Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н.
Юсупова З.А.
Башкирский
государственный университет, Россия
УЧАСТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ
ПРИНЦИПА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ
Данная
статья посвящена анализу реализации принципа противопоставления на
грамматическом уровне языка.
Противопоставление является одной из
фундаментальных категорий, «которой мы постоянно оперируем в нашем физическом и
интеллектуальном восприятии мира, поскольку восприятие лучше улавливает
изменчивое, чем постоянное» [Юсупова 2013: 12].
Противопоставление как сложное философское,
психологическое, лингвистическое явление изучается нами на материале французских, английских, русских паремиологических
высказываний, рассмотренных в сопоставительном аспекте.
Многими исследователями провербиального
пространства противопоставление признается одним из основных принципов
построения паремии. Например, З.К. Тарланов называет противопоставление «универсальным
принципом пословичного жанра» [Тарланов 1999: 414]. Универсальность
противопоставления в пословичных изречениях прямо связана с особенностью
логико-семиотического устройства пословицы. Так, по мнению Г.Л. Пермякова,
«подлинной темой какой-либо пословицы является не то или иное слово, не та или
иная мысль, а некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей» [Пермяков 1988: 107].
В данной
статье рассматриваются грамматические оппозиции, поскольку, как известно,
грамматика также является средством языковой объективизации понятий.
Ввиду
того, что грамматическая подсистема языка обозначает «наиболее общие и
существенные свойства и отношения (категориальный каркас) событий» [Шелякин
2001: 21], оппозиции слов, противопоставленных по своим грамматическим
значениям, закономерно служат средством воплощения противопоставления.
Нами было установлено, что в паремиях
представлены грамматические оппозиции как с бытийно-характеризующими значениями
(времени, наклонения), так и с предметно-характеризующими (числа, рода,
залога).
В
рамках данного исследования рассмотрим оппозиции для грамматической категории
наклонения.
Оппозиция «повелительное
- изъявительное наклонение» предполагает противопоставленность форм повелительного
наклонения, передающих приказ или просьбу, формам изъявительного наклонения,
служащим для объективной констатации факта в его отношении к действительности.
Ср. франц. Cherchez et vous trouverez (букв.: Ищите и вы найдете, ср. Кто
ищет, тот находит), Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui es-tu (букв.: Скажи мне, кого ты
посещаешь, и я скажу, кто ты, ср. Скажи
мне, кто твой друг, я скажу кто ты), Aide-toi, le ciel t'aidera (букв.: Помоги себе сам и
небо тебе поможет); англ. Seek and you will find
(букв.: Ищите и найдете), Give him an inch and he`ll take a mile
(букв.: Дай ему дюйм, он возьмет милю), Be just before you are generous (букв.: Будь справедлив, а уж
потом щедр).
Интересно отметить, что
противопоставленность изъявительного наклонения (индикатива) другим типам
наклонения рассматривалась в теории глагольных категорий психосистематики (Г.
Гийом и его школа). Значение данной оппозиции сводится к отражению основной
характеристики действия, а именно его отношения ко времени, где формы
индикатива только указывают временнóй план, обозначая действия
предшествующие, настоящие или предстоящие, а другие типы наклонения не
локализуют их во времени и, следовательно, не утверждают их.
Как показало наше исследование, использование побудительного (повелительного) наклонения является наиболее распространенным в английском языке. Примечательно, что эти конструкции могут иметь и отрицательную форму, с отрицательной частицей «не». Например, англ. Don`t bite a hand that feeds you (букв.: Не кусай руку, которая тебя кормит), Don`t cross the bridge till you come to it (букв.: Не пересекай мост, пока ты до него не дошел), Don`t count your chiсkens before they are hatched (букв.: Не считай цыплят, пока они не вылупились), Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it (букв.: Не продавай шкуру медведя до того, как его поймаешь). Особенностью английских паремий является то, что номинируемые смыслы в первой и второй частях приведенного выше высказывания мыслятся как противоречащие друг другу. В русских паремиях такого противоречия не прослеживается, видимо, в силу того, что грамматическая оппозиция по наклонению в них не выражена: Не сули собаке пироги, а кинь краюху; Не сули бычка, а дай чашку молока.
Особенностью французского языка оказывается то, что прескриптивная направленность пословичного высказывания передается, скорее, как приглашение к совместному действию с имплицитно выраженным противопоставлением: франц. Ne plaçons notre espoir qu'en nos précautions (букв.: Давайте будем помещать (нашу) надежду исключительно в (нашу) предосторожность); во французском языке наблюдается и своеобразный "сдвиг" оппозиции в модальный план выражения при использовании модального оборота il faut / il ne faut pas (нужно / не нужно (следует / следует)). Например, франц. Il faut prendre le temps comme il vient (букв.: Нужно принимать время таким, какое оно есть), Il faut que jeunesse se passe (букв.: Нужно, чтобы молодость прошла, ср.: Пусть перебесится), Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs (букв.: Не нужно ставить телегу впереди быков), Il ne faut jamais vendre la peau de l`ours avant de l`avoir tué (букв.: Никогда не нужно продавать шкуру медведя, не убив его). Упрощенная семантическая структура русского эквивалента данной пословицы, содержащая инфинитивную конструкцию: Продавать шкуру неубитого медведя, также свидетельствует о тенденции опускать противоречие в плане выражения.
Таким образом, рассмотрение оппозиций для
грамматической категории наклонения выявило оппозицию «повелительное наклонение
– изъявительное наклонение», отмеченную неравной степенью представленности в
данных трех языках. В качестве характерной особенности английских паремий было
отмечено стремление к предпочтительной маркировке в них отрицательной формы
повелительного наклонения. Особенностью французского языка оказалось то, что
прескриптивная направленность паремии
передается при помощи модального оборота il faut.
Литература:
1.
Пермяков
Г.Л. Основы структурной паремиологии.– М.: Наука, 1988. – 235 с.
2.
Тарланов
З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск: Изд-во
Петрозаводск. ун-та, 1999. – 448 с.
3.
Шелякин М.А. О функциях
грамматики в языке и речи (объяснительный аспект)//Русский язык: исторические
судьбы и современность. – М., 2001. -21 с.
4.
Юсупова
З.А. Выражение категории «я/другие»
при реализации принципа противопоставления в паремии // Perspektywiczne Opracowania Są Nauką
I Technikami: Materiały IX Międzynarodowey Naukowi- Praktycznej Konferencji. Volume
24. Przemyśl: Nauka i studia,
2013. P. 12-15.