“Филологические науки”

 

Савельева Е.Н., Синюк А.А.

 

Белорусский государственный аграрный технический университет, Беларусь

 

Bиды упражнений при обучении переводу научно-технических текстов студентов неязыкового вуза

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Работа над текстом по специальности требует умения переводить. Для этого нужно иметь навыки перевода, которые формируются при помощи упражнений. Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений: Перевод технического текста всегда связан с решением переводческих задач. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи.

Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения направленные на формирование умений и навыков письменного перевода научно-технической документации и текстов. Это упражнения на сопоставление параллельных текстов на исходном и переводимом языке с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами, грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений, лексические упражнения на тематическую лексику, включающие в себя термины, подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам, различные упражнения на составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, перефразирование высказыванийи.

Переводческие упражнения подразделяются на:·языковые, операционные, коммуникативные.

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры.

В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящийприем и обосновать выбор и способ его применения. Цель оперативных упражнений развить умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, трансформации и технические приемы перевода.

Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности.

Специальные упражнения – это упражнения направлены на тренировку в переводе безэквивалентной лексики – интернациональных слов.

Большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах, что требует специальных приемов перевода, а также большой практики перевода при помощи различных упражнений.

Успех любой методической системы зависит от эффективности практических приемов и способов обучения, реализующихся посредством выполнения системы специально подобранных упражнений с учетом целей и условий. Обучение письменному профессионально ориентированному переводу выполнение функционально направленных заданий позволяет выработать у студентов умение профессионально, «по-переводчески» видеть текст и определять собственную стратегию перевода. А способность преодолевать основную трудность перевода специальных текстов, заключающуюся в насыщенности их терминологизированной лексикой, формируется в ходе выполнения послетекстовых упражнений на отработку перевода терминов и терминологических словосочетаний.

 

 

Литература:

1.     Пассов Е.И. Методика обучения иностранным языкам /Е.И.Пассов Воронеж:НОУ Интерлингва, 2002.

2.     Пумпянский А.П. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с русского на английский /А.П.Пумпянский –Минск.: Попурри, 1997.

3.     Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения перевод / В.Н.Комиссаров. – М.: Рема, 1997.

4.     Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности / М.С. Ильин // Иностранные языки в школе. – 1961. №5.

5.     Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.