Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н.
Эглит Л. В.
Казахский
национальный педагогический университет имени Абая, Казахстан
Фразеологизмы в
современной казахстанской прозе
На страницах современной казахстанской прозы
фразеологизмы занимают заметное место, выполняя номинативную функцию,
информируя о реально происходящих событиях и образно представляя их с целью
эмоционального воздействия на читателя, либо допускают в свой состав новые
компоненты и подвергаются индивидуально-авторскому переосмыслению, выражают,
как справедливо отмечают исследователи А.С. Белая и Н.А. Верхулевская,
субъективную точку зрения [1, 22].
Как показали исследования современной
казахстанской прозы, мастера слова при употреблении фразеологизмов отдают явное
предпочтение устойчивым оборотам стилистически-сниженного
характера, характеризующихся большей эмоциональной заряженностью по сравнению с
нейтральными фразеологическими единицами: Тот
поезд вёз его в «дембель» из штрафбата, от более сурового наказания, но тогда
его дело спустили на тормозах
(Д. Накипов. Тень ветра); Скажу только,
что была она довольно милой казашкой лет тридцати пяти и совсем неглупой (какого же мне тогда ляда надо, да?)
(В. Численский. Бога зовут Абраксас); Сяду
ж*пой прям на морду – нате вам, привет с
кисточкой из райского саду (З. Абдул. Там солнце…);
Пробить его на думки или хотя бы отодвинуть
новый косяк во времени, лучше, конечно, было отодвинуться от него в
пространстве самому; Димка хотел, правда, что-то высказать по этому поводу, но говорить было
страшно в лом (С. Алексеенок.
Чердак).
Как известно, языковая
игра, под которой понимается «нестандартное
(неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе –
стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых
языковых единиц и /или категорий для создания остроумных высказываний, в том
числе – комического характера» – это обязательная составляющая текстов художественной
литературы [2, 86].
В современном художественном дискурсе языковая
игра наиболее ярко проявляется в индивидуально-авторской
структурно-семантической трансформации
фразеологических единиц, когда в результате объединения двух синонимичных
единиц в одну образуется окказиональная фразема, наполненная более ёмким дискурсивным
смыслом: Куй железо, не отходя от
кассы (К. Воскобойников. Мы
ждём перемен!); Короче, прежняя совковая жизнь-житушка соскочила с катушек и понеслась во все тяжкие…; Как волка не корми, но чечен останется
чеченом (Д. Накипов. Тень ветра).
В отдельных случаях трансформация ФЕ происходит
в результате «игрословия» (А.Т. Липатов), обыгрывания однокорневых слов, как, например, в
постмодернистском романе Дюсенбека Накипова «Тень ветра»: В ожидании инверсии вполне обычного хода вещей, что только не втемяшится в темя, куда невозможно вместить сонм
сомнений, рой безмолвный мыслей-пчёл и чувств-субстанций, мангровые
леса-джунгли дикого спонтанного смешенья гормонов в крови…
Интерес представляют и случаи, когда известный фразеологизм имеет
окказиональное продолжение, окружение или употребляется в контексте в необычной
грамматической форме: Не бери в голову, бери в плечи – шире будет; –
Прошу пардону, а с оплатой как?;
Ты простой, Константин, как два рубля одной бумажкой (К.
Воскобойников. Фирмачи); …но камень,
проступающий росой, и самому солнцу не
по лучам-зубам… разве что, через тысячу-другую
лет-солнц-лун этот заветный-заметный-росный камень не рассыплется песком…(Д.
Накипов. Тень ветра); Кур надо будет
зарубить заранее, да не скупиться, не
каждый день хозяин дуба даёт… А
он за субботу да воскресенье отлежится, примерит
белые тапки да понежится в родном доме напоследок (З. Абдул. Там
солнце…).
Фразеологизмы-трансформы, функционирующие в
художественных произведениях казахстанских авторов, иллюстрируют выраженное
Л.Г. Золотых положение о том, что в художественном дискурсе фразеологическое
окружение может вызывать
структурно-семантическую трансформацию фраземы с целью усиления
идейно-художественной и эстетической значимости смыслового варианта
фраземы, для достижения гармонии смыслового содержания данного дискурсивного
поля [3, 28]. Способность же контекстуального
окружения служить актуализатором фразеологического значения обеспечивается
набором одинаковых пресуппозиций, а возникающая при этом модификация фразеосемантики
направлена на создание выразительности и изобразительности художественного
текста: – Завтра – первый рабочий день!... – Какого ты раньше не предупредил?! – Я русским по белому сказал – завтра!!!
– бушевал Мишка. – А мы думали…– Индюк
тоже думал, что купается, пока вода не закипела! Я положил трубку и с
тоской посмотрел на начатую бутылку пива. – Вот и помылись… – Фигня
война, главное – манёвры! (К. Воскобойников. Фирмачи).
Как видим, экспрессивность
фразеологизмов создаётся за счёт разрушения старых и установления новых
синтагматических отношений, это и
вызывает эффект окказиональности, сверхобразности, необычности.
