Филологические науки. Язык, речь, речевая коммуникация
Лысенко Н.В.
Башкирский
государственный педагогический университет им.М. Акмуллы, Россия
Культурологический
аспект языковой компетенции
В современной практике школьного и высшего образования широкое распространение получает
культурологический подход при обучении иностранным языкам, в частности особое
внимание уделяется проблеме постижения национальной культуры через язык.
Культурологический подход предполагает рассмотрение языкового образования
учащихся сквозь призму культуры, гуманизации содержания и технологий языковой
подготовки, соответствующую организации образовательной среды.
Рассматриваемый
нами аспект в преподавании иностранного языка находит свое отражение в
постановке и решении следующей задачи: ознакомление обучающихся с культурой
страны изучаемого языка, ее истоками и достижениями посредством изучения самого
языка как хранителя знаний о культуре языка народа.
Для того чтобы межкультурное общение
состоялось, мы должны учитывать как знания о культуре народа-носителя
изучаемого языка, так и знания и навыки в области самого изучаемого языка:
владение лексической, грамматической и фонетической сторонами языка. В связи с этим, основная
цель современного школьного образования видится в достижении учащимися языковой
компетенции. Следует отметить, что общепринятой трактовки понятия языковой
компетенции пока не существует: интересующий нас термин рассматривается в
каждом научном направлении под разным углом зрения. Выделяются следующие направления: лингвистическое (А.Н. Гвоздев, Д. И. Слобин, Ю. Манфред),
психологическое (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), психолингвистическое (Н. И.
Жинкин, А. А. Леонтьев) и методическое (Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов). Прежде чем дать характеристику каждому из этих направлений,
обратимся к краткой истории термина «языковая компетенция».
Термин
“языковая компетенция” был введен Н.Хомским в контексте лингвистических
исследований примерно в середине XX в. Он рассматривал это понятие как полное знание о родном языке,
которое позволяет "идеальному говорящему-слушающему" судить о
правильности и осмысленности высказываний. Это знание описывается грамматикой,
включающей в себя набор правил, регулирующих порождение всех возможных в данном
языке структур предложений путём преобразования исходной конструкции, а также
описание грамматических отношений в самих предложениях и между ними. [Хомский 1972].
В лингвистическом
направлении, например, Ю. Манфред
рассматривает грамматическую компетенцию как "способность
говорящего/слушающего сделать правильный выбор из имеющегося инвентаря языковых
знаков и правил их сочетания для создания языковых структур" [Манфред
1987: 198]. Немного позже, произошло углубление и расширение исследований
понятия «компетенция», где оно приобрело социальную значимость: последователи
Н.Хомского полагают, что языковая компетенция есть образование, которое имеет
двойную обусловленность: природную и социальную. Социальная обусловленность подразумевает под
собой общество, с помощью которого языковая компетенция может формироваться и
реализовываться в речевых ситуациях. Например, Д. И. Слобин пишет, что: «Мы можем быть абсолютно
уверены, что ребенок обладает какой-то системой правил, если его речь
подчиняется каким-то закономерностям, если он переносит эти закономерности на
новые случаи» [Слобин Д. И. 1984]. Новые случаи – это новые речевые ситуации, в
которых будет находиться человек, и взаимодействовать с другими людьми.
В психологическом направлении указанное понятие рассматривается с другой точки
зрения. Отечественные психологи, в частности, Л. С. Выготский и А. Р. Лурия подходят к пониманию языковой компетенции как результату
применения языка на основе развития языковой способности. М.Р. Львов
подчеркивает, что «компетентность в языке является результатом его применения,
… только в процессе активного общения у ребенка возникает понимание языка»
[Львов М. Р. 1999]. Языковая способность раскрывается через понятие сложной когнитивной
структуры, которая соотносится с системой языка в качестве
системно-структурного образования. Заданная структура организована
иерархически, состоит из следующих компонентов: фонетического, лексического,
морфологического, синтаксического и семантического. Как мы видим, в отличие от
лингвистического направления, здесь языковая компетенция представляется как
результат применения языка, а не как способность выбрать правильный языковой
знак.
Далее, если
в лингвистическом направлении языковая
компетенция рассматривается как понятие
социальное, отвечающее запросам общества, то в психолингвистическом
направлении, она рассматривается с точки зрения индивидуальности человека,
касается персонально каждого
человека. У каждого индивида, в
ходе изучения иностранного языка, появляется языковое чутье, включающее нормативные слуховые эталоны, двигательные артикуляционные
стереотипы, действия по аналогии и сложившиеся в речевом опыте ассоциации.
Поэтому, вслед за Е.Д. Божович, мы выделяем
такое понятие, как чувство языка. По ее мнению, «языковая компетенция
представляет собой сложную психологическую систему, которая включает в себя
помимо усвоенных в ходе обучения сведений о языке, накопленный речевой опыт,
на основе которого формируется чувство языка» [Божович Е. Д. 1988]. Указанное понятие
непосредственно связано с языковой компетенцией: при изучении иностранного
языка учащиеся накапливают знания в виде новой лексики, грамматических правил и
правильного произношения звуков и слов.
Когда учащиеся попадают в конкретную речевую ситуацию, все свои знания
они применяют на практике для выражения
своих мыслей. И поэтому, способность правильно
и, что самое главное, осознанно применить свои знания в речи подразумевает
под собой понятие «чувство языка». Л.
И. Божович, Е. Д. Божович, Б. И. Додонов включают в его содержание
интуитивно-эмоциональный механизм, который будет помогать выбирать
соответствующие языковые средства для порождения высказывания, его прогнозы и
оценки [Божович Е. Д. 2002, Божович Л. И. 1946, Додонов Б. И. 1959] .
Если
рассматривать языковую компетенцию с методической точки зрения, то,
интересующее нас понятие следует понимать
как совокупность умений и навыков, которые применяются в речи школьников
и студентов. В частности, М.Р. Львов отмечает, что языковая компетенция – это «знание языка его фонетики, лексики, грамматики,
стилистики, культуры речи, владение этими средствами и механизмами речи в
пределах социальных, профессиональных,
культурных потребностей человека» [Львов М.Р. 1999, с. 92-93].
Таким образом, языковая компетенция –
многоаспектное явление, которое в
каждом научном направлении рассматривается под разным углом зрения и имеет свои
особенные характеристики. Языковая
компетенция определяется такими ключевыми определениями, как результат
применения языка, «чувство языка», социальная обусловленность языка и т.д. В
дальнейшем, мы будем опираться на интерпретацию понятия «языковая компетенция»,
принятую в лингвистическом направлении. Лингвистическую компетенцию будем
понимать, как способность выбирать из имеющихся языковых знаков только
необходимые, которые будут воспроизводиться в обществе.
Как уже
отмечалось выше, в практике
преподавания иностранного языка в России и за рубежом в последние годы все чаще
находят воплощение идеи, суть которых состоит в необходимости совместного
изучения иностранного языка и культуры;
в развитии у обучаемых способности ориентироваться в культуре
страны-носителя языка и воспитании личности, готовой к межкультурной
коммуникации. Взаимосвязь культуры и языка очевидна. Язык – часть культуры, а
культура – часть языка. Она стремительно развивается, и вместе с ней
развивается и язык, отражая, как зеркало, появление новых реалий, изменения,
происходящие в культуре.
С.Г. Тер-Минасова пишет: «Язык это мощное общественное
орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и
передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого
коллектива» [Тер-Минасова 2000]. Еще Г.О. Винокур, выдающийся российский филолог
20 века отмечал: «Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому
всякое изучение языка неизбежно имеет предметом саму культуру, <…> всякий
языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым, хочет он того или нет,
непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой
принадлежит избранный им язык» [Винокур Г.О., 210-211]. Поэтому, при обучении
любому иностранному языку необходимо, так или иначе, затрагивать аспекты
культуры, ее особенности и стереотипы.
Многие науки
внесли вклад в становление и развитие культуры. Так, в качестве отрасли науки о
языке, непосредственно связанной с изучением культуры, большее распространение
получила лингвокультурология. Как утверждает профессор В. В. Воробьев:
«сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая
филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и
организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые
коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и
национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение
образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения…». Характерной
особенностью лингвокультурологии является то, что при изучении иностранного
языка, ученик или студент узнает новую культуру, менталитет народа и
особенности поведения. Основатели
лингвострановедческого направления Е. М. Верещагин и В. Г.
