Филологические науки/2. Теоретические и методологические проблемы исследования языка 

К.ф.н. Бакумова Е.В.

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Россия

Переводчик как фигура медиации

 Понятие языковой личности встречается не только в лингвистике, но и в таких науках о человеке как философия, лингводидактика, психология и многих других. В данной статье мы будем опираться на определения понятия языковой личности переводчика с позиций лингвоперсоналогии – науки, направленной на изучение человека в языке. Прежде чем перейти к анализу определения языковой личности переводчика, рассмотрим само понятие языковой личности.

Предпосылки появления данного термина прослеживаются в работах В.В. Виноградова, который вводит такое понятие, как «образ автора», впоследствии переименованное в понятие «языковая личность». Образ автора ученый описывает на примере речей русских адвокатов. При этом прослеживается явное сходство между данным понятием и понятием языковой личности [Виноградов, 1980].

По мнению Г.И. Богина, который подходил к определению данного понятия с позиций лингводидактики, языковая личность - «это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи, так как человек, как носитель речи, обладает способностью к использованию языковой системы в целом» [Богин, 1984].

Последующее развитие данная проблема получила в работах Ю.Н. Караулова, который определил языковую личность, как «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений, которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью» [Караулов, 1987]. Таким образом, языковая личность может быть интерпретирована двумя способами. Первый способ подразумевает индивида как личность, обладающую своим собственным уникальным набором личностных характеристик (статическая интерпретация). Второй способ подразумевает, что существует определенный этап, на котором человек еще не является личностью, а следовательно, не обладает вышеупомянутыми уникальными характеристиками (динамическая интерпретация) [Кущенко, 2008]. Ученым была предложена структура языковой личности, которая, по его мнению, состоит из трех уровней: лексикона, тезауруса и прагматикона.

Рассмотрев различные понятия языковой личности, мы пришли к выводу о том, что точка зрения Ю.Н. Караулова является наиболее удачной, поскольку именно он разграничивает порождаемые и воспринимаемые человеком речевые произведения по таким характеристикам, как глубина, структурная сложность, целевая установка и точность отражения действительности, что применимо и по отношению к языковой личности переводчика, которая будет проанализирована ниже.

На основе описанной выше модели языковой личности мы можем проанализировать языковую личность переводчика.

Относительно первого уровня данной модели – лексикона, или вербально-семантического уровня, мы можем утверждать, что переводчик в процессе работы опирается на имеющиеся у него лексические навыки, которые подразумевают смысловой анализ исходного текста с целью вычленения ключевых смыслов, выделения прецизионной информации, разграничения общего фона текста и когнитивной информации, а также на структурно-композиционные навыки, включающие тема-рематическое членение высказываний, выявление логических связей в тексте и т.д. [Кушнина, Силантьева, 2010].

Второй уровень языковой личности переводчика – тезаурус, или лингвокогнитивный уровень, зависит от национальной специфики и, соответственно, от национальной картины миры. Т.С. Серова понимает под тезаурусом определенную модель организации лексики в пределах того или иного текста, которая обусловлена особенностями построения предложений и словосочетаний, синонимии, а также порядка слов в предложении, которые варьируются для каждого конкретного языка. Таким образом, переводчик должен иметь представление о национальной картине мира не только родного, но и переводящего языка [Серова, 1985].

Наконец, третий уровень, который был выделен Ю.Н. Карауловым как прагматикон, или мотивационный уровень, применительно к языковой личности переводчика предполагает понятие и последующую передачу эксплицитных и имплицитных смыслов исходного текста, в соответствии с его коммуникативной установкой [Караулов, 1987].

На основе данного анализа языковой личности переводчика с точки зрения ее трехуровневой организации, мы можем сделать вывод о том, что языковая личность переводчика представляет собой сложную модель, которая может полноценно функционировать, только при условии перманентной синергии в ней лексикона, тезауруса и прагматикона.

Впервые термин «переводческая личность» был использован в работе Г.Д. Воскобойника и ознаменовал собой новую эпоху в плане исследования роли личности переводчика в процессе перевода [Воскобойник, 2004]. Впоследствии данная точка зрения была развита в работе Е.Ю.Куницыной, которая считает необходимым разграничивать языковую личность переводчика и переводческую личность [Куницына, 2008].

