Бондарь О.Е.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

 

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ

И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В КОНТЕКСТЕ МОДАЛЬНОСТИ

 

     В лингвистической литературе не существует единой точки зрения относительно включения значения эмоциональности и экспрессивности в категорию модальности. Но поскольку категория модальности – субъективно-объективая, то в нее входят эмоциональные и экспрессивные средства выражения отношения говорящего к содержанию выссказывания (Давыдова Л.А.; Ломтев Т.П.).

     В.В. Виноградов считает, что «с категорией модальности соприкасаются и даже частично переплетаются с нею разные виды и типы эмоциональной экспрессии, например, возмущения, восхищения, угрозы и т.п. В.З. Панфилов рассматривает коммуникативную функцию языка «только вместе с осуществлением его экспрессивной функции, поскольку любой акт коммуникации может считаться состоявшимся только в том случае, если мысль, выраженная языковыми средствами одним индивидом в целях ее сообщения другому индивиду, воспринимается этим последним».

     Речь выполняет не только информативную функцию в процессе коммуникации людей, она такжехарактеризуется эмоциональностью и выражает отношение говорящего к тому, о чем он сообщает. Таким образом, речь несет не только информативную, но и эмоциональную нагрузку. Поскольку отмечается связь эмоционально-экспрессивных значений с субъективной стороной высказывания, данные значения должны рассматриваться в сфере субъективной модальности.

     Наличие эмоционально-экспрессивных значений может быть обусловлено действием различных факторов, которые можно рассмотреть на примере конструкции “should + инфинитив”. Так, на реализацию эмоционально-экспрессивных значений данной конструкции оказывает влияние структура предложения. Это инверсия глагола should, так называемое гипотетическое употребление should (Quirk R.).

     “No!” thundered Earnshow, “should he offer to leave me, he’s a dead man”. (E. Bronte “Wuthering Heights”).

Восклицательное междометие, семантика глагола “to thunder” и структура предложения дополняют основное значение конструкции should offer эмоциональными оттенками.

     - Нет! – прогремел Эрншо. – Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он – мертв! (перевод Н. Вольнин).

     Усиление эмоционального аспекта в общем модально-эмоциональном значении формы should offer отражено в переводе восклицательной интонацией предложения и семантикой глагола «прогремел».

     Дополнительные эмоциональные оттенки могут быть обусловлены грамматическим повтором. «Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации… причем иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной» (Арнольд И.В.).

     I never say to him, “Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them”, I say, “Let them alone, because I should hate them to be wronged” (E. Bronte “Wuthering Heights”).

     На эмоциональность высказывания влияет повтор слов say, let alone, because, местоимение I, выделенное в тексте курсивом.

     Я никогда не говорю ему: «Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред»; нет, я говорю: «Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали!»  (перевод Л. Петрова).

     В русском переводе эмоциональность выражена восклицательной интонацией, употреблением междометия «нет» и семантикой контекста. Спецификация эмоционального состояния субъекта, в данном случае значение превосходства, происходит не только на поверхностном, но и на глубинном, семантическом уровне.

     Следовательно, на поверхностном уровне видны лишь сигналы эмоциональности в виде грамматических и графических единиц, а спецификация эмоционального состояния в случае отсутствия соответствующих лексических единиц  происходит на глубинном уровне.

     Эмоциональные оттенки могут быть обусловлены и вопросительной интонацией, например риторические вопросы Why should I? Или Why shouldnt you?

     I want to know what I should do. (E.BronteWuthering Heights”)

     Я не знаю, как мне быть! (перевод Л. Петрова)

      Как мы можем видеть, на эмоциональность предложения оказывает влияние косвенный риторический вопрос.

      А это значит, что реализация модально-эмоциональных значений на примере исследуемой конструкции происходит под влиянием таких факторов, как инверсия, повторы, восклицательная и вопросительная интонации. Следует отметить, что пунктуация также является одним их важных факторов, обусловливающих реализацию модально-эмоциональных и модально-экспрессивных значений. Эмоциональные значения восхищения, удивления, возмущения и т.д. данной конструкции подчеркивают личное отношение субъекта к описываемым фактам в предложении.