Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н. Юсупова З.А.

Башкирский государственный университет, Россия

УЧАСТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ

 

       Данная статья посвящена анализу реализации принципа противопоставления на грамматическом уровне языка.

Противопоставление является одной из фундаментальных категорий, «которой мы постоянно оперируем в нашем физическом и интеллектуальном восприятии мира, поскольку восприятие лучше улавливает изменчивое, чем постоянное» [Юсупова 2013: 12].

       Противопоставление как сложное философское, психологическое, лингвистическое явление изучается нами на материале  французских, английских, русских паремиологических высказываний, рассмотренных в сопоставительном аспекте.

        Многими исследователями провербиального пространства противопоставление признается одним из основных принципов построения паремии. Например, З.К. Тарланов называет противопоставление «универсальным принципом пословичного жанра» [Тарланов 1999: 414]. Универсальность противопоставления в пословичных изречениях прямо связана с особенностью логико-семиотического устройства пословицы. Так, по мнению Г.Л. Пермякова, «подлинной темой какой-либо пословицы является не то или иное слово, не та или иная мысль, а некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей»  [Пермяков 1988:  107].

       В данной статье рассматриваются грамматические оппозиции, поскольку, как известно, грамматика также является средством языковой объективизации понятий.   

       Ввиду того, что грамматическая подсистема языка обозначает «наиболее общие и существенные свойства и отношения (категориальный каркас) событий» [Шелякин 2001: 21], оппозиции слов, противопоставленных по своим грамматическим значениям, закономерно служат средством воплощения противопоставления.

       Нами было установлено, что в паремиях представлены грамматические оппозиции как с бытийно-характеризующими значениями (времени, наклонения), так и с предметно-характеризующими (числа, рода, залога).

       В рамках данного исследования рассмотрим оппозиции для грамматической категории наклонения.

       Оппозиция «повелительное  - изъявительное наклонение» предполагает противопоставленность форм повелительного наклонения, передающих приказ или просьбу, формам изъявительного наклонения, служащим для объективной констатации факта в его отношении к действительности. Ср. франц. Cherchez et vous trouverez (букв.: Ищите и вы найдете, ср. Кто ищет, тот находит), Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui es-tu (букв.: Скажи мне, кого ты посещаешь, и я скажу, кто ты, ср. Скажи мне, кто твой друг, я скажу кто ты), Aide-toi, le ciel t'aidera (букв.: Помоги себе сам и небо тебе поможет); англ. Seek and you will find (букв.: Ищите и найдете), Give him an inch and he`ll take a mile (букв.: Дай ему дюйм, он возьмет милю), Be just before you are generous (букв.: Будь справедлив, а уж потом щедр).

       Интересно отметить, что противопоставленность изъявительного наклонения (индикатива) другим типам наклонения рассматривалась в теории глагольных категорий психосистематики (Г. Гийом и его школа). Значение данной оппозиции сводится к отражению основной характеристики действия, а именно его отношения ко времени, где формы индикатива только указывают временнóй план, обозначая действия предшествующие, настоящие или предстоящие, а другие типы наклонения не локализуют их во времени и, следовательно, не утверждают их.

  Как показало наше исследование, использование побудительного (повелительного) наклонения является наиболее распространенным в английском языке. Примечательно, что эти конструкции могут иметь и отрицательную форму, с отрицательной частицей «не». Например, англ. Don`t bite a hand that feeds you (букв.: Не кусай руку, которая тебя кормит), Don`t cross the bridge till you come to it (букв.: Не пересекай мост, пока ты до него не дошел), Don`t count your chiсkens before they are hatched (букв.: Не считай цыплят, пока они не вылупились), Dont sell the bears skin before youve caught it (букв.: Не продавай шкуру медведя до того, как его поймаешь). Особенностью английских паремий является то, что номинируемые смыслы в первой и второй частях приведенного выше высказывания мыслятся как противоречащие друг другу. В русских паремиях такого противоречия не прослеживается, видимо, в силу того, что грамматическая оппозиция по наклонению в них не выражена: Не сули собаке пироги, а кинь краюху; Не сули бычка, а дай чашку молока.

Особенностью французского языка оказывается то, что прескриптивная направленность пословичного высказывания передается, скорее, как приглашение к совместному действию с имплицитно выраженным противопоставлением: франц. Ne plaçons notre espoir qu'en nos précautions (букв.: Давайте будем помещать (нашу) надежду  исключительно в (нашу) предосторожность); во французском языке наблюдается и своеобразный "сдвиг" оппозиции в модальный план выражения при использовании модального оборота il faut / il ne faut pas (нужно / не нужно (следует / следует)). Например, франц. Il faut prendre le temps comme il vient (букв.: Нужно принимать время таким, какое оно есть), Il faut que jeunesse se passe (букв.: Нужно, чтобы молодость прошла, ср.: Пусть перебесится), Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs (букв.: Не нужно ставить телегу впереди быков), Il ne faut jamais vendre la peau de l`ours avant de l`avoir tué (букв.: Никогда не нужно продавать шкуру медведя, не убив его). Упрощенная семантическая структура русского эквивалента данной пословицы, содержащая инфинитивную конструкцию: Продавать шкуру неубитого медведя, также свидетельствует о тенденции опускать противоречие в плане выражения.

       Таким образом, рассмотрение оппозиций для грамматической категории наклонения выявило оппозицию «повелительное наклонение – изъявительное наклонение», отмеченную неравной степенью представленности в данных трех языках. В качестве характерной особенности английских паремий было отмечено стремление к предпочтительной маркировке в них отрицательной формы повелительного наклонения. Особенностью французского языка оказалось то, что прескриптивная  направленность паремии передается при помощи модального оборота il faut.

 

Литература:

1.         Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии.– М.: Наука, 1988. – 235 с.

2.         Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. ун-та,  1999. – 448 с.

3.         Шелякин М.А. О функциях грамматики в языке и речи (объяснительный аспект)//Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. -21 с.

4.        Юсупова З.А. Выражение категории «я/другие» при реализации принципа противопоставления в паремии // Perspektywiczne Opracowania  Są Nauką I Technikami: Materiały IX Międzynarodowey Naukowi- Praktycznej Konferencji. Volume 24. Przemyśl: Nauka i studia, 2013. P. 12-15.