“Филологические науки”
/ 7. Язык,
речь, речевая коммуникация
Орманбекова Акбота
Кайратовна
РК, Актобе, магистрант
Актюбинский Региональный
Государственный Университет им К. Жубанова
Специфика вербализации концепта
«Погода»
средствами русского и английского языков
Недопонимание в межкультурной коммуникации
является проблемой, в основе которой лежат культурные различия. Интеграция в
мировое сообщество неизбежно ставит перед собой главный вопрос об эффективном,
межкультурном диалоге. Владение иностранными языками, в частности английским
перестает быть чем- то экстраординарным.
«Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь
лексико-грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной
межкультурной коммуникации, которая на практике носит персонифицированный
характер. А любой человек является не только носителем языка, но и своей родной
культуры, имеющей определенные традиции». [А.В. Пузаков]
Различные
межкультурные исследования, имеющие своим предметом языковую картину мира,
свидетельствуют о нарастающем интересе к проблемам национального языкового
сознания, самобытности этноса, способам передачи информации на другой язык с
наименьшими потерями. Понятия ЯКМ
восходит к идеям В. Фон Гумбольдта[1984; 1985]
и неогумбольдианцев о внутренней
форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в
частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира- Уорфа – с другой.
В.фон Гумбольдт рассматривает
язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык
фиксирует особое национальное мировоззрение. Таким образом, Л. Вайсбергер
[1993]исходя из рассуждений В.фон Гумбольдта,
определяет языковую картину мира как - систему всех возможных содержаний:
духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой
общности, и языковых, обуславливающих существование и функционирование самого языка.
Одним
из актуальных исследований является определение структуры и содержания
концепта «Погода» посредством моделей, используемых в русском и английском языках для описания, оценки и
метафорического сравнения, так как данный концепт является одним из наименее
изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются
высокими.
Тема
погоды является наиболее универсальной. Тему погоды разговорники английского языка представляют в одном ряду с такими, как «Еда», «
Покупки», «Культура», демонстрируя ее важность в общении для англичан и
носителей английского языка. В некоторых случаях разговор о погоде служит своего
рода проверкой готовности к дальнейшей коммуникации.
Также
важна тема погоды и для носителей русского языка, но и здесь существуют свои
отличия при вступлении межкультурный диалог. Русскоязычное восприятие и
понимание отличаются от английского.
Это связано, прежде всего, с тем, что для каждого социума характерны
свои специфические понятия. Концепт «Погода» представляет собой сложное
ментальное образование, в котором выделяются
признаки, частично совпадающие и эквивалентные в русской и английской
линговокультурах. Так почему значения
данного концепта совпадают только частично, и что остается за гранью
понимания? Каждый народ, каждая
линвокультурная общность обладает своей
национальной картинной мира, которая
формирует тип отношения человеку к миру, природе, людям, определяет нормы
поведения, а также нормы речевого поведения человека в обществе.
Каждый
язык является уникальным и по своему детерминирует окружающую его реальность,
то есть имеет свой специфичный способ концептуализации
В
основе каждого языка лежит особая модель, или картина мира, согласно которой и
определяется содержание высказывания. Внимание уделяется оригинальным,
неповторимым моделям концептуализации феномена погоды для того, чтобы
сопоставить средства системной вербализации концепта «Погода» и его
составляющих, выявить линговокультурные особенности концепта «Погода», основные
концептивные лакуны и на основании анализа средств вербализации концепта
выявить сущностные различия культурных концептов.
Изучению
культурных концептов посвящено множество современных исследований. По мнению
С.Х. Ляпина « Концепт – многомерное культурно-значимое социопсихическое
образование в коллективном сознании, опредмеченное в какой-либо языковой форме.
Концепты - своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры и
определяющие ее фенотип. Концепты - самоорганизующиеся интегративные
функционально-системные многомерные
идеализированные формообразования, опирающиеся на понятийный (или псевдо, - или
пред - понятийный базис), закрепленный в значении какого-либо знака: научного
термина, или слова обыденного языка, или более сложной
лексико-грамматическо-семантической структуры, или невербального предметного
образа или предметного действия» [Ляпин 1997; 16]
Говоря
о вербализации концепта, необходимо отметить, что слово представляет концепт не
полностью - оно своим значением передает несколько основных, релевантных для
сообщения концептуальных признаков, передача которых является задачей
говорящего. Концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть
выражен только совокупностью средств
конкретного языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть.
