по мнению ученых, когда огромная и разнородная масса племен , собравшихся из разных уголков Аравии , Палестины и Сирии и принадлежавших к разным генеалогическим группам, оказалась перед лицом общего врага и объединена была общим языком, общей целью и позднее – общей верой.

Именно относительная языковая однородность позволила достигнуть установления взаимопонимания и осознания своего отличия от соседних народов этим кочевым и полукочевым племенам, которые стали осознавать свое отличие от тех,  кто говорил на непонятном им языке.

Ныне арабский суперэтнос – это, прежде всего, арабская этнолингвистическая общность, существование которой в известной степени поддерживается относительным единством литературного языка и близостью народно-разговорных языков.

Именно арабский язык, по мнению многих, явился той великой связующей силой, которая обеспечивает единение арабов, несмотря на их политическую, экономическую, конфессиональную и географическую расчлененность. Широкое распространение в арабских странах получила точка зрения крупного арабского идеолога Саты аль-Хусри (1880 - 1969), теоретика современного панарабизма, который включил в формулу нации два теснейшим образом связанных элемента:  общность языка и культуры.

Такие обыденные события, как модели поведения, присвоение имен, поиски партнеров для брака, лечение болезней, разрешение конфликтов, проведение религиозных церемоний или выборов и многое другое помогают очертить особенности этнического сознания и сделать определенные выводы относительно перспектив развития данного сообщества и возможностей его существования в условиях глобализации.          

В нашем исследовании мы обратимся к анализу некоторых особенностей носителей так называемой мусульманской идентичности. Именно это, с  точки зрения большинства исследователей, является основополагающим при делении представителей данных народов на «своих» и «чужих». Ислам при этом выступает не только как средство отделения мусульман от немусульман, но и  как дополнительное показатель этнической идентификации в пределах самой исламской общности). При этом ислам определенной группы может восприниматься как «правильный» или «неправильный».

Название «ислам» в переводе с арабского означает «покорность», «подчинение Божьей воле». Тот, кто проявляет покорность, называется мусульманином (muslim).

Ислам порождает всеобщий фатализм: почти в любой ситуации можно услышать почти ритуальное выражение: «inshallah»  или « mashallah»  («если Богу угодно»,  «так было угодно Богу»). Это выражение включается в речевой обиход вплоть до официального и научного лексикона.

С рождения каждый человек muslim,  но потом приходит время, и он выбирает свою религию. Если он выбрал ислам, он «правоверный»- т.е. человек правильной веры. Если же выбрал другую религию, то, конечно же, он «неверный».

Вся система мусульманской культуры построена на утверждении превосходства правоверного над неверным, который в мусульманском государстве рассматривался как неравный правоверному. В отношении к неверным допускались неправдивость, хитрость и даже жестокость. В былые времена неверных облагали более высокими налогами и  судили более сурово, чем приверженцев Аллаха.

Преподаватель, работающий в группах, где есть арабские студенты, должен об этом всегда помнить и не удивляться в ситуациях, когда сам он может столкнуться с отсутствием правдивости и даже откровенным обманом  с их стороны. В арабской «социальной этике» принято исходить из принципа: «человек важнее и более значим, чем все вместе  действующие юридические законы и правила». А уж тем более правила, установленные другим государством.

Своеобразную основу мусульманского образа жизни формируют пять главных элементов: 1) признание Аллаха единственным богом, а Мухаммада – его пророком; 2) пятиразовая молитва; 3) пост рамазан, который накладывает строжайший запрет на еду, питье, прикасание к женщине, брань, ложь, клевету и оскорбление лиц духовного звания и т.д. в течение светового дня на протяжении  месяца; 4) паломничество (хадж) в священный город мусульман Мекку; 5) налог в пользу бедных, которым богачи могут очищаться перед Аллахом за свои грехи и чрезмерное богатство.

Большинство мусульман воспринимают Коран как слово Божие, открытое   Архангелом Гавриилом Пророку Мухаммаду, который в последний раз должен был предупредить людей о неправильном пути, по которому они идут, должен был донести  неискаженное слово Бога на «чистом арабском языке». При этом Коран (что означает «чтение» или «декламацию») не рассматривается точным эквивалентом Библии, которая, согласно христианской традиции, является записями слов пророков и Христа.

Религия требует от мусульманина выполнения определенных ритуалов-Sharι'a (закон).  Вокруг этого вопроса среди исповедующих ислам  идут споры, разделившие религию на две основные ветви суннизм (приблизительно 90% мусульман мира) и  шиизм (10%).  Сунниты считают, что любой может быть преемником Мухаммада во всем, кроме пророчеств. Шииты (живут главным образом в Иране, Южном Ираке, Ливане, Восточной Африке,  некоторых территориях Аравийского полуострова) считают, что духовность может быть наследована потомками Мухаммада по линии его дочери Фатимы и зятя Али. И эти два подхода настолько принципиально различны, что периодически  приводили к религиозным столкновениям [2].

