Филологические науки/Язык,
речь, речевая коммуникация
К.ф.н. Корсакова Ю.С.
Мичуринский государственный аграрный университет,Россия
Проблематика изучения синонимов в современном языковедении
Проблемой изучения синонимов занимались еще в глубокой
древности. «Может быть, ни об одной лексической категории не говорили и не
говорят так много, как о синонимах» [Брагина, 1986, с. 122].
«Основным вопросом при рассмотрении
синонимов, которому посвящаются многочисленные статьи, начиная с конца XVIII века, является вопрос о возможности, о допустимости
наличия в языке двух (и более) слов для обозначения одного и того же понятия»,
- отмечает А.П. Евгеньева, главный редактор «Словаря синонимов русского языка».
И далее говорит о том, что лексикографы тех времен уже утверждали:
«Тождественные по значению («однозначащих») слов в языке быть не может»,
синонимы – это слова «подобозначащие», «сродные по значению» [Словарь синонимов
русского языка, 1970, с. 8, 9].
Интерес к синонимам зародился еще в
глубокой древности. Об этом свидетельствую словари синонимов в Китае, известные
с I в. н. э., словари синонимов в Индии - с XI – XII вв. XVI век в Европе еще безразличен к синонимам. Подобные
слова воспринимаются как тождесловия.
Синонимы истолковывались как параллельные
слова, обозначающие одну и ту же вещь, а роль их в языке – как средство
украшения стиля. Они имели стилистическое поэтико-декоративное значение.
В конце XVII века считалось «несправедливым изгонять синонимы из
литературного языка», но объявлялись «бесполезными синонимами те слова, которые
не способствуют ни ясности выражения, ни украшению речи». В период формирования
литературной нормы некоторые пуристы восстают даже против «чистых синонимов»
(абсолютно тождественных слов), которые «ничего не прибавляют к смыслу речи». И
хотя в это время синонимы были украшением языка», уже намечается их
смысловая дифференциация
[см.: Vaugelas, 1880, p. 275-276; Bouhorus, 1674, p. 241-242].
Смысловая дифференциация будет проведена с
достаточной четкостью и определенностью энциклопедистами в 50-60-е годы XVIII века. Синонимы начинают из сферы версификаторства и
ораторского искусства вводиться в сферу универсальных смысловых категорий
языка. Р. Дидро в статье, посвященной синонимам (Synonymes) и опубликованной в «Энциклопедии», полемизирует с
автором «Работы о механических формациях языка», который оценил синоним как
игру слов, интересующую только поэтов и ораторов, «для широкой публики и для
философов» синонимы – лишь помеха для «ясного выражения мыслей» [Debrosses, 1765, p. 60-61].
«Энциклопедия» пропагандирует прямо
противоположное мнение: «Для философов обилие синонимических слов является
прекрасным средством, позволяющим придавать речи точность и ясность».
Акцентируется внимание на синонимах
не как средстве украшения речи,
а как средство уточнения мысли [Girard, 1803, p. 4].
Дюмарсе говорит о значении синонимов
следующее: « О богатстве языка следует судить по количеству мыслей, которые
язык способен выражать, а не по числу голосовых артикуляций» [Dumarsais, 1730, p. 285].
XVIII век не мог примирить раскрытую в синонимии
двойственность и противоречивость: с одной стороны, синонимы объединяются
общей, основной идеей, с другой – между синонимами существует «действительное
различие» [Girard, 1803, p. 4].
Как результат этих наблюдений возникает
мнение, что абсолютно идентичных слов в языке не существует. И если понимать
термин «синоним» (греч. «одноименный») буквально, то легко прийти к выводу:
собственно синонимов в языке нет.
Итак, синоним двулик, вместе с общим
значением он вносит еще что-то свое, не передаваемое другим синонимичным
словом. Это противоречие между общим и частным, тождественным и различным в XVIII веке казалось непримиримым. Но в том же XVIII веке эта проблема синонимов нашла практическое
разрешение [см.: Брагина, 1986].
В русской науке о языке, хотя и
существовал термин «тождесловие», синонимы воспринимались как слова сходные, а
не как слова, абсолютно тождественные. Уже для М.В. Ломоносова существование и
употребление синонимов возможно «ради сильнейшего и яснейшего представления
речи» [Ломоносов, 1952, с. 55].
«Истинное богатство языка состоит не во
множестве звуков, не во множестве слов, но в числе мыслей, выражаемых оными.
Богатый язык тот, в котором вы найдете слова не только для обозначения главных
идей, но и для изъяснения их различий, их оттенок большей или меньшей силы,
простоты и сложности. Иначе он
беден: беден со
всеми миллионами слов своих» [Карамзин, 1964, с.142].
В первой половине XIX века определение синонимов не вызывало особенных
разногласий. Общепризнанным считалось, что синонимы различаются по звуковому
составу, но имеют в целом сходные значения, в которых содержатся те или иные
смысловые различия. Стремление выделить различие в синонимах привело к
отрицанию самих синонимов, понимаемых как тождества. «В языке, обогащенном
учеными авторами, в языке выработанном не может быть синонимов; всегда имеют
они между собою некоторое тонкое различие, известное тем писателям, которые
владеют духом языка, сами размышляют, сами чувствуют, а не попугаями других
бывают», - так писал Н.М. Карамзин [Карамзин, 1964, с. 142].
К концу XIX века возникает особый интерес к дифференцирующей роли
синонимов вместе с развивающейся теорией стилей, культурой речи, с изучением
письменной и устной форм общения, информации, с изучением языка писателей.
Выявляя природу и функции синонимов, ученые стремятся определить их сущность
уже в самом названии. Именно способность синонимов дифференцировать
тончайшие нюансы стремился подчеркнуть Л.В. Щерба термином quasi = синонимы [Щерба, 1958, с. 38].
Некоторые лингвисты, определяя синонимы
как тождественные слова, популяризируют термин «квази = синонимы» (очи – глаза
и подобные им) и выводят этот тип синонимов за пределы синонимии. Для них
проблема синонимии является вообще не лингвистической проблемой, «фиксацией,
рудиментарно существующей в языке» [Вопросы теории и истории языка, 1963, с.
137].
Следует отметить, что в современном языкознании существует множество
подходов к определению понятий «синоним» и «синонимия», эта проблема
многоаспектна, однако остается еще не до конца разработанной.
Литература:
1. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. – М.:Наука, 1986.
2. Вопросы теории и истории языка. – Л., 1963, с. 137.
3.
Карамзин Н.М. О
богатстве языка. – Избр. соч. В 2-х т. М.; Л., 1964.
4.
Ломоносов М.В. Труды по
филологии. – Собр. соч., М.; Л., 1952.
5.
Словарь синонимов
русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П.
Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970 - 1385 c.
6. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.
7.
Debrosses.
Traité de la formation méchfnique des langues et des principles
physiques de lʼétymologie. P., 1765, t.2, p. 60-61.
8.
Dumarsais
C. Des tropes on de different sens dans lesquels on peut prendre un mot dans
une meme langue. P., 1730, p. 285.
9.
Girard.
Synonymes français. Bastle,vol. 1, 1803, p. 4.
10.
Vaugelas C. de. Remarques sur la langue
française, vol II, P., 1880, p. 275-276.