“Филологические науки”
Савельева Е.Н., Синюк А.А.
Белорусский государственный аграрный технический университет, Беларусь
Bиды упражнений при обучении переводу научно-технических текстов
студентов неязыкового вуза
Работа
над текстом по специальности требует умения переводить. Для этого нужно иметь
навыки перевода, которые формируются при помощи упражнений. Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений: Перевод технического текста всегда
связан с решением переводческих задач. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи.
Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно
переводческие. Предпереводческие упражнения направленные
на формирование умений и навыков письменного перевода научно-технической
документации и текстов. Это упражнения на сопоставление параллельных текстов на исходном и переводимом языке с целью
выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами, грамматические упражнения, направленные на
распознавание указанных грамматических явлений, лексические упражнения на
тематическую лексику, включающие в себя термины, подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым
темам, различные упражнения на составление синонимических рядов и дифференциация
значений синонимов, перефразирование высказыванийи.
Переводческие упражнения
подразделяются на:·языковые, операционные, коммуникативные.
В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его
выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или
структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу
студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений
указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний,
содержащих определенные единицы и структуры.
В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе
указанный прием или самостоятельно выбрать подходящийприем и обосновать выбор и
способ его применения. Цель оперативных упражнений – развить умения
применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели,
трансформации и технические приемы перевода.
Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных
значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора
соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при
переводе высказываний и отрезков текста разной трудности.
Специальные упражнения – это упражнения направлены на тренировку в переводе безэквивалентной лексики – интернациональных слов.
Большое значение для правильного перевода
интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей
значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские
общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в
научно-технических текстах, что требует специальных приемов перевода, а также
большой практики перевода при помощи различных упражнений.
Успех любой методической
системы зависит от эффективности практических приемов и способов обучения,
реализующихся посредством выполнения системы специально подобранных упражнений
с учетом целей и условий. Обучение письменному профессионально ориентированному переводу выполнение
функционально направленных заданий позволяет выработать у студентов умение
профессионально, «по-переводчески» видеть текст и определять собственную
стратегию перевода. А способность преодолевать основную трудность перевода
специальных текстов, заключающуюся в насыщенности их терминологизированной
лексикой, формируется в ходе выполнения послетекстовых упражнений на отработку
перевода терминов и терминологических словосочетаний.
Литература:
1.
Пассов
Е.И. Методика обучения иностранным языкам /Е.И.Пассов –Воронеж:НОУ
Интерлингва, 2002.
2. Пумпянский
А.П. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с
русского на английский /А.П.Пумпянский –Минск.: Попурри, 1997.
3. Комиссаров
В.Н. Теоретические основы методики обучения перевод / В.Н.Комиссаров. – М.:
Рема, 1997.
4. Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности / М.С. Ильин // Иностранные языки в
школе. – 1961. – №5.
5.
Комиссаров
В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные
отношения, 1973.