 И сунниты,  и шииты отстаивают идею единства ислама и целостности исламской общности. И этому закону должны подчиняться все: и простые смертные, и руководители государства, и любимцы народа.

 Носители исламской идентичности испытывают к своей религии глубочайшее уважение, поэтому не всегда адекватно оценивают, например, связь некоторых русских афоризмов с контекстом. Например: «Гром не грянет, мужик не перекрестится», «Заставь дурака  Богу молиться, он и лоб расшибет» и т.д. Соответственно в такой  аудитории следует избегать работы с подобным лексическим материалом.

  Мусульмане и исследователи ислама всегда настаивали на том, что именно потому, что Коран был ниспослан Мухаммаду на арабском языке, перевод его на любой другой язык не будет являться  «ни Кораном как таковым, ни его версией, а только передачей смысла сказанного в Коране. Сам же Коран существует  лишь на арабском языке, на котором он был ниспослан»  [3, с. 81].

Длительное время арабский язык, являясь языком науки, обогащал европейские языки интернациональными терминами из области математики, астрономии, химии и на уровне человеческого социума.

Данный факт является предметом гордости представителей арабской этнической общности и охотно обсуждается в аудитории.

Так, например, в русском языке присутствует ряд заимствований, большинство из которых давно  воспринимается как привычные. Среди них такие общеупотребительные, как:

Адмирал - البحر أميو (амир-аль бахр) - это слово имеет четко прослеживаемые арабские корни и в переводе означает "повелитель моря". Заимствовано из голландского, где арабский оригинал уже преобразовался в "admiraal".
Алгебра - الجبر (аль-жабр) - пришло в русский язык из арабского мира, где в Средние века процветали точные науки. Недаром и те цифры, которыми мы пользуемся, называются арабскими. "Аль-жабр" по-арабски означает "восстановление разрозненных частей".
Алкоголь - الكحول (аль-кюхуль) - данное слово,  означающее в русском языке спиртные напитки, в арабском значило "тонко измельченный порошок". Скорее всего, такими порошками пользовались средневековые арабские естествоиспытатели. Ведь и слово "алхимия" пришло к нам из арабского, который в Средние века был языком науки.
Алмаз - الماس (аль-мас) - это слово  заимствовано  из тюркских языков, вероятнее всего из татарского, который в свою очередь позаимствовал его из арабского. А арабское "аль-мас" восходит к греческому "adamas" – "несокрушимый" – недаром его применяют в буровых работах.
Альманах - المناح (аль-манах) -  в русском языке это слово означает "непериодическое издание, в которое входят сочинения современных авторов", в арабском языке слово "аль-манах" означало "календарь".
Кофе - قهوة (кагуа) - заимствовано из английского (анг. coffee) и появилось  вместе с самим продуктом в XVIII в. и восходит к арабскому "кагуа", которое, вероятно, было образовано от названия страны, где это растение выращивалось–Каффы.
Лак - لكّ (лякк) - пришло через арабский из Индии. Обозначает раствор смол в спирте, скипидаре или масле, которым покрывают поверхность предметов для придания блеска.

Тахта - تحت‎ (тахт) -  пришло в русский язык через турецкий как заимствование из арабского для обозначения "низкой постели".
Халва - حلوي (хэльуа) - традиционная восточная сладость.
Шахматы - ميت شيخ (шайх майит) - восходит к персидско-арабскому словосочетанию "шайх майит", означающему "шах мертв". Ведь именно в этом и заключается цель шахмат – вывести из игры короля [5].

Но для всего мусульманского, да и не только, мира арабский язык – это, прежде всего, язык ислама. Его часто называют «латынью Востока». Во многих странах арабский язык является государственным языком, например, в Алжире, Тунисе, Марокко, Ливии .

Именно ислам и арабский язык создают суперэтническое сообщество (т.к. мусульманский мир следует рассматривать в качестве суперэтноса),  объединенное идеей социальной целостности и основанное на некоем образе общности. Оно выступает как некий ментальный феномен, т.к. люди, его составляющие,  могут не видеть и не знать большинства своих сограждан и  единоверцев, но могут достаточно успешно прогнозировать их действия,  социальные и моральные оценки поступков,  событий и т.д. При этом присутствует позитивная оценка личностью своей этнической группы, обеспечивающая на индивидуальном уровне необходимое личностное самоуважение, а на групповом – сохранение этнической культуры и передачу ее последующим поколениям [4].

Идентификация себя происходит после деления на «мы» и «они»  в противопоставлении «другим» и вследствие взаимодействия с ними.

Преподаватель, работающий со студентами-иностранцами, должен  иметь представление о том, что в большинстве сообществ существуют особые дискурсивные практики, влияющие на форму ответов на вопрос «Кто ты?» Ответ на него регулируется: а) ситуацией и целью общения; б) конкретным набором культурных традиций.

 В 20-м веке в Украине (как, впрочем, и в России)  сложилась традиция, когда было не принято задавать прямых вопросов о национальной принадлежности, даже в ситуациях достаточно длительного  знакомства. Эта информация и данные о вероисповедании являются табуированными  темами еще с советских времен. В то же время на Ближнем Востоке наряду с вопросом «Откуда ты?» достаточно стандартным является вопрос о религиозной принадлежности.

