Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода
Огурецкая Н.П,Гленская О.А.
Донецкий
национальный университет экономики и торговли им.
Михаила Туган-Барановского,Украина
Основні методи перекладу
складних економічних термінів
Кожна освічена людина має дотримуватись
культури своєї мови, а особливо це стосується спеціалістів, які повинні не
допускати мовних помилок у своїй сфері діяльності та в документах або розмові.
Вивчення економічних дисциплін у вищіх (як, зокрема, і в середніх) навчальних
закладах, опанування всієї суми знань в економіці передбачає необхідність
глибокого засвоєння положень основ економічної теорії. У зв‘язку з цим дуже
важливо оволодіти широким арсеналом термінів і понять економічної теорії. Проте потреба в сучасній систематизованій, конкретній економічній
інформації є актуальною не лише для студентів, учнів, викладачів,
учителів, спеціалістів-практиків, а й для кожної людини. Проблеми вивчення терміносистеми економіки , закономірностей її розвитку і
функціонування в різні періоди, розглядалися у працях вітчизняних та зарубіжних
дослідників – В.П. Живуліна, С.Г. Носик, Л.В. Барби, Є.Б. Єршова, І.І. Борисенко, І.М. Гумовської. У цих дослідженнях аналізуються
окремі групи економічних термінів однієї мови: англійської, , російської,
української мов[2]. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю дослідження
проблем перекладу економічної термінології, оскільки дане питання наразі є ще
недостатньо висвітленим у сучасному перекладознавстві.
Мета роботи полягає у виявленні та
комплексному аналізі способів перекладу економічної терміносистеми англійської
та української мов. Термінологія
сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у
теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-політичної
термінологічної лексики, спеціальна лексика.
У процесі перекладу терміну визначають 2
етапи: з'ясування
значення терміну у контексті, переклад
значення рідною мовою.Головним прийомом перекладу
термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна
лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Оскільки
екномічні терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення,
то вони й являються основною проблемою перекладу економічного
тексту. Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене
певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice – кінцеве
попередження, arrival on departure – свідчення під присягою. Переважна
більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення. Переклад складних
термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної.
Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап –
переклад окремих його компонентів. Синтетичний етап перекладу передбачає
вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання
остаточного варіанту перекладу складного терміну[1] .
Розглянемо найбільш поширені методи
перекладу:
1)метод опису – передача
слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Наприклад: Accrual right – право на
витягнення доходу; account – несплачена боргова вимога;
2)метод калькування –
переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним
складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. Наприклад-Multiple
accredit – множинне акредитування;
3)метод транскрибування –
передача літерами рідної мови звучання англійського слова.
Наприклад-Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі;
4)переклад за допомогою використання
різних прийменників. Наприклад-Accreditee person – особа, в
присутності якої виконується акредитування.
Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного
перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Такі терміни рідко стрічаються
в екномічній термінології. Наприклад -Private nuisance – джерело небезпеки.
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не
тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі: notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати,
сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3.
знання, обізнаність;charge – 1. обтяження річчі,
заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність;
покладати відповідальність.
Отже,проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом
економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на
українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів
та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей
науки але й всередині самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну в
даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що
пов’язані між собою у терміні-словосполученні.
Література
1.Алєксєєва
І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с.
2.Арнольд
І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с.
3.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор).
- М.: МПУ, 2000. - 72 с.