Bobrovnyk S.M.
NTUU “Kiev Polytechnic
University”, Ukraine
Functional Aspects of Terms' Translation
The topicality of
studying the methods and problems of translation of terms is caused by
expansion of cooperation between foreign companies, and
the increasing amount of communication in the professional fields. The
necessary condition for cross-language communication is the equivalence of
terms that constitute the business information inthe special texts.The
questions about the specific character of terms and the ways of translating
them always took special place in comparative linguistics. It was studied by
V.Komissarov, A.A. Reformatskiy, M. Glushko and other linguists. It is
the object of intent attention of the modern scientists. Many scientific works
are dedicated to this problem that emphasizes the importance of the considered
question and complexity of its solution. If the task of translation is to
provide equivalency as generality of the context of the original texts, all the
more, translation of specific (technical, financial, economical) terms needs
special attention, because they determine information context of the specific
text, they are the peculiar clues that organize, structure and code the special
information. Therefore, there is a question about the possibility of achieving
equivalence with the existence of differences in code units.
Terminology is an applied branch of language
studies which explores specific vocabulary in its modern state and historical
development. Specialists who study the terms are interested in formation of
terms, their function, standardization and translation from one language into
another, their correct usage. And in this field of linguistics we can observe
the clash of professionals-specialists’ interests. A great contribution was
made by A.A. Reformatski, G.O. Vinokur, F.P.Filin, O.N.Trubachev, M.M. Glushko
and others.
Some linguists define terms as mono-semantic
words without expressiveness. Others state that a term is a word or
word-combination for expression of notions and definitions of subjects which
possesses clear semantic limits due to the presence of strict and exact
definitions and they are mono-semantic in the scope of the appropriate
classified system.
The main requirement of the term is its
unambiguity. This requirement is realized by two ways, as there are two
categories of terms: general scientific terms and specific (nomenclatural)
terms. General scientific terms express general notions of science and
technology, and specific terms express specific notions. Terms exist not only
in the language but they are in the definite terminology. Terminology as a
system of scientific terms is a subsystem in general lexical system of the
language. If in general language a word can be poly-semantic, but in the
definite terminology it acquires unambiguity. The specificity of terms as a
special lexical type of words is in that fact that they are created in the
process of production and scientific
activity and that is why they function
only in the sphere of the specialists who own the appropriate scientific and
production equivalents, i.e.
macro-context. Therefore, as opposed to ordinary words, terms are regulated by
extra linguistic macro-context or linguistic micro-context. A term doesn’t need a context as an ordinary
word, as it is a member of the definite terminology and can be used isolated,
e.g. in the text of registers or
orders in technique, that is why it must be mono-semantic in the scope of the
definite terminology.
Terms manifest the same properties as other
words in the limits of the lexical system of the language. One term can have
one translation in machine building, and in radio engineering it can have
another. For example,the term “valve” which can be translated into Russian for
machine-buildingas «клапан», it is one meaning, but
inradio engineering «электроннаялампа», it is another meaning, in
hydraulics«затвор», the third meaning.
One and the same term can belong to multiple
terms of the language, which are terminological inter-scientific homonyms, such
as “reduction” in economics, it is one term, in law – another. In the scope of
lexical system of the language terms manifest the same properties that do other
words. Fixed terminological word-combination are easily translated than complex
ones, as all their components are organized grammatically that makes it easy to
reveal semantic relations between them. Practically all linguists agree with the fact that “absolute identity”
of codes contradicts to the nature of the language. Ability of the absolutely overwhelming and exact translation of
the original context in translation of financial and economic texts is limited,
first of all because of the difference of the language systems, difference of
traditions of notion nominations which exist in every language and also the
difference of phenomena of the reality.
Translators should
bear in mind that translating terms it is necessary to solve the following
tasks, first of all, to get an idea about the peculiarities of terms, to define
the place of terminology in the language system, to define the peculiar
features of terminology. Secondly, to analyze the main methods of terms’
translation and reveal the difficulties which appear in the process of terms’
translation, classify the difficulties of the terms’ translation and to form
the methods which can solve these problems effectively. Methods of comparison
and opposition of notions and also selection method are used in defining of terminological equivalence, as the term
definition does not always allow getting a full idea about the meaning of the
term; in this case the analysis of narrow and wide context is needed.
1.
Авербух К. Я. Общая теория термина:
комплексно-вариологический подход. М., 2005.
2.
Глушко
М.М. (ред.) Теория и практика английской научной речи.– М.: Издательство Московского университета, 1987. – 240 С.
3.
Реформатский
А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.:
Наука, 1986. – с. 165 – 198.