Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка 

 

К.ф.н. Эглит Л. В.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Казахстан

Фразеологизмы в современной казахстанской прозе

 

На страницах современной казахстанской прозы фразеологизмы занимают заметное место, выполняя номинативную функцию, информируя о реально происходящих событиях и образно представляя их с целью эмоционального воздействия на читателя, либо допускают в свой состав новые компоненты и подвергаются индивидуально-авторскому переосмыслению, выражают, как справедливо отмечают исследователи А.С. Белая и Н.А. Верхулевская, субъективную точку зрения [1, 22].

Как показали исследования современной казахстанской прозы, мастера слова при употреблении фразеологизмов отдают явное предпочтение  устойчивым оборотам стилистически-сниженного характера, характеризующихся большей эмоциональной заряженностью по сравнению с нейтральными фразеологическими единицами: Тот поезд вёз его в «дембель» из штрафбата, от более сурового наказания, но тогда его дело спустили на тормозах (Д. Накипов. Тень ветра); Скажу только, что была она довольно милой казашкой лет тридцати пяти и совсем неглупой (какого же мне тогда ляда надо, да?) (В. Численский. Бога зовут Абраксас); Сяду ж*пой прям на морду – нате вам, привет с кисточкой из райского саду (З. Абдул. Там солнце…); Пробить его на думки или хотя бы отодвинуть новый косяк во времени, лучше, конечно, было отодвинуться от него в пространстве самому; Димка хотел, правда, что-то высказать по этому поводу, но говорить было страшно в лом (С. Алексеенок. Чердак).

Как известно, языковая игра, под которой понимается «нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе – стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и /или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе – комического характера» – это обязательная составляющая текстов художественной литературы [2, 86].

В современном художественном дискурсе языковая игра  наиболее ярко проявляется в индивидуально-авторской структурно-семантической  трансформации фразеологических единиц, когда в результате объединения двух синонимичных единиц в одну образуется окказиональная фразема, наполненная более ёмким дискурсивным смыслом: Куй железо, не отходя от кассы (К. Воскобойников. Мы ждём перемен!);  Короче, прежняя совковая жизнь-житушка соскочила с катушек и понеслась во все тяжкие…; Как волка не корми, но чечен останется чеченом (Д. Накипов. Тень ветра).

В отдельных случаях трансформация ФЕ происходит в результате «игрословия» (А.Т. Липатов), обыгрывания однокорневых слов, как, например,  в постмодернистском романе Дюсенбека Накипова «Тень ветра»: В ожидании инверсии вполне обычного хода вещей, что только не втемяшится в темя, куда невозможно вместить сонм сомнений, рой безмолвный мыслей-пчёл и чувств-субстанций, мангровые леса-джунгли дикого спонтанного смешенья гормонов в крови…

Интерес представляют и случаи,  когда известный фразеологизм имеет окказиональное продолжение, окружение или употребляется в контексте в необычной грамматической форме: Не бери в голову, бери в плечи – шире будет; Прошу пардону, а с оплатой как?; Ты простой, Константин, как два рубля одной бумажкой (К. Воскобойников. Фирмачи); …но камень, проступающий росой, и самому солнцу не по лучам-зубам… разве что, через тысячу-другую лет-солнц-лун этот заветный-заметный-росный камень не рассыплется песком…(Д. Накипов. Тень ветра); Кур надо будет зарубить заранее, да не скупиться, не каждый день хозяин дуба даёт… А он за субботу да воскресенье отлежится, примерит белые тапки да понежится в родном доме напоследок (З. Абдул. Там солнце…).

Фразеологизмы-трансформы, функционирующие в художественных произведениях казахстанских авторов, иллюстрируют выраженное Л.Г. Золотых положение о том, что в художественном дискурсе фразеологическое окружение  может вызывать структурно-семантическую трансформацию фраземы с целью усиления идейно-художественной и эстетической значимости смыслового варианта фраземы,  для достижения гармонии  смыслового содержания данного дискурсивного поля [3, 28]. Способность же контекстуального окружения служить актуализатором фразеологического значения обеспечивается набором одинаковых пресуппозиций, а возникающая при этом модификация фразеосемантики направлена на создание выразительности и изобразительности художественного текста: Завтра – первый рабочий день!... – Какого ты раньше не предупредил?! – Я русским по белому сказал – завтра!!! – бушевал Мишка. – А мы думали…– Индюк тоже думал, что купается, пока вода не закипела! Я положил трубку и с тоской посмотрел на начатую бутылку пива. – Вот и помылись…Фигня война, главное – манёвры! (К. Воскобойников. Фирмачи).

Как видим, экспрессивность фразеологизмов создаётся за счёт разрушения старых и установления новых синтагматических отношений, это и  вызывает эффект окказиональности, сверхобразности, необычности.