Костомаров помимо влияния этой науки на развитие языка, видят еще одну концептуальную составляющую, в рамках
различных национальных культур: «...усваивая язык, человек одновременно
проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство,
хранимое изучаемым языком» [Верещагин
Е. М., Костомаров В. Г 1987, 4]. Естественно, что освоить и понять культуру чужой страны не
так легко. В чужой культуре нас может
удивлять все: и одежда, и кухня, и обычаи, и речевой этикет. Например,
даже в словах приветствия, мы уже можем наблюдать различия: русский при встрече
приветствует собеседника словом Здравствуй, грек – Радуйся, еврей
– Мир вам, а китаец – Ел ли ты [Хайруллина Р.Х.
2005, 26]. Если вникнуть в смысл
приветствия, то мы можем увидеть, что в нем отражаются особенности образа жизни
народа и отношение представителей разных народов к тому, с кем они общаются.
Сталкиваясь с чужой культурой, человек испытывает чувство непонимания,
неприятия, что вызывает «культурный шок». Неадекватное восприятие чужой
культуры, без учета менталитета и традиций народа, вызывает конфликт различных
культур. Следовательно,
культурологический компонент является неотъемлемой составляющей языковой
компетенции. Если каждый язык будет изучаться в контексте определенной
культуры, национального менталитета, то это обеспечит эффективность
межкультурного общения между представителями разных народов. И, напротив, при
незнании культуры определенного народа, коммуникативное общение может
состояться не в полной мере, или вовсе не состояться.
Следует
отметить, что не только чисто лингвистические науки изучают взаимосвязь культуры и языка. Один из видов
антропологии – культурная антропология
– занимается вопросами становления и развития культуры человека. Развитие и
изучение культурной антропологии имеет большое значение для современной России.
Эта необходимость обусловлена новыми для жителей России возможностями
международного и межкультурного общения.
Культурная антропология – чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие
проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других
гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека,
то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека
Человеком и отличает его от остального животного мира [Тер-Минасова С.Г. 2000, 15]. Предметом изучения
вышеназванной науки является культура, которая представляет собой совокупность
результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех
факторов (идей, верований, обычаев, традиций). Культурная антропология
исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, менталитет,
национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной
деятельности человека.
Таким
образом, именно культурная антропология изучает уникальную человеческую
способность развивать культуру через общение, через коммуникацию,
в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих
культур, их взаимодействие и конфликты.
Мы
видим, что культура и язык взаимосвязаны между собой. Культурологический
компонент является неотъемлемой составляющей языковой компетенции. Без культуры
не может в полной мере функционировать язык, а без языка не может существовать
культура. Изменения в культуре несут в себе изменения в языке, как «отражение в
зеркале». Любой язык изучается в контексте определенных культур, национального
менталитета, специфически национальной картины мира. При обучении иностранному
языку у школьников формируется интерес к чужой культуре, иному образу жизни и
иерархии ценностей, способность уважать другие народы и культуры, умение
сопоставлять культуру своего народа с культурой других стран и общаться с
представителями других народов, а также осознавать себя как носителя
определенных социокультурных взглядов гражданина страны, члена мирового сообщества.
Литература:
1. Божович Е. Д.
Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты
языкового образования [Текст] / Е. Д. Божович. – М.: Академия, 2002.
2. Божович Л. И.
Значение осознания языковых обобщений в обучении правописанию. Вопросы
педагогической психологии [Текст] / Л. И. Божович // Известия АПН РСФСР. – Вып.
3. – М.; Л., 1946.
3. Божович Е.Д.
О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач.
– «Вопросы психологии», 1988, №4.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.,1990
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1987. – 213 с.
6. Додонов Б. И.
Процесс категориального узнавания грамматического материала [Текст] / Б. И.
Додонов // Вопросы психологии. – 1959. –№2. Должникова
С. А. Дидактические условия обучения невербальным средствам общения на уроке
иностранного языка в начальной школе: дис. … канд. пед. наук. Липецк, 2000. 232
с.
7. Леонтьев А. А.
Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. – М.: Изд-во Моск.
университета, 1996.
8. Лурия А. Р.
Основные проблемы нейролингвистики [Текст] / А. Р. Лурия. – М. : Изд-во МГУ,
1975.
9. Львов М. Р.
Основы теории речи [Текст] / М. Р. Львов. – М., Академия, 1999.
10. Манфред Ю. Социолингвистика. Киев: Вища
школа, 1987. 200 с.
11. Слобин Д. И.
Когнитивные предпосылки развития грамматики [Текст] / Д. И. Слобин. – М. :
Наука, 1984.
12. Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С.15
13. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций.-Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.
14. Хомский Н. Язык и мышление. — М.: Изд. МГУ, 1972.