Использование же в художественном
тексте оборотов типа «если начальник сказал – хорёк, значит,
никаких рябчиков» из рассказа Константина
Воскобойникова «Мы ждём перемен!», является ярким подтверждением того, что
автор, как креативный носитель языка, стремится преодолеть языковой стандарт и
автоматизм, основанный на регулярности между знаком и значением.
Отметим, что фразеологизмы-социолектизмы,
имеющие разный «стаж» пребывания в социальнодетерминированных формах речи,
также периодически используются писателями в ходе повествования, но достаточно
умеренно и выполняет, в большинстве случаев, роль экспрессивного фона: – Ты
сейчас так орал, что он подумал, будто ты начальник и мне пистон вставляешь; –
Хватит массу давить. Показывай фронт работ (К. Воскобойников. Мы ждём перемен!), Оперативные сотрудники Пеструхин и Рябкин и дворник Жумыртханов уже начинали
прислушиваться к разговору уполномоченных, поэтому Петруха притянул к себе
Цыплакова и тихо, но веско сказал: – А ну-ка заткни хабло, мудак, и не
шизди! Ты мне эту ежовщину брось! Пока ещё как товарищу тебе говорю! Еще
раз херню эту фашистскую услышу – точно
рапорт накатаю и будешь тогда на Колыме в какой-нибудь пидарской
самодеятельности кукарекать и в футбол с
пингвинами играть, теоретик долбанный. (Б.Стадничук. Лимб (Петруха и
Пастернак)).
В
ряде случаев, они употребляются по соседству с общеупотребительным устойчивым
оборотом, дополняя друг друга: И тут я
понял, что Сеня, так же, как и я, влюблён в это создание, и только что – до
моего прихода – он пытался, как иногда теперь в шутку говорят, подкатить к ней по-тихому яйца, но –
понял, что ему здесь ничего не светит
– как и мне; … можно связать свою
судьбу и с восточной женщиной, но только тогда, когда связь эта образуется под
внушением уж очень большой любви – такой, чтобы прямо-таки, как говорится, «крышу снесло» (В. Численский. Бога
зовут Абраксас); В зависимости от
ситуации. Ты либо молодой Вакх в окружении титанов, либо уже собранный по
частям и воскрешённый грозный Дионис, которого пьяницы бессознательно молят о
снятии похмелья, а бытовые алкоголики с высшим филологическим прославляют,
перед тем как напиться в хлам и
начать перемывать кости Достоевскому
и Толстому; Амиррр привёл два моих любимых четверостишия о глине. После чего ушёл в транс и стал читать всё подряд (П.
Погода. Амир).
Характерной особенностью устойчивых
оборотов, функционирующих в художественных текстах, является способность нести
наряду с предметно-логическим содержанием дополнительную информацию за счёт
особой смысловой и эмоциональной нагрузки единиц. Семантика же таких фразеологизмов обладает рядом отличительных свойств, обусловленных
характером её формирования и развития. Эти свойства в единстве со способами их
выражения представляют такие аспекты семантической структуры фразеологической
единицы, как образность и внутренняя форма. Параллельное восприятие буквального
и переносного значений устойчивого оборота, их синкретизм создают резкое
столкновение синхронического и диахронического плана, без которого образность
невозможна. Во фразеологизмах-трансформах происходит нивелировка денотативного
аспекта значения фразеологической единицы из-за сходства базисных сем и
выдвижение коннотативных сем, выступающих в качестве различительных признаков.
В заключении отметим, что фразеологический оборот в художественном тексте является одним из средств, служащих таким аспектам коммуникации, как необходимость наглядного воспроизведения изображаемого явления, потребность самовыражения, проявляющаяся в субъективном освещении описываемого факта, стремление к эффективности воздействия.
Литература:
1.
Белая
А.С., Верхулевская Н.А. Славянская фразеология – источник
лингвокультурологических знаний //Славянская
фразеология в синхронии и диахронии: Сборник научн. статей. Вып.1/ Отв. ред.
В.И. Коваль. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2011. – С. 22.
2.
Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» //
Филологические науки, 2004, №2. – С. 86.
3.
Золотых Л. Г. Функциональная специфика фразем в художественном
дискурсе //Славянская фразеология в синхронии и диахронии: Сборник научн.
статей. Вып.1/ Отв. ред. В.И. Коваль. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2011. – С.
28.
Источники:
1.
Алтынова
А. Роза ветров. – СПб.: «Пропаганда», 2009.
2.
Воскобойников
К. Разный-2. – Алматы, 2009.
3.
Гран
Фри: Литературно-художественное издание / Сост.: Р. Айткалиев, П. Банников.
– Алматы, 2007.
4.
Журнал
«Книголюб»: казахстанское книжное обозрение. №№ 5, 6, 2009; 1, 2, 5, 2010.
5.
Накипов
Д. Тень ветра (роман упований в круге пепла). – Алматы, 2009.