По мнению С.Н. Плотниковой справедливым является разграничение языковой, коммуникативной и дискурсивной личности [Плотникова, 2005]. Остановимся более подробно на том, что подразумевает ученый под каждым из этих трех видов личности. Так, языковая личность – «это человек, обладающий языковой способностью, то есть владеющий тем или иным языком», для которого этот язык становится «пространством своего языкового существования». Интересным является тот факт, что под языковой способностью С.Н. Сдобникова подразумевает помимо владения одним конкретным языком еще и «сохраняющуюся на протяжении всей жизни способность овладевать новыми языками». Следующий вид личности, коммуникативная личность, представляет собой языковую личность, являющуюся участником коммуникации в роли адресата или адресанта [Плотникова, 2008]. Наконец, дискурсивная личность, подразумевает такую языковую личность, которая порождая какое-либо сообщение, несет ответственность за его содержание [Плотникова, 2008].

Из этого следует, что любого переводчика можно считать языковой личностью, деятельность которой разворачивается в определенных «модусах». Под этими «модусами» Е.Ю. Куницына как раз подразумевает дискурсивную и коммуникативную личность.

Билингва, владеющего языками, нельзя назвать переводческой личностью, если он не является дискурсивной личностью. Последнее означает, что в процессе своей работы переводчик, всякий раз сменяя область перевода, сознательно переживает свою новую сущность. Эти дискурсивные личности не вытесняют одна другую, а приращиваются друг к другу. Поэтому справедливо будет отметить тот факт, что чем шире профессиональный опыт переводчика, тем больше дискурсивных личностей можно выделить в его переводческой личности. Любой переводчик стремится к закреплению своих новых дискурсивных личностей с целью сохранения приобретенных знаний, что в конечном итоге означает стремление к их развитию. В связи с этим Е.Ю. Куницына характеризует переводческую личность как удвоенную языковую личность, то есть такую языковую личность, которая характеризуется определенным набором дискурсивных личностей [Куницына, 2008].

Коммуникативная личность также присуща переводчику, поскольку всякий раз в процессе перевода он вступает в коммуникативный акт. Следовательно, переводческую личность снова справедливо назвать удвоенной, поскольку переводчик одновременно выступает и как адресат исходного текста, и как адресант текста перевода. Однако, как отмечает С.Н. Плотникова, инициаторами создания «общего коммуникативного пространства» [Плотникова, 2005] выступают сами люди, говорящие на разных языках и вступающие в коммуникацию с определенной целью, а переводчик в этом плане выступает как посредник, своеобразный медиатор. Следовательно, как правило, переводческая личность занимает подчиненную позицию по отношению к языковой личности, включающей в себя модусы дискурсивной и коммуникативной личности. Однако, существуют случаи, когда при переводе, в частности это особенно характерно для перевода художественной литературы, переводчик позволяет себе определенную долю свободы в плане соответствия текста перевода тексту оригинала и таким образом часто выступает «соавтором» того или иного текста. В этом случае, переводческая личность, напротив, будет рассматриваться как доминирующая над языковой личностью.

На основе всего вышеизложенного мы можем прийти к следующему выводу: в данном исследовании мы рассматриваем переводческую личность как удвоенную языковую личность, которая представляется двумя основными модусами – дискурсивной личностью и коммуникативной личностью.

Литература:

1.                 Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.И.Богин. – Л.: 1984. – 31 с.

2.                 Бударина А.О., Самсонова М.С. Профессиональная функция «Межкультурный посредник»: статус и содержание деятельности // Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 5. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. – С. 91-96.

3.                 Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 2010. – 21 с.

4.                 Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 360 с.

5.                 Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский / Линн Виссон. – Р.: Валент, 1999. – 272 с.

6.                 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

7.                 Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике: монография / Г.Д. Воскобойник // Вести. МГЛУ. Сер.: Лингвистика. М., 2004. Вып. 499. – 181 с.

8.                 Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ М.: – Наука, 1987. – 261 с.

9.                 Куницына, Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась /Е.Ю. Куницына, Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер.: Филологические науки, 2008, №10(34). – С. 103-106.

10.            Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета, 2010. Вып. 6 (12). – С. 71-75

11.            Кущенко Н.С. Психолингвистические особенности ментального лексикона (на материале речи юристов, медиков, военных) / Н.С. Кущенко // Вестник ЧГПУ. Челябинск. Изд-во ЧГПУ, 2008, №6 – С. 268-278

12.            Плотникова, С. Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность : к проблеме разграничения понятий / С. Н. Плотникова // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – Иркутск, 2005 – № 4. – С. 5– 6.

13.            Плотникова, С.Н. Языковое дискурсивное и коммуникативное пространство / С.Н. Плотникова // Вести. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Филология, 2008. №1. – С. 131-136.