Также
необходимо обратить внимание на то, что, с одной стороны, некоторые концепты не
имеют системных языковых средств выражения, а с другой стороны, один и тот же
концепт может не иметь таких средств выражения в одной культуре, но имеет их в
другой.
В
данном случае представляется целесообразным далее рассмотреть понятие лакуны,
без которого решение задач исследования
может быть невозможным. Согласно
О.А. Огурцовой « Лакуна – слово, словосочетание (как свободное, так и
фразеологическое), грамматическая категория, бытующих в одном из сопоставляемых
языков и не встречающихся в другом сопоставляемом языке» [Огурцова 1979; 79]
Таким
образом, лакуна в широком смысле – национально – специфический элемент
культуры, нашедший соответствующие отражение в языке и речи носителей этой
культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями
иной лингвокультуры в процессе коммуникации.
Сравнительно-сопоставительное
изучение идиом национальных языков, включающих лексему погода, а также
исследование их исторических истоков представляет несомненный интерес.
«Фразеология каждого языка вносит значительный вклад в формирование образной
картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во
фразеологической системе, являясь глубоко национальными, по сути, покоятся, тем
не менее, на общих для всех людей логико-психологических и собственно
лингвистических основаниях» [Малыгин 1999;52]
Негативная
коннотация лексемы weather проявляется в следующих словосочетаниях английского
языка: “ under the weather”-
нездоровый, больной, в затруднительном положении, “ making heavy
weather of a
task”- поднимать ненужную суету, прилагать усилия, “ to
weather a difficult task”- переносить, выдерживать. При этом
русские словосочетания со словом погода иллюстрируют положительную коннотацию
этого слова: « воры не жнут, а погоды ждут» - сроки, удобство, « ждать у моря
погоды»- пассивно ждать чего-либо, «распогодиться» - наладится.
Сопоставляя
значение лексемы погода/ weather в словосочетаниях русского и английского
языков, можно еще раз подтвердить первичное предположение о том, что в
английском языке лексема weather имеет выраженную негативную коннотацию, в то
время как в русском языке более явно прослеживается положительная или
нейтральная коннотация.
Анализ
средств вербализации концепта «Погода» показывает сложный и многослойный
характер данного образования в русской и английской культурах. Данный концепт обладает как универсальными, так и
национально-специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность
языковых картин мира двух народов. Основными сущностными отличиями концепта
«Погода» в русской языковой картине мира являются его статичность и нейтральная
коннотация, а также доминирующее восприятие в качестве решающего фактора, не
подвластного влиянию человека. В английской языковой картине мира концепт
«Погода» реализует признак процессуальности и имеет негативную коннотацию,
подразумевая нечто неприятное, то, что нужно пережить. И в заключении хочется
отметить, что в вербализованном виде
концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее
высокую значимость для русской и
английской культур. В концепте «Погода» реализуются как универсальные, так и
национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования
соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира
двух народов.
Используемая
литература:
1. Вайсбергер, Л. Родной
язык и формирование духа. М.,1993.-273
2. Гумбольдт, В. Избранные
труды по общему языкознанию. М., 1984.-497
3. Ляпин, С. Концептология:
к становлению подхода, Концепты. Научные труды Центрконцепта –Архангельск:
Изд-во Поморского госунив-та, 1997.-Вып.1.-16
4. Малыгин, В. Австрийская
фразеология в социокультурном аспекте: маиериалы Всерос. Науч. Конф. «
Фразеология на рубеже веков:достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25-26
апр. 2000г.). Тула, 1999.-52
5. Огурцова ,О. К проблеме
лакунарности Функциональные особенности лингвистических единиц : Сб. трудов
Кубанского ун-та. Вып. 3 Краснодар: Изд-во Кубанского университета ., 1979.-79