Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

Огурецкая Н.П,Гленская О.А.

Донецкий национальный университет экономики и торговли им. Михаила Туган-Барановского,Украина

Основні методи перекладу складних економічних термінів

    Кожна освічена людина має дотримуватись культури своєї мови, а особливо це стосується спеціалістів, які повинні не допускати мовних помилок у своїй сфері діяльності та в документах або розмові.
Вивчення економічних дисциплін у вищіх (як, зокрема, і в середніх) навчальних закладах, опанування всієї суми знань в економіці передбачає необхідність глибокого засвоєння положень основ економічної теорії. У зв‘язку з цим дуже важливо оволодіти широким арсеналом термінів і понять економічної теорії.
Проте потреба в сучасній систематизованій, конкретній економічній інформації є актуальною не лише для студентів, учнів, викладачів, учителів, спеціалістів-практиків, а й для кожної людини. Проблеми вивчення терміносистеми економіки , закономірностей її розвитку і функціонування в різні періоди, розглядалися у працях вітчизняних та зарубіжних дослідників – В.П. Живуліна, С.Г. Носик, Л.В. Барби,  Є.Б. Єршова, І.І. Борисенко, І.М. Гумовської. У цих дослідженнях аналізуються окремі групи економічних термінів однієї мови: англійської, , російської, української мов[2]. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю дослідження проблем перекладу економічної термінології, оскільки дане питання наразі є ще недостатньо висвітленим у сучасному перекладознавстві.

    Мета роботи  полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу економічної терміносистеми англійської та української мов.           Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.

   У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи: з'ясування значення терміну у контексті, переклад значення рідною мовою.Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Оскільки екномічні терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу економічного тексту. Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice – кінцеве попередження, arrival on departure – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення. Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну[1] .

Розглянемо найбільш поширені методи перекладу:

 1)метод опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Наприклад: Accrual right – право на витягнення доходу; account – несплачена боргова вимога;

 2)метод калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. Наприклад-Multiple accredit – множинне акредитування;

 3)метод транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова. Наприклад-Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі;

4)переклад за допомогою використання різних прийменників. Наприклад-Accreditee person – особа, в присутності якої виконується акредитування.

     Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Такі терміни рідко стрічаються в екномічній термінології. Наприклад -Private nuisance – джерело небезпеки.

   Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі: notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність;charge – 1. обтяження річчі, заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність; покладати відповідальність.

   Отже,проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.

Література

1.Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с.

2.Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с.

3. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.