Филологические науки. Язык, речь, речевая коммуникация

Лысенко Н.В.

Башкирский государственный педагогический университет им.М. Акмуллы, Россия

Культурологический аспект языковой компетенции

В современной практике школьного и высшего образования  широкое распространение получает культурологический подход при обучении иностранным языкам, в частности особое внимание уделяется проблеме постижения национальной культуры через язык. Культурологический подход предполагает рассмотрение языкового образования учащихся сквозь призму культуры, гуманизации содержания и технологий языковой подготовки, соответствующую организации образовательной среды.

Рассматриваемый нами аспект в преподавании иностранного языка находит свое отражение в постановке и решении следующей задачи: ознакомление обучающихся с культурой страны изучаемого языка, ее истоками и достижениями посредством изучения самого языка как хранителя знаний о культуре языка народа.

Для того чтобы межкультурное общение состоялось, мы должны учитывать как знания о культуре народа-носителя изучаемого языка, так и знания и навыки в области самого изучаемого языка: владение лексической, грамматической и фонетической сторонами языка. В связи с этим, основная цель современного школьного образования видится в достижении учащимися языковой компетенции. Следует отметить, что общепринятой трактовки понятия языковой компетенции пока не существует: интересующий нас термин рассматривается в каждом научном направлении под разным углом зрения.  Выделяются следующие направления: лингвистическое (А.Н. Гвоздев, Д. И. Слобин, Ю. Манфред), психологическое (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), психолингвистическое (Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев) и методическое (Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов).  Прежде чем дать характеристику каждому из этих направлений, обратимся к краткой истории термина «языковая компетенция».

Термин “языковая компетенция” был введен Н.Хомским в контексте лингвистических исследований примерно в середине XX в. Он рассматривал это  понятие как полное знание о родном языке, которое позволяет "идеальному говорящему-слушающему" судить о правильности и осмысленности высказываний. Это знание описывается грамматикой, включающей в себя набор правил, регулирующих порождение всех возможных в данном языке структур предложений путём преобразования исходной конструкции, а также описание грамматических отношений в самих предложениях и между ними. [Хомский 1972].  

В лингвистическом направлении, например, Ю. Манфред рассматривает грамматическую компетенцию как "способность говорящего/слушающего сделать правильный выбор из имеющегося инвентаря языковых знаков и правил их сочетания для создания языковых структур" [Манфред 1987: 198]. Немного позже, произошло углубление и расширение исследований понятия «компетенция», где оно приобрело социальную значимость: последователи Н.Хомского полагают, что языковая компетенция есть образование, которое имеет двойную обусловленность: природную и социальную.  Социальная обусловленность подразумевает под собой общество, с помощью которого языковая компетенция может формироваться и реализовываться в речевых ситуациях. Например, Д. И. Слобин пишет, что: «Мы можем быть абсолютно уверены, что ребенок обладает какой-то системой правил, если его речь подчиняется каким-то закономерностям, если он переносит эти закономерности на новые случаи» [Слобин Д. И. 1984]. Новые случаи – это новые речевые ситуации, в которых будет находиться человек, и взаимодействовать с другими людьми.

В психологическом направлении указанное понятие рассматривается с другой точки зрения. Отечественные психологи, в частности, Л. С. Выготский и А. Р. Лурия подходят к пониманию языковой компетенции как результату применения языка на основе развития языковой способности. М.Р. Львов подчеркивает, что «компетентность в языке является результатом его применения, … только в процессе активного общения у ребенка возникает понимание языка» [Львов М. Р. 1999]. Языковая способность раскрывается через понятие сложной когнитивной структуры, которая соотносится с системой языка в качестве системно-структурного образования. Заданная структура организована иерархически, состоит из следующих компонентов: фонетического, лексического, морфологического, синтаксического и семантического. Как мы видим, в отличие от лингвистического направления, здесь языковая компетенция представляется как результат применения языка, а не как способность выбрать правильный языковой знак.

