Филологические науки/ 

1. Методика  преподавания языка и литературы

 

К.філол.наук Сазанови Л.В.

Запорожский государственный университет, Украина

Особливості перекладу медичної термінології

 Термінологія як сукупність термінів є невід’ємною складовою частиною словникового запасу будь-якої мови. Оскільки основне призначення термінів – назвати та максимально коректно визначити кожне конкретне явище чи предмет у тій чи іншій галузі науки, трактування терміну мусить бути однозначне, а існування декількох різних назв для одного й того ж поняття є небажаним, тому що може викликати помилки та неточності. В свою чергу, розвиток науки та техніки вимагає створення специфічних найменувань для предметів та явищ в кожній з наукових галузей, які потребують адекватного перекладу.

 Предметом дослідження є перекладацькі трансформації. Об'єкт дослідження – транскрипція, транслітерація і калькування, як лексичні прийоми перекладу без еквівалентної медичної термінології. Спостереження та узагальнення зроблені на матеріалах Бюро медичних переказів «Медтран » [5].

Генна інженерія, наномедицина, нейромаркетінг, дистанційна діагностика, цифрова медицина – це реалії  XXI століття. Практично коженого дня, ми дізнаємося з новин про появу нових медичних технологій, розширення ринку медичних послуг, створенні ефективних лікарських препаратів. І все це ставить перед перекладачем спеціалізованої літератури складне завдання: знайти адекватний, чіткий, простий, однозначний, що не припускає багатозначності  термін.

Особливості медичного тексту неодноразово розглядалися в лінгвістиці: наприклад, в роботах Л. Зубова «До питання про особливості перекладу англійських медичних скорочень» [Зубов, 2005], Д. Самойлова «Про перклад медичного тексту» [Самойлов , 2006] , С. Дудецької «Метафоризація як спосіб термінотворення (на матеріалі англійської термінології черепно-щелепно-лицевої хірургії стоматології» [ Дудецька, 2007], Ю. Зацного і В. Соколова «Соціолінгвістичні та лінгвістичні аспекти неологізаціі англійської мови сфери медицини і охорони здоров'я » [ Зацний, 2010 ] та багатьох інших.

В даному дослідженні «Медична термінологія» розглядається як сукупність слів і словосполучень, що позначають медичні наукові та технічні поняття, і використовуються для здійснення комунікації в галузі охорони здоров'я. Медичну терміносистему складають поняття в яких описуються фізіологічні процеси і стани в організмі людини, методи профілактики та лікування захворювань, медичні технології і лікарські препарати.

Розмірковуючи про процес вибору мовних засобів при створенні тексту перекладу, В.М. Комісарів зазначає, що прагнення до еквівалентної передачі змісту оригіналу не може не накладати відомих обмежень мовою перекладу на вибір трансформації: переклади відрізняються від оригінальних текстів більш частим використанням структур, аналогічними до структур мови оригіналу, великою кількістю штучно створюваних одиниць (відповідності, запозичення і кальки), що відбивають формальні ознаки іншомовних одиниць» [Комісарів 1990, c.192] .

У сучасних перекладних матеріалах з медицини [5] також проглядається стійка тенденція до обрання «короткого» шляху зближення двох лінгвістичних систем. Перекладачі часто зупиняють свій вибір на лексичних прийомах трансформацій: транскрипції, транслітерації і калькуванні. Переваги даного роду трансформацій зрозумілі: стислість, однозначність, очевидність.

Наголосимо на кожному виду трансформацій окремо. Перекладацька транскрипція – це звукова імітація, а транслітерація – буквена імітація вихідного слова. Досить часто в перекладацькій практиці поєднуються обидві трансформації.

Наведемо приклади перекладацької транскрипції із збереженням деяких елементів транслітерації: pharmacogenomics (фармакогеноміка); еpigenomics (епігеноміка); proteomics (протеоміка); bioinformatics (біоінформатика); genography (генографія) .

Калькування є не менш широко поширеною перекладацької трансформацією. У процесі калькування лексичної одиниці оригіналу відбувається заміна її складових (морфем в простих термінах або слів у словосполученнях) відповідними їм лексичними одиницями мови перекладу. Кінцева мета калькування – створення нового терміна або стійкого словосполучення в мові перекладу, що відображає структуру лексичної одиниці оригіналу.

Калькуванню зазвичай піддаються часто вживані терміни, ті, що обслуговують галузі медицини, що швидко розвиваються:

- діагностика: genetic  testing (генетичне тестування); gene therapy, genetic therapy (генотерапія); molecular diagnostics (молекулярна діагностика); molecular fingerprinting (техніка молекулярних відбитків) ;

- медичні технології: reproductive cloning, organism cloning (репродуктивне клонування або клонування людини); therapeutic cloning (терапевтичне клонування), transgenic organisms (трансгенні організми); вiomanufacturing (біовиробництво); bio-ink (біочерніла); bio-printer (біо-принтер), bio-paper  (біо-папір ), artificial lymph nodes ( штучні лімфатичні вузли), biological peacemaker (біологічний водій серцевого ритму) ;

- назви фармацевтичних препаратів, створених за допомогою біотехнологій: biotechnological drugs (біотехнологічні ліки); therapeutic enzymes (терапевтичні ензими); therapeutic antibodies (терапевтичні антитіла); smart pill ( розумна таблетка) тощо.

У тому випадку, якщо лексичні способи перекладу не дозволяють сформулювати короткий і ємкий термін, перекладачі вдаються до експлікації, яка дозволяє передати значення практично будь-якого без еквівалентного терміну в оригіналі: red technology (використання біотехнологій у медицині); antisense therapy, antisense technology (застосування технології "вимикання" дефектного гена за допомогою синтезу нуклеїнової кислоти); genetic counseling, genetic screening (консультація майбутніх батьків на предмет можливих ризиків виникнення генетичних захворювань у дітей); tissue engineering (штучне створення шкіри та інших живих тканин методом генної інженерії) тощо.

Однак, основним недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність . Тому , надалі , коли термін вже отримав визнання в медицині, проблема лаконічності вирішується шляхом створення скорочення багатослівної терміна. Наприклад: Ein-Bild-Roentgen-Analyse – метод вимірювання міграції чашки тотального ендопротеза суглоба за допомогою стандартних рентгенограм, частіше позначається як скорочення EBRA [5].

Таким чином, основною причиною без еквівалентності є різниця в рівні розвитку медицини, що і веде до відсутності в мові перекладу деяких понять мови оригіналу. У більшості випадків без еквівалентний медичний термін може бути переведений шляхом перекладацького транскрибування, транслітерації і калькування. На початковому етапі входження нового терміна в медичний ужиток, він може перекладатися експлікативно, з утворенням акроніма. 

         Литература:    

1.     Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстной-лицевой хирургии стоматологи» : автореф. на соискание степени канд. филол.наук : 10.02.04 «Германские языки» / С. Г. Дудецкая ; Самарский государственный педагогический университет. – Самара, 2007. – 18 с.

2.     Зацний Ю. Соціолінгвальні і лінгвокогнітивні аспекти неологізації англійської мови сфери медицини і охорони здоров’я / Ю. Зацний, В. Соколов // Нова Філологія. – 2010. – № 37. – С. 170–178.

3.      Зубов Л. К вопросу об особенностях перевода английских медицинских сокращений / Л. Зубов // Вестник ВГУ серия, серия «Лингвистика межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 113–116.

4.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253с.

5.      Материалы Бюро медицинских переводов «Медтран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.medtran.ru/medtran_map.htm

6.     Самойлов В. Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Издатаельский дом «Практика». – Режим доступа: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm