Філологічні науки / 2. Методика викладання мови та літератури

преподаватель Колесниченко Л.В.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

имени Михаила Туган-Барановского

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ  НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ

 

Эффективность обучения русскому языку иностранцев зависит от многих факторов и влючает разные направления, одним из которых является обучение лингвострановедению.

Важность этого направления стала особенно очевидной в последние десятилетия, когда усилились контакты между странами и народами, что повлекло за собой повышенный интерес к проблеме изучения иностранных языков. Но поскольку язык является одновременно и частью культуры и средством ее выражения, то  понятен и наблюдаемый нами всплеск интереса к национальным культурам. Как утверждал известный ученый-лингвист Г.О. Винокур «всякий языковед, изучающий язык непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [1, 211]. Однако, думается, правомерно расширить выражение «всякий языковед» до «всякий человек». Действительно, все, кто изучает второй язык вольно или невольно в большей или меньшей степени знакомится с культурой народа, язык которого изучает.

Следовательно, при обучении иностранцев недостаточно передавать им только лингвистические знания. Необходимо построить учебный процесс таким образом, чтобы студенты смогли как можно больше узнать о чужой культуре, чтобы у них выработалась способность воспринимать ее, понимать жизнь другого мира как в плане содержания, так и в плане выражения. Именно эту задачу призвано решать лингвострановедение.

 

Как известно, у иностранцев, приезжающих в страну с целью получения образования, лингвострановедческая компетенция проходит поэтапное развитие: от нулевого через начальный, средний, продвинутый к завершающему.

Чтобы содержательная сторона материала была понята, усвоена, а затем реализована в акте коммуникации на чужом для иностранцев языке, важен вопрос семантизации лингвострановедческой лексики.

Этот вопрос всесторонне рассмотрен Е.М, Верещагиным и В.Г. Костомаровым. В плане содержания слова – семемы, они выделили лексическое понятие, состоящее из семантических долей – СД, число которых иногда с трудом может быть определено, и обратили внимание на существование непонятийных СД, названных ими лексическим фоном, а соответственно непонятийные СД – фоновыми [2]. К лингвострановедческой лексике мы относим безэквивалентную лексику, принадлежащую культуре народа, язык которого изучается и значение которой может быть передано в основном только описательно, а также фоновые СД с национально-культурным компонентом.

При моделировании лингвострановедческих текстов учитывалась необходимость введения некоторых ограничений как в плане содержания – тексты носят прагматический характер – так и в плане и лексической наполняемости, что, с одной стороны, позволило дозировать языковую информацию, исключив ее избыточность, но, с другой, повлекло за собой изменения в качественном составе национально-понятийных слов – мало фразеологизмов и фольклорной лексики.

Формирование лексического понятия связано с познанием окружающего мира. Как познание не одномоментный акт, так и формирование лексического понятия – многоэтапный процесс, в котором большую роль играют ассоциативные связи. У носителей языка этот процесс происходит в естественных условиях, когда ассоциативные связи возникают быстро, легко и свободно. Для изучения иностранного языка создаются искусственные условия (специальное обучение), при которых принцип аналогии действует медленно, не в полном объеме и только в пределах эквивалентной лексики и тех фоновых СД, значение которых совпадает с СД соответствующих иноязычных слов. Поэтому семантизация лексики с национально-культурным компонентом, когда ассоциации действуют слабо, опосредовано или вообще не действуют, требует особого подхода. Сложности такого рода учитывались и решались с помощью комментария, который снимал текстуальные и лексические трудности. В работе над текстами использовался комментарий разных типов (мы понимаем под комментарием «любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению, ко всему тексту целиком» [126]): текстуальный (для снятия трудностей содержательного характера), лингвистический (для устранения лексических трудностей незнакомой эквивалентной лексики путем перевода), лингвострановедческий (используемый при семантизации национально-фоновых СД и безэквивалентной лексики).

Работу с национально-фоновыми СД, семантические элементы которых частично эквивалентны СД лексических понятий родного языка билингва, целесообразно проводить перед чтением текста, а безэквивалентную лексику предъявлять непосредственно в контексте. Однако следует помнить, что нельзя перегружать комментарий работой над новой лексикой, так как физические и психические возможности учащихся небезграничны. Ни в коей мере не отрицая важности предъявления лексического понятия во всем объеме входящих в него понятийных и фоновых СД, мы вынуждены ограничить их число, учитывая низкий уровень языковых знаний и навыков в области коммуникации учащихся начального - среднего этапов обучения. Так, при толковании безэквивалентной лексики им предлагаются одна-две СД, необходимые для понимания данного текста.

Поскольку в нашем случае иностранцы обучаются русскому языку на Украине, в лингвострановедческих текстах и в лингвострановедческой лексике отражены реалии Украины и России.

Приведем несколько примеров толкования безэквивалентной лексики.

Князь. Словарь русского языка под редакцией С.Г. Бархударова [4] дает следующие значения этого слова:

предводитель войска и правитель в областях феодальной России;

наследный титул потомков таких лиц или лиц, получивших его в награду по указу царя, а также лица, носящие этот титул;

титул брата, сына или внука царей.

Семантизируя это слово, мы ограничились предъявлением СД – предводитель войска и правитель в областях феодальной России.