Далее, если в лингвистическом  направлении языковая компетенция рассматривается  как понятие социальное, отвечающее запросам общества, то в психолингвистическом направлении, она рассматривается с точки зрения индивидуальности человека, касается персонально каждого  человека.  У каждого индивида, в ходе изучения иностранного языка, появляется языковое чутье, включающее нормативные слуховые эталоны, двигательные артикуляционные стереотипы, действия по аналогии и сложившиеся в речевом опыте ассоциации. Поэтому, вслед за Е.Д. Божович, мы выделяем такое понятие, как чувство языка. По ее мнению, «языковая компетенция представляет собой сложную психологическую систему, которая включает в себя помимо усвоенных в ходе обучения сведений о языке, накопленный речевой опыт, на основе которого формируется чувство языка» [Божович Е. Д. 1988].  Указанное понятие непосредственно связано с языковой компетенцией: при изучении иностранного языка учащиеся накапливают знания в виде новой лексики, грамматических правил и правильного произношения звуков и слов.  Когда учащиеся попадают в конкретную речевую ситуацию, все свои знания они применяют на практике для выражения своих мыслей. И поэтому, способность правильно  и, что самое главное, осознанно применить свои знания в речи подразумевает под собой понятие «чувство языка».  Л. И. Божович, Е. Д. Божович, Б. И. Додонов включают в его содержание интуитивно-эмоциональный механизм, который будет помогать выбирать соответствующие языковые средства для порождения высказывания, его прогнозы и оценки [Божович Е. Д. 2002, Божович Л. И. 1946, Додонов Б. И. 1959] .

Если рассматривать языковую компетенцию с методической точки зрения, то, интересующее нас понятие следует понимать  как совокупность умений и навыков, которые применяются в речи школьников и студентов. В частности, М.Р. Львов отмечает, что языковая компетенция – это «знание языка его фонетики, лексики, грамматики, стилистики, культуры речи, владение этими средствами и механизмами речи в пределах  социальных, профессиональных, культурных потребностей человека» [Львов М.Р. 1999, с. 92-93].

Таким образом, языковая компетенция – многоаспектное явление, которое  в каждом научном направлении рассматривается под разным углом зрения и имеет свои особенные характеристики.  Языковая компетенция определяется такими ключевыми определениями, как результат применения языка, «чувство языка», социальная обусловленность языка и т.д. В дальнейшем, мы будем опираться на интерпретацию понятия «языковая компетенция», принятую в лингвистическом направлении. Лингвистическую компетенцию будем понимать, как способность выбирать из имеющихся языковых знаков только необходимые, которые будут воспроизводиться в обществе.

Как уже отмечалось выше,   в практике преподавания иностранного языка в России и за рубежом в последние годы все чаще находят воплощение идеи, суть которых состоит в необходимости совместного изучения иностранного языка и культуры;  в развитии у обучаемых способности ориентироваться в культуре страны-носителя языка и воспитании личности, готовой к межкультурной коммуникации. Взаимосвязь культуры и языка очевидна. Язык – часть культуры, а культура – часть языка. Она стремительно развивается, и вместе с ней развивается и язык, отражая, как зеркало, появление новых реалий, изменения, происходящие в культуре.

С.Г. Тер-Минасова пишет: «Язык это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000]. Еще Г.О. Винокур, выдающийся российский филолог 20 века отмечал: «Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет предметом саму культуру, <…> всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым, хочет он того или нет, непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [Винокур Г.О., 210-211]. Поэтому, при обучении любому иностранному языку необходимо, так или иначе, затрагивать аспекты культуры, ее особенности и стереотипы.