Использование же в художественном тексте оборотов типа «если начальник сказал  хорёк, значит, никаких рябчиков» из рассказа Константина Воскобойникова «Мы ждём перемен!», является ярким подтверждением того, что автор, как креативный носитель языка, стремится преодолеть языковой стандарт и автоматизм, основанный на регулярности между знаком и значением.

Отметим, что фразеологизмы-социолектизмы, имеющие разный «стаж» пребывания в социальнодетерминированных формах речи, также периодически используются писателями в ходе повествования, но достаточно умеренно и выполняет, в большинстве случаев, роль экспрессивного фона: Ты сейчас так орал, что он подумал, будто ты начальник и мне пистон вставляешь; Хватит массу давить. Показывай фронт работ (К. Воскобойников. Мы ждём перемен!), Оперативные сотрудники Пеструхин и Рябкин и дворник Жумыртханов уже начинали прислушиваться к разговору уполномоченных, поэтому Петруха притянул к себе Цыплакова и тихо, но веско сказал: – А ну-ка заткни хабло, мудак, и не шизди! Ты мне эту ежовщину брось! Пока ещё как товарищу тебе говорю! Еще раз  херню эту фашистскую услышу – точно рапорт накатаю и будешь тогда на Колыме в какой-нибудь пидарской самодеятельности кукарекать и в футбол с пингвинами играть, теоретик долбанный. (Б.Стадничук. Лимб (Петруха и Пастернак)).

 В ряде случаев, они употребляются по соседству с общеупотребительным устойчивым оборотом, дополняя друг друга: И тут я понял, что Сеня, так же, как и я, влюблён в это создание, и только что – до моего прихода – он пытался, как иногда теперь в шутку говорят, подкатить к ней по-тихому яйца, но – понял, что ему здесь ничего не светит – как и мне; … можно связать свою судьбу и с восточной женщиной, но только тогда, когда связь эта образуется под внушением уж очень большой любви – такой, чтобы прямо-таки, как говорится, «крышу снесло» (В. Численский. Бога зовут Абраксас); В зависимости от ситуации. Ты либо молодой Вакх в окружении титанов, либо уже собранный по частям и воскрешённый грозный Дионис, которого пьяницы бессознательно молят о снятии похмелья, а бытовые алкоголики с высшим филологическим прославляют, перед тем как напиться в хлам и начать перемывать кости Достоевскому и Толстому; Амиррр привёл два моих любимых четверостишия о глине. После чего ушёл в транс и стал читать всё подряд (П. Погода. Амир).

Характерной особенностью устойчивых оборотов, функционирующих в художественных текстах, является способность нести наряду с предметно-логическим содержанием дополнительную информацию за счёт особой смысловой и эмоциональной нагрузки единиц. Семантика  же  таких фразеологизмов обладает рядом отличительных свойств, обусловленных характером её формирования и развития. Эти свойства в единстве со способами их выражения представляют такие аспекты семантической структуры фразеологической единицы, как образность и внутренняя форма. Параллельное восприятие буквального и переносного значений устойчивого оборота, их синкретизм создают резкое столкновение синхронического и диахронического плана, без которого образность невозможна. Во фразеологизмах-трансформах происходит нивелировка денотативного аспекта значения фразеологической единицы из-за сходства базисных сем и выдвижение коннотативных сем, выступающих в качестве различительных признаков.

В заключении отметим,  что фразеологический оборот в художественном тексте является одним из средств, служащих таким аспектам коммуникации, как необходимость наглядного воспроизведения изображаемого явления, потребность самовыражения, проявляющаяся в субъективном освещении описываемого факта, стремление к эффективности воздействия.

Литература:

1.                     Белая А.С., Верхулевская Н.А. Славянская фразеология – источник лингвокультурологических знаний //Славянская фразеология в синхронии и диахронии: Сборник научн. статей. Вып.1/ Отв. ред. В.И. Коваль. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2011. – С. 22.

2.                     Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки, 2004, №2. С. 86.

3.                     Золотых Л. Г. Функциональная специфика фразем в художественном дискурсе //Славянская фразеология в синхронии и диахронии: Сборник научн. статей. Вып.1/ Отв. ред. В.И. Коваль. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2011. – С. 28.

Источники:

1.                     Алтынова А. Роза ветров. – СПб.: «Пропаганда», 2009.

2.                     Воскобойников К. Разный-2. – Алматы, 2009.

3.                     Гран Фри: Литературно-художественное издание / Сост.: Р. Айткалиев, П. Банников. –  Алматы, 2007.

4.                     Журнал «Книголюб»: казахстанское книжное обозрение. №№ 5, 6, 2009; 1, 2, 5, 2010.

5.                     Накипов Д. Тень ветра (роман упований в круге пепла). –  Алматы, 2009.