Бондарь О.Е.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара
РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ
И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В КОНТЕКСТЕ МОДАЛЬНОСТИ
В лингвистической литературе не существует единой точки зрения
относительно включения значения эмоциональности и экспрессивности в категорию
модальности. Но поскольку категория модальности – субъективно-объективая, то в
нее входят эмоциональные и экспрессивные средства выражения отношения
говорящего к содержанию выссказывания (Давыдова Л.А.; Ломтев Т.П.).
В.В. Виноградов считает, что «с категорией модальности
соприкасаются и даже частично переплетаются с нею разные виды и типы
эмоциональной экспрессии, например, возмущения, восхищения, угрозы и т.п. В.З.
Панфилов рассматривает коммуникативную функцию языка «только вместе с
осуществлением его экспрессивной функции, поскольку любой акт коммуникации
может считаться состоявшимся только в том случае, если мысль, выраженная
языковыми средствами одним индивидом в целях ее сообщения другому индивиду, воспринимается
этим последним».
Речь выполняет не только информативную функцию в процессе
коммуникации людей, она такжехарактеризуется эмоциональностью и выражает
отношение говорящего к тому, о чем он сообщает. Таким образом, речь несет не только
информативную, но и эмоциональную нагрузку. Поскольку отмечается связь
эмоционально-экспрессивных значений с субъективной стороной высказывания,
данные значения должны рассматриваться в сфере субъективной модальности.
Наличие эмоционально-экспрессивных значений может быть
обусловлено действием различных факторов, которые можно рассмотреть на примере
конструкции “should +
инфинитив”. Так, на реализацию эмоционально-экспрессивных значений данной
конструкции оказывает влияние структура предложения. Это инверсия глагола should, так называемое гипотетическое
употребление should (Quirk R.).
“No!”
thundered Earnshow, “should he offer to leave me, he’s a dead man”. (E. Bronte
“Wuthering Heights”).
Восклицательное междометие, семантика
глагола “to thunder” и структура предложения
дополняют основное значение конструкции should offer эмоциональными оттенками.
- Нет! – прогремел Эрншо. –
Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он – мертв! (перевод Н.
Вольнин).
Усиление эмоционального аспекта в общем модально-эмоциональном
значении формы should offer отражено в переводе
восклицательной интонацией предложения и семантикой глагола «прогремел».
Дополнительные эмоциональные оттенки могут быть обусловлены
грамматическим повтором. «Повторы передают значительную дополнительную
информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации… причем иногда
предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной»
(Арнольд И.В.).
I
never say to him, “Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous
or cruel to harm them”, I say, “Let them alone, because I should hate them to
be wronged” (E. Bronte “Wuthering Heights”).
На эмоциональность высказывания влияет повтор слов say, let alone, because, местоимение I, выделенное в тексте курсивом.
Я никогда не говорю ему: «Не
трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно
причинить ему вред»; нет, я говорю: «Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб
их обижали!» (перевод Л. Петрова).
В русском переводе эмоциональность выражена восклицательной
интонацией, употреблением междометия «нет» и семантикой контекста. Спецификация
эмоционального состояния субъекта, в данном случае значение превосходства,
происходит не только на поверхностном, но и на глубинном, семантическом уровне.
Следовательно, на поверхностном уровне видны лишь сигналы
эмоциональности в виде грамматических и графических единиц, а спецификация
эмоционального состояния в случае отсутствия соответствующих лексических
единиц происходит на глубинном уровне.
Эмоциональные оттенки могут быть обусловлены и вопросительной
интонацией, например риторические вопросы Why should I? Или Why shouldn’t you?
I want to know what I should do. (E.Bronte “Wuthering Heights”)
Я не знаю, как мне быть!
(перевод Л. Петрова)
Как мы можем видеть, на эмоциональность предложения оказывает
влияние косвенный риторический вопрос.
А это значит, что реализация модально-эмоциональных значений
на примере исследуемой конструкции происходит под влиянием таких факторов, как
инверсия, повторы, восклицательная и вопросительная интонации. Следует
отметить, что пунктуация также является одним их важных факторов,
обусловливающих реализацию модально-эмоциональных и модально-экспрессивных
значений. Эмоциональные значения восхищения, удивления, возмущения и т.д.
данной конструкции подчеркивают личное отношение субъекта к описываемым фактам
в предложении.