Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

К.пед.н., доцент Замкова Н.Л.

Вінницький торговельно-економічний інститут

Київського національного торговельно-економічного університету

Зміст та особливості навчальних програм підготовки фахівців технічного перекладу у вищій школі США

 

На сучасному етапі розвитку науки та техніки Україна налагоджує співпрацю з багатьма країнами світу. Збільшення обсягу науково-технічної літератури, що надходить із-за кордону, посилює роль технічного перекладу як засобу, що надає можливість обміну спеціальною технічною інформацією, представленою іноземними мовами. Міжнародна співпраця у сфері впровадження нових технічних розробок, використання революційних технологій виготовлення продукції та надання послуг дедалі більше зумовлюють необхідність підготовки висококваліфікованих перекладачів технічного профілю. Потреба формування відповідних вмінь та навичок перекладацької діяльності спонукає працівників освіти розв’язати комплекс завдань, пов’язаних з розробкою програм підготовки майбутніх фахівців у галузі технічного перекладу. У системі вищої школи України спеціальність «Переклад» існує вже більше 40 років. Підготовка перекладачів загального та галузевого спрямування здійснюється у багатьох вищих навчальних закладах, втому числі і у Вінницькому торговельно-економічному інституті КНТЕУ.

Ефективність заходів щодо поліпшення якості підготовки перекладачів багато в чому залежить від врахування позитивних аспектів зарубіжного досвіду у цій сфері професійної освіти. Незважаючи на низку наукових досліджень, особливості професійної підготовки технічних перекладачів за кордоном не були предметом окремих наукових досліджень в Україні і потребують ґрунтовного аналізу та системного вивчення. Серед провідних країн з великим досвідом підготовки висококваліфікованих перекладачів чільне місце займають США, Великобританія, Німеччина. Франція, Швеція, Бельгія, Данія.

Технічний перекладач – професійний перекладач з високим рівнем знань специфічної галузі техніки та її термінології. Переклад науково-технічної літератури – це вид перекладацької діяльності, де мають бути задіяні лише висококваліфіковані фахівці, які вміють грамотно висловлювати свої думки мовою перекладу, не відхиляючись від суті та стилю оригіналу. Для успішного виконання перекладу потрібно не лише досконало володіти рідною мовою, а й мати відповідні навички у тій чи іншій сфері науки чи техніки.

Перекладач має розуміти технічні терміни, подані мовою оригіналу, та вміти обирати найбільш влучні відповідники мовою перекладу. Він також повинен знати специфіку вживання технічних жаргонізмів, використаних автором технічної розробки, та адекватно передавати їх засобами мови перекладу, зрозумілими реципієнтам. Загалом, для отримання позитивного результату не достатньо лише бути хорошим перекладачем та використовувати двомовні словники, які до того ж часто містять застарілу інформацію. Слід обов’язково розуміти специфіку процесів, які відбуваються у тій чи іншій галузі науки та техніки, уміти відшукувати необхідні джерела інформації (спеціалізовану технічну літературу), мати навички роботи з мережею Інтернет тощо. Інколи документація не є винятково технічною. Перед перекладачем постає завдання передати зміст технічного документа мовою, доступною для широкого загалу. У такому випадку перекладач технічної літератури має додатково володіти засобами літературного перекладу.

Основні вимоги до кваліфікованих фахівців у галузі технічного перекладу формулюються таким чином: 1) здатність зрозуміти суть тексту, поданого мовою оригіналу; 2) вміння уявити у дії той чи інший прилад або технологічний процес, описаний у технічній документації; 3) обізнаність у даній галузі з метою збереження цілісності структури тексту оригіналу засобами мови перекладу; 4) мовна інтуїція – здатність обирати найбільш вдалий відповідник з кількох варіантів перекладу того чи іншого технічного терміну, поданого у словнику чи довіднику, 5) вміння адекватно, стисло та доступно передавати зміст технічної документації; 6) практичний досвід перекладу технічної літератури.

У багатьох вищих навчальних закладах США процес підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі перекладу включає не лише ознайомлення з теоретичними аспектами перекладознавства та безпосередньою практикою перекладу, а й передбачає формування навичок роботи з програмним забезпеченням, задіяним у процесі комп’ютерного перекладу текстів, термінологічними базами даних, електронними глосаріями та документами.

Технологічний інститут Роуз-Халмен (шт. Індіана) пропонує студентам окрім основного освітньо-кваліфікаційного рівня у галузі науки чи техніки додатково обрати сертифіковану програму з технічного перекладу (німецька мова) на 2 року навчання. Зміст програми підготовки фахівців з технічного перекладу передбачає успішне вивчення усіх технічних дисциплін основного навчального курсу, мовознавства теорії та практики у Німеччині в рамках спеціальних програм для іноземців. Для отримання сертифікату середній бал з дисциплін основного курсу та мовних дисциплін має бути не нижчий за 3.0. Оскільки така програма розрахована на розвиток писемного мовлення, читання та навичок логічного аналізу, підготовка випускників дозволяє їм обирати професії, що потребують вміння грамотно висловлювати в письмовій формі власні думки та ідеї технічного плану, а саме: професійні технічні перекладачі, інженери, наукові співробітники, технічні аналітики, фахівці з обміну технологіями у компаніях міжнародного рівня та ін..

Таким чином, детальний огляд окремих програм підготовки фахівців у галузі технічного перекладу ВНЗ США дозволяє виявити їх найбільш характерні особливості та використовувати набуті знання при підготовці фахівців зазначеного профілю у ВНЗ України.