Многие науки внесли вклад в становление и развитие культуры. Так, в качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, большее распространение получила лингвокультурология. Как утверждает профессор В. В. Воробьев: «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой  «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения…». Характерной особенностью лингвокультурологии является то, что при изучении иностранного языка, ученик или студент узнает новую культуру, менталитет народа и особенности поведения. Основатели лингвострановедческого направления Е. М. Верещагин и  В. Г. Костомаров помимо влияния этой науки на развитие  языка, видят еще одну концептуальную составляющую, в рамках различных национальных культур: «...усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г 1987, 4]. Естественно, что освоить и понять культуру чужой страны не так легко. В чужой культуре нас может  удивлять все: и одежда, и кухня, и обычаи, и речевой этикет. Например, даже в словах приветствия, мы уже можем наблюдать различия: русский при встрече приветствует собеседника словом Здравствуй, грек – Радуйся, еврей – Мир вам, а китаец – Ел ли ты [Хайруллина Р.Х.  2005, 26]. Если вникнуть в смысл приветствия, то мы можем увидеть, что в нем отражаются особенности образа жизни народа и отношение представителей разных народов к тому, с кем они общаются. Сталкиваясь с чужой культурой, человек испытывает чувство непонимания, неприятия, что вызывает «культурный шок». Неадекватное восприятие чужой культуры, без учета менталитета и традиций народа, вызывает конфликт различных культур. Следовательно,  культурологический компонент является неотъемлемой составляющей языковой компетенции. Если каждый язык будет изучаться в контексте определенной культуры, национального менталитета, то это обеспечит эффективность межкультурного общения между представителями разных народов. И, напротив, при незнании культуры определенного народа, коммуникативное общение может состояться не в полной мере, или вовсе не состояться.

Следует отметить, что не только чисто лингвистические науки изучают   взаимосвязь культуры и языка. Один из видов антропологии –  культурная антропология – занимается вопросами становления и развития культуры человека. Развитие и изучение культурной антропологии имеет большое значение для современной России. Эта необходимость обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения.  Культурная антропология –  чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира [Тер-Минасова С.Г. 2000, 15]. Предметом изучения вышеназванной науки является культура, которая представляет собой совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций). Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека.

Таким образом, именно культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты.

Мы видим, что культура и язык взаимосвязаны между собой. Культурологический компонент является неотъемлемой составляющей языковой компетенции. Без культуры не может в полной мере функционировать язык, а без языка не может существовать культура. Изменения в культуре несут в себе изменения в языке, как «отражение в зеркале».  Любой язык изучается в контексте определенных культур, национального менталитета, специфически национальной картины мира. При обучении иностранному языку у школьников формируется интерес к чужой культуре, иному образу жизни и иерархии ценностей, способность уважать другие народы и культуры, умение сопоставлять культуру своего народа с культурой других стран и общаться с представителями других народов, а также осознавать себя как носителя определенных социокультурных взглядов гражданина страны, члена мирового сообщества.

Литература:

1.   Божович Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты языкового образования [Текст] / Е. Д. Божович. – М.: Академия, 2002.

2.   Божович Л. И. Значение осознания языковых обобщений в обучении правописанию. Вопросы педагогической психологии [Текст] / Л. И. Божович // Известия АПН РСФСР. – Вып. 3. – М.; Л., 1946.

3.   Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач. – «Вопросы психологии», 1988, №4.

4.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.,1990

5.   Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1987. – 213 с.

6.   Додонов Б. И. Процесс категориального узнавания грамматического материала [Текст] / Б. И. Додонов // Вопросы психологии. – 1959. –№2. Должникова С. А. Дидактические условия обучения невербальным средствам общения на уроке иностранного языка в начальной школе: дис. … канд. пед. наук. Липецк, 2000. 232 с.

7.   Леонтьев А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. – М.: Изд-во Моск. университета, 1996.

8.   Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики [Текст] / А. Р. Лурия. – М. : Изд-во МГУ, 1975.

9.   Львов М. Р. Основы теории речи [Текст] / М. Р. Львов. – М., Академия, 1999.

10. Манфред Ю. Социолингвистика. Киев: Вища школа, 1987. 200 с.

11. Слобин Д. И. Когнитивные предпосылки развития грамматики [Текст] / Д. И. Слобин. – М. : Наука, 1984.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С.15

13.  Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций.-Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.

14. Хомский Н. Язык и мышление. — М.: Изд. МГУ, 1972.