Филологические науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

К.филол.н. Соян А.М.

Тувинский государственный университет, Россия

О местоименных скрепах с послелогом чедир ‘до’ в тувинском языке

В данной работе проанализировано функционирование послелога чедир ‘до’ в простом предложении, полипредикативных конструкциях (ППК) и его роль в образовании местоименных межфразовых скреп тувинского языка. 

В простом предложении послелог чедир [Исхаков, Пальмбах 1961: 437] управляет именами в дательном падеже: Вокзалга чедир автобустап четтивис ‘Мы доехали до вокзала на автобусе’.

Ученый А.Ч.Кунаа отметил о том, что «два имени, оформляясь исходным и дательным с послелогом чедир, исходным и местным или направительным падежами, выступают в роли обстоятельства места отрезка пути: Бистиң чадырывыстан ноян өргээзинге чедир ырак эвес турган (СТ Ас) ‘От нашего чума до юрты нойона было недалеко’. … Обстоятельство места, обозначающее конечный пункт, выражается именем существительным в форме дательного падежа с послелогом чедир: Сапыының уну дискээнге чедир сыгылбаан (СТ Ас) ‘Голенища сапог не согнулись до колен’» [Кунаа 1970: 74].

Тувиноведом Е.Б. Салзынмой написано следующее: «Глагольные словосочетания с именем в дательном падеже с послелогом чедир ‘до’ выражают предел действия во времени (кежээге чедир ажылдаар ‘работать до вечера’) и пространстве (Айга чедир ужудар ‘лететь до Луны’)» [1968: 148].

Рассматривая причастно-послеложные полипредикативные конструкции (ППК), Л.А.Шамина отметила, что «к другому типу «финитивных» послелогов относится послелог чедир ‘до’. Его специфика в том, что управляет этот послелог дательным падежом и чаще всего употребляется при форме предельного наклонения на =гыже с внешним аффиксом датива, но возможны такие конструкции, где этот послелог сопровождает и уточняет форму причастия на =р в дательном падеже» [1987: 72].

         В полипредикативных конструкциях «для конструкций с формой на =гыже (=гыже//ге чедир) характерно значение результативности, конечной временной границы явления, описываемого в придаточной части», и они передают «ограничительное предшествование» [Шамина  1987: 105].

Послелог чедир ‘до’ участвует и в образовании местоименных скреп. Нами выявлены следующие скрепы с послелогом чедир ‘до’:

         1) двухкомпонентные: аңаа чедир ‘до этого’; ынчага чедир ‘до тех пор’, мынчага чедир ‘до сих пор’; ынчанга чедир ‘до тех пор’, ‘до того времени’, ‘до тогдашнего времени’, ‘к тому времени’; кажанга чедир ‘до каких пор’, ‘до какого времени’;

         2) трехкомпонентные: ол үеге чедир ‘до того времени’, бо үеге чедир ‘до этого времени’.

В более сложных синтаксических построениях послелог чедир в составе аналитических скреп требует от впереди стоящих местоимений дательного падежа и участвует в установлении специализированных временных отношений ограничительного предшествования.

В скрепе аңаа чедир  первым компонентом выступает местоимение аңаа (ол=га). В последующих ынчага чедир ‘до тех пор’, мынчага чедир ‘до сих пор’ первые компоненты ынча ‘столько’, мынча ‘вот столько’ образованы от основ ын-, «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения ол», и мын- «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения бо». А «-ча- исторически восходит к общетюркскому слову чаг ⁄⁄ чак (тув. шаг ∕∕ шак) ‘время’» [Исхаков, Пальмбах 1961: 238].

         Первым компонентом скрепы ынчанга чедир ‘до тех пор’, ‘до того времени’, ‘до тогдашнего времени’ является «указательно-местоименное наречие ынчан ‘тогда’, ‘в то время’, которое состоит из трех элементов: ын=ча=н. Из них «восходит к древнему аффиксу -ын» [Исхаков, Пальмбах 1961: 238].

         В трехкомпонентных скрепах ол үеге чедир ‘до того времени’, бо үеге чедир ‘до этого времени’ послелог чедир управляет словом үе ‘время’ в дательном падеже, а в свою очередь местоимения ол, бо примыкают к нему.

         Первым компонентом межфразовой скрепы кажанга чедир ‘до каких пор’ выступает вопросительное местоимение кажан ‘когда’ в дательном падеже.

         Все вышеуказанные скрепы участвуют для выражения специализированных временных отношений ограничительного предшествования между фразами:

         Ержан удурланыышкынга таварышкаш, аймаарап калган. Ынчага чедир ол албадаарын удуртулганың чаңгыс шын аргазы деп санап чораан (Ты 179). ‘Ержан растерялся, когда ему оказали сопротивление. До тех пор он считал, что принуждение является единственным правильным способом руководства’.

          В данном примере событие, происходящее во второй фразе, предшествует событию в первой фразе. Скрепа ынчага чедир использована для передачи ограничительных временных отношений между событиями, выраженными фразами.

         Ирей ам бистиң аравыста чок. Мынчага чедир ооң хөөрүнге барбаан мен (МихД Х 29) ‘Дедушки нет сейчас среди нас. До сих пор я не побывал у его могилы’.

         Фразы в примере соединены между собой посредством скрепы  мынчага чедир ‘до сих пор’. Она  выражает временные отношения между событиями.

         Каш хонгаш, катап кээр мен. Ынчанга чедир хамык чүве тас турар эвеспе (ВХ Мк 46) ‘Через несколько дней опять приду. К тому времени всё должно быть чисто’.

  В данном примере событие во второй фразе должно быть реализовано до осуществления события в предыдущей фразе. Их взаимосвязь обеспечивается скрепой ынчанга чедир.

  В следующем примере скрепа ол үеге чедир ‘до того времени’ служит средством связи между абзацами:

         Кошта кижилерде боттаңнааннар барык-ла чок. Шупту-ла өг-бүлезин дөгерезин эдертип алган.

         Ол үеге чедир Өөк-Туран, Таңды эдээнге орус суурлар шагда-ла тургулапкан турган (КК УчУХ 59) ‘Среди тех, кто был на обозе, почти не было одиночек. Все вели за собой своих семей.

         До того времени Өөк-Туран, подножья Таңды давно заселены были русскими селами’.

      События в последнем абзаце произошли ещё до начала событий, выраженных в первом абзаце.

         Таким образом, послелог чедир выступает средством синтаксической связи между членами простого предложения, управляя именами. В сложном предложении, сочетаясь с формой на =гыже, он связывает зависимую предикативную единицу (ЗПЕ) с главной, выражая ограничительные временные отношения. А на уровне текста он выступает в составе аналитической скрепы, управляя рядом местоимений в дательном падеже. На всех уровнях данный послелог выражает ограничительные временные отношения.

Литература:

1. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. – М.: Изд-во восточной литературы, 1961.

2. Кунаа А.Ч. Простое предложение современного тувинского языка. – Кызыл: ТКИ, 1970.

3. Салзынмаа Е.Б. Глагольные словосочетания в литературном тувинском языке // Сборник научно-методических статей / Гуманитарные науки. – Кызыл: ТКИ, 1968. – С. 134-157.

4. Шамина Л.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. – Новосибирск: Наука, 1987.