Следует обратить внимание еще на такие факты. Если описание предмета или явления, отсутствующего в родном языке иностранца, слишком пространно или, наоборот, скудно и не совсем понятно, целесообразно дополнять его зрительной наглядностью. Одновременное использование словесного толкования и зрительного изображения помогает быстрому возникновению у билингва безэквивалентного образа, не имеющего никакого соответствия в родной культуре.

Балалайка. Предлагаемое СД «русский народный трехструнный музыкальный инструмент» мало что объяснит иностранцу. Однако если дополнить это толкование зрительным изображением, понимание и процесс усвоения пройдут быстро и без  труда.

Как уже отмечалось, в лингвострановедческих текстах отражены предметы и явления культуры Украины и России, поэтому среди лексики с национально-культурным компонентом присутствуют слова, пришедшие из украинского языка. И хотя они не принадлежат русскому литературному языку, но, учитывая реально функционирующее двуязычие, «прижились» в разговорном русском, их происхождение прозрачно, но сфера употребления часто сужена: только для обозначения специфических явлений, существующих на украинской почве. Приведем пример.

Вышиванка. При толковании этого слова мы ограничились предъявлением одной СД:

- часть национального украинского костюма – женская кофта и мужская рубашка, – вышитые специфическим украинским орнаментом;

Целесообразно толкование этого слова дополнить зрительной наглядностью.

Рушник. Вышитое полотенце, которым украшали комнаты в украинской хате (доме). Рушником накрывали хлеб на столе в знак особого уважения. С рушником встречали гостей и молодоженов, накрывали им новорожденных. Считалось, что рушник оберегает семью от несчастья.

Далее. В некоторых случаях для толкования безэквивалентной лексики необходимо обратиться к словообразовательному анализу. Словообразовательный анализ – чрезвычайно продуктивный метод не только при толковании безэквивалентной или фоновой лексики, так как развивает навыки четкого определения структуры слова, помогает улавливать и выделять корни слов, быстро узнавать родственные слова и, в результате, понимать значение незнакомых слов.

Писанка (от слова «писать»). Так называют на Украине покрытые рисунками пасхальные яйца. Следует обратить внимание студентов на то, что русские говорят не только «писать буквы, предложения, диктанты», но и «писать рассказ, музыку» (в значении «сочинять») и «писать картины» (в значении «рисовать»).  В данном примере «писанка» - разрисованное яйцо.

Для более, точного понимания, значения этого слова, его толкование так же целесообразно дополнить зрительным образом.

Фоновые СД с национально-культурным компонентом дают больший простор для семантизации: они как бы не совсем «чужие» билингву, так как лексическое понятие фоновых СД содержит СД, частично эквивалентные семантическим элементам соответствующего иноязычного слова, - такие СД быстро воспринимаются иностранцами, а благодаря действию ассоциативных связей на уровне эквивалентных – неэквивалентных СД, последние тоже усваиваются быстрее и качественнее. Поэтому при семантизации национально-фоновых СД сначала предъявляются эквивалентные СД, а затем, расширяя лексическое значение, – неэквивалентные, которые и заключают в себе национально-культурный компонент. Приведем пример.

Каравай. Круглый, искусно украшенный кусочками теста хлеб. Ему эквивалентно английское выражение «round loaf» - каравай, круглый хлеб [5, 233]. Но для русских и украинцев это не просто круглый хлеб. Это хлеб, который обычно помещают на вышитое полотенце (на Украине – рушник) вместе с солонкой и торжественно встречают дорогих гостей или молодоженов.

К хлебу на Руси с древних времен относились бережно, с глубоким уважением и любовью, так как он являлся главным продуктом питания, был основой жизни простого человека. Такое отношение к хлебу сохранилось и до наших дней. Обычай встречать гостей с караваем говорит о радушии, гостеприимстве, готовности поделиться самым дорогим.

Хлеб-соль при встрече молодоженов – это пожелание здоровья и богатства новой семье.

При толковании слова «каравай» мы считаем необходимым пояснить все вышеперечисленные неэквивалентные, содержащие национально-культурный компонент СД.

Грамотный. Уже упомянутый словарь русского языка первое значение дает как «умеющий читать и писать». Ему эквивалентно английское выражение – «man who can read and write» [5,196]. Но «грамотный» в русском языке – это еще и:

человек, не делающий грамматических ошибок;

образованный человек;

тот, кто делает свое дело очень хорошо (квалифицированный);

что-то, выполненное со знанием дела (грамотный чертеж).

При семантизации этого слова были предъявлены все элементы значения, так как овладение ими посильно для учащихся среднего этапа.

Практика показала, что серьезная и скрупулёзная работа над семантизацией лингвострановедческой лексики повышает эффективность учебного процесса, даёт широкие возможности ознакомления с языком и культурой Украины и России на среднем этапе, формирует базу лингвистических и страноведческих знаний, подлежащих расширению и углублению на последующих этапах обучения.

 

Литература

1. Винокур Г.О. О задачах истории языка / Избранные работы по русскому языку – М.: Рус. яз., 1959. С.211.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980 – 314 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. язык, 1990. – С. 126.

4. Словарь русского языка /под редакцией С.Г. Бархударова - М.: Рус. язык, 1981г.

5. Англо-русский словарь / под редакцией В.К. Мюллера – М.: Сов. энциклопедия,1967 – С.233, С.196.