Филиал МГУ им. Ломоносова в городе Севастополе

Кузина Ольга Андреевна

Особенности функционирования двойного отрицания в английском языке

Английский язык – язык с мононегативным типом отрицательного предложения, однако встречаются в нем и примеры двойного отрицания, которые не всегда являются показателями нарушения языковых и грамматических норм. Среди лингвистов  долгое время существовала неоспоримая точка зрения, что предложения с двойным отрицанием логически эквивалентны утвердительным предложениям, так как  два отрицания взаимно погашают друг друга. Однако подробный анализ языкового материала показывает, что это утверждение далеко не является аксиомой и нуждается в уточнениях.

Данная статья посвящена особенностям функционирования двойного отрицания в устной и письменной речи.

Под понятие двойного отрицания в лингвистической литературе  подводятся весьма разнородные явления, связанные с употреблением двух и более элементов отрицания в одном предложении. В лингвистике, однако, существует и узкое понимание этого термина, при котором «двойным отрицанием» считается лишь «отрицание отрицания» [2], [5].

Учитывая, что все отрицания в любом языке делятся  на общие и частные, специфической чертой английского языка является взаимодействие общего и частного отрицания в пределах элементарного предложения. Наличие частного отрицания в связи с каким-либо из неглагольных компонентов элементарного предложения  блокирует возможность употребления общего отрицания и наоборот. Таким образом,  многие предложения с частным отрицанием по своему содержанию эквивалентны предложениям с общим отрицанием:

You can do nothing about it.  

You can't do anything about it.

С этим ничего нельзя сделать.

Если  же два отрицания действительно относятся к одному и тому же понятию или к одному и тому же слову, результат всегда будет утвердительный: not uncommon – не необычный, not infrequent  не нечастый, not without some fear  – не без некоторого страха и т. п.. Эти два отрицания, однако, погашают друг друга не совсем таким образом, чтобы результат был вполне тождествен простому: common  – обычный, frequent    частый, with some doubt  – с некоторым сомнением. Сложное выражение всегда будет слабее: This is not unknown to me или I am not ignorant of this означает I am to some extent aware of it и т.п. [5; 329]. Выражение через два взаимоуничтожающие отрицания предполагает известное колебание со стороны говорящего, которое отсутствует в прямолинейном, откровенном common или known.

Американский лингвист Дж. Болл [4; 24] для иллюстрации этого факта приводит два предложения, смысл которых, на первый взгляд, кажется идентичным:

1. It is not unusual for the train to be late.

2. It is usual for the train to be late.

Анализируя эти два предложения, автор говорит, что второе  это категоричное утверждение, которое подразумевает, что в график работы этого поезда как бы встроено запаздывание, он как будто бы запрограммирован приходить с опозданием. Первое же предложение выражает сдержанное суждение: в нем нет намерения подчеркнуть привычное запаздывание поезда, хотя оно определенно привлекает к нему внимание.

То есть  можно сказать, что некоторые типы двойных отрицаний могут добавлять в высказывание важные оттенки значения. Двойное отрицание позволяет «градуировать» смысл высказываний, которые не вполне отчетливо укладываются в утвердительные либо отрицательные. Подобный тип двойного отрицания особенно часто наблюдается в британском варианте английского языка, отражая сдержанность англичан:

         

I wouldn’t say I don't like your new haircut.

Я бы не сказала, что мне совсем не нравится твоя стрижка.

Множественное, или  кумулятивное, отрицание также встречается в английском языке, но гораздо реже, чем во многих других языках. В таких структурах отрицательные элементы присоединены не к одному и тому же слову, но два или три отрицания представляют собой проявление избыточности, излишней в стилистическом плане, как и любое повторение в утвердительном предложении. Например, конструкция

I shall never consent, not under any circumstances, not on any condition, neither at home nor abroad.

Я никогда не соглашусь, ни при каких обстоятельствах, ни при каких условиях, ни на родине, ни за границей [4; 33].

звучит абсолютно нормально, хотя необходимо заметить, что здесь есть паузы, на письме обозначаемые запятыми, разделяющие отрицательные группы. Таким образом, если два (или более) отрицания относятся к разным словам, они не оказывают друг на друга воздействия, и поэтому итог вполне может быть отрицательным.

Особой разновидностью двойного отрицания является подхватывающее отрицание. Оно особенно часто встречается в тех случаях, когда после not стоит либо разделительное сочетание с neither ... nor («ни ... ни»), либо ограничительное добавление с not even («даже не»):

He cannot sleep, neither at night nor in the daytime.

Он не может спать ни ночью, ни днем [1].

Не cannot sleep, not even after taking an opiate.

Он не может спать, даже после того, как примет снотворное  [1].

С подхватывающим отрицанием тесно связано сочиненное отрицание: оно присоединяется к предложению, зависящему от глагола с отрицательным значением, например: deny – отрицать, forbid – запрещать, hinder – препятствовать, doubt – сомневаться, как будто это придаточное предложение представляет собой самостоятельное предложение или как будто в главном предложении употреблен соответствующий глагол с утвердительным значением.  Сочиненное, или скрытое,  отрицание может выражаться «неявно» в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения few, little или соответствующими глаголами и причастиями типа fаil, lack и пр.:

Не barely touched his drink, (ср.: He didn’t touch his drink. = He drank nothing.);

The author failed to mention these facts. = The  author  did  not  mention  these facts [3; 147]. 

В этих конструкциях мы видим избыток средств выражения и чрезмерную эмфатичность, а не иррациональность и не отсутствие логики. Так как любая отрицательная конструкция требует от говорящего большей мыслительной работы из-за подсознательного расчленения отрицательной конструкции на утверждение + отрицательный элемент, двойное отрицание еще больше усиливает мыслительные операции, побуждая говорящих к прогнозированию и переосмыслению.

Двойное отрицание встречается чаще в устной речи, чем в письменной. Употребление двойного отрицания в устной речи чаще всего является признаком:

 1) Детской речи — это настолько частое явление, что для нее является практически нормой.

 2) Речи не особо образованного человека, эмигранта или носителя ряда региональных диалектов.

 3)  Влияния другого языка, в котором аналогичная грамматическая норма отсутствует: смешение языков (пиджины); диалект, возникший на стыке языков — многочисленные креоли и их наследники.

В речи образованного человека, для которого английский язык является родным, двойное отрицание может проявиться в спонтанной речи, если, например, фраза начинает произноситься до того, как сформулирована целиком мысль или мысль меняется по ходу произнесения. Это может быть результат обычной торопливости, либо реакция на внешние обстоятельства (в диалоге, например), либо душевное волнение и т.п.

В письменной речи двойное отрицание иногда используется сознательно для усиления эмоционального воздействия, смягчения высказывания. Все эти функции используются современными авторами в стилистических целях.        

  Таким образом, можно сказать, что двойное отрицание принимает в английском языке как внутрилексемные имплицитные формы, так и морфологические эксплицитные. К двойному отрицанию как к приему преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих критичное отношение, несогласие, неприязнь и пр. Двойное отрицание тесно связано с культурно-специфическими характеристиками речи и зачастую служит их созданию, т. е. созданию характерных прежде всего для британского варианта расплывчатых смыслов, двусмысленности, эвфемизмов, сдержанной оценки, недосказанности и недоговоренности, мейосиса, иронии и сарказма.

1.     Иванова И., Бурлакова В., Почепцов Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.

2.      Макарова Г.Н. Отрицание «not» в современном английском языке: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Калинин, 1978. – 20 с.

3.     Семенихина Г.Н. Способы актуализации категории отрицания в утвердительных предложениях английской и русской разговорной речи. // Сопост. исслед. грам. категор. – Минск, изд-во ВЕГА, 1985. – №12. – С. 40-47.

4.      Ball, William. Understatement and Overstatement in English // English Language Teaching. Oxford, 1970. – №14. – P. 13-47.

5.     Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. – London, Gorge Allen & UNWIN LTD, 1958. – 360 p.