Родственные связи имеют на Ближнем Востоке и в Центральной Азии огромное значение, поэтому понимание полного контекста, в котором существует идея семьи и личных взаимоотношений, имеет большое  значение для понимания ближневосточных сообществ.

Эти связи не прерываются  и у студентов, которые приезжают учиться в Украину. Поэтому абсолютно нормальной является ситуация, когда к преподавателю  обращается родственник  студента, которому семья поручила проверить  его успешность и дисциплину.

Отдельно следует сказать о так называемых невербальных сообщениях, которые носителями одной культуры передаются и принимаются почти бессознательно. Так,  в европейской культуре принято расценивать время как то, что должно быть запланировано и использовано наиболее эффективно. Выходцы из большинства арабских стран не видят ничего особенного в том, чтобы опоздать на деловую встречу или занятия, а то и вовсе не явиться и не понимают возмущений европейцев по этому поводу. Они могут, что называется с легким сердцем, пренебречь назначенным мероприятием или опоздать на него настолько, что оно просто уже не может состояться.

Специфику имеет и расстояние между общающимися: у славян принято держать определенную дистанцию с говорящим.  Хотя она меньше, чем у северо-американцев и американцев,  от ее уменьшения ощущается известный дискомфорт. Арабы же при знакомстве и приветствии могут обмениваться поцелуями (правда,  между собой) и часто нарушают правило дистанции в общении.

   Особенностями отличаются и некоторые другие формы вербального и невербального общения. Так, например, сирийцы и ливанцы жестикулируют чаще, интенсивнее, разнообразнее, чем европейцы, чем часто приводят последних в состояние растерянности. В  Ливане и Сирии использование мимико-жестовых средств не считается проявлением высокомерия или вульгарности, как в некоторых других странах. Расстояние между участниками общения несколько ближе, чем у народов Северной и Центральной Европы.

При знакомстве и при встрече представители восточных культур активно  обмениваются рукопожатиями. Причем, в соответствии с их национальным этикетом, подавать следует обязательно правую руку, которая ранее  сжимала рукоятку меча.  Протягивая её при встрече, человек тем самым показывал, что у него мирные намерения. А вот левая рука  считается «нечистой», так как используется для осуществления гигиенических процедур, поэтому не подходит для рукопожатия.

В то время как для студента из Китая протянуть для знакомства левую руку является абсолютно нормальным действием, следует помнить, что это может привести к непониманию, обиде и даже конфликту с носителем восточной ментальности. 

Исследователи арабской культуры отмечают, что представители данного региона привыкли смотреть на все и все оценивать через призму своего собственного восприятия. В ситуации, когда, с их точки зрения, появляется угроза их достоинству и чести, они могут занять  по отношению с окружающим активно негативную позицию, ни с чем не соглашаться и все отрицать.

И хотя поведение арабоговорящих студентов в многонациональной группе редко создает предпосылки для межкультурного конфликта, следует всегда помнить, что таковой возможен, особенно если возникшая ситуация может негативно повлиять на их престиж.  Для арабов престиж, честь (в их понимании), гордость куда важнее всех реальных фактов. Для них (как и для китайцев) чрезвычайно важно «сохранить лицо».

Общающимся с арабоговорящими следует помнить, что самая употребляемая форма приветствия – хорошо известное салям алейкум – «мир вам» – с ответом алейкум ассалям – «и вам мир». В некоторых частях Ближнего Востока эти слова может произносить только мусульманин, обращаясь к мусульманину, для других людей используются другие приветственные слова. Поэтому произносимое в ваш адрес подобное приветствие означает определенный уровень доверия и признания вашего авторитета.

                   Литература

1.Генисаретский О. Культурно-психологическое измерение Евразии (о грядущих изменениях психокультурного поля континента)// Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия/Сост. К.В.Сельченок. – Мн.: Харвест, 2004. – С.321-342.

2.     Гумилев Л.Н. Этносфера: История людей и история природы. – М.: Экопрос, 1993. - 544 с.

3.     Ибрахим И.А. Краткое иллюстрированное руководство для понимания

     ислама / Ибрахим И.А. – Одесса, 2009. – 112 с.

4.     Клочко Т.В. К вопросу о сициально- психологической адаптации студентов из стран Ближнего и Дальнего  Востока//Викладання мов у вузі на сучасному етапі. Збірник наукових праць. Вип.6. Харків, «Константа», 2002. – С. 207-210.

5.     Крылов П.А. Этимологический словарь русского языка - СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. — 432 с.

6.     Родионов М.А. Вербальные и невербальные средства коммуникации//

     Этнические стереотипы поведения. -  Л. , 1985. – С.243-250.

8. Шагаль В.Э. Арабский мир: Пути познания : Межкультурная

   коммуникация и арабский язык / В. Э. Шагаль . – М. : РАН,  2001 . – 287 с.