Филологические науки/8. Русский язык и литература

К.ф.н. Пчелкина Т.Р.

Костанайский государственный педагогический институт, Казахстан

Национальное и онтологическое: к проблеме взаимодействия национальных литератур

     В современной филологической науке возрастает интерес к онтологической стороне художественного творчества. В условиях постоянного расширения поля функционирования художественных текстов, в процессе интеграции всех систем мирового сообщества увеличивается значимость  изучения данного аспекта проблемы.

     При всей важности сохранения национальных особенностей литератур на современном этапе развития происходит постоянное их сближение, что не может не влиять на увеличение степени их «родства». Неслучайно в литературоведении последних лет активно функционируют понятия «литературные общности» для обозначения региональных и зональных групп литератур, объединенных по определенным признакам.

     Чем ближе между собой группы по географическому положению, тем сильнее проявляется в них онтологическая основа. Но даже литературы стран, не имеющие близких родственных связей, демонстрируют немало общего. Это проявляется, прежде всего, в схожести тем, проблем, установок авторов, принципов  оценки  событий и героев. Речь может идти лишь об уточнении степени общности и специфики ее проявления.

    Долгое существование в рамках единого государства в условиях общих экономических и политических законов, четких идеологических установок сближало литературы вне зависимости от их географического положения и культурных основ. Эта близость проявлялась в единстве идеологических установок, схожести критериев оценки событий и явлений.

       Онтологическое основание присутствует в любой литературе всегда, а степень национального компонента зависит во многом от включенности литературы в региональный литературный процесс и особенностей авторской задачи.

     Так в условиях развития поликультурного общества любая литература развивается как открытая саморазвивающаяся система, чутко воспринимающая  благоприятные влияния извне.

     В современном мире четко обозначилась тенденция сближения национальных литератур на общечеловеческой основе. Это придает любой литературе универсальный характер, а модель ее художественного мира приобретает более обобщенный  вид.

Современная литература является отражением многих типологических черт нашей действительности. Понять глубинные основы «другой» культуры, найти пути сближения различных национальных традиций в культурном поле государства – одна из сложнейших задач современности. Исследование принципов построения поликультурного поля литературы, изучение «диалога национальных культур» играет существенную роль в решении проблем поликультурного мира.       

     В своих произведениях И.Бабель, Вс.Иванов, И.Бунин, А.Куприн,  Л.Леонов и М.Шолохов  и другие, обращаясь к инонациональной тематике, стремились показать образ чужого национального сознания, чужой национальной культуры.

На страницах своих произведений они создавали своеобразный  межкультурный «диалог», способствующий взаимопониманию представителей разных культур.

          Интерес исследователей к данной проблеме в основном был связан с анализом произведений отдельных писателей, в творчестве которых на уровне упоминаний или отдельных замечаний давалась «включененность» в канву художественного текста элементов национальной культуры. Подобные явления легко различимы в прозе  И.Бунина, М.Горького, А.Куприна и многих других русских писателей.

Другая линия исследования межнациональных контактов русскоязычной литературы связана с изучением категорий «национальный характер» и «национальный стиль» (В.А.Шошин, Л.П.Егоров, Г.И.Ломидзе и другие).

       Некоторые литературоведы ставили  перед собой задачу определения приемов и методов создания образа «чужого» мира на страницах русскоязычных произведений литературы (Г.Д.Гачев, Ш.Маркиш, М.М.Гейзер, Н.Л.Лейдерман).

     Исследователь Подобрий А.В. справедливо замечает, что чаще всего элементы  «инокультурной» действительности проявляются в   названии предметов быта, оружия, местности, нарядов и пр. В таком случае они создают «колорит» иной национальной среды, показывая экзотику национальной жизни (1).

     В данном случае эти элементы не являются ключевыми, а выступают внешней приметой национальности персонажа (например, «Шакир» Д.Фурманова, «Зеленя» Ф.Гладкова, «Дознание» А. Куприна.).  Такой путь создания инонационального колорита используется авторами чаще всего.

Иногда писатели вводят в один национальный мир героя из другой национальной среды, в таком случае происходит взаимопроникновение разных культур в художественный текст.

Показательными примерами подобного рода   можно считать новеллы из  цикла «Конармия» И.Бабеля  («Мой первый гусь», «Костел в Новограде», «Берестечко»),  рассказы А.Куприна («Дознание»,  «Свадьба» и другие).

В рассказе А.Куприна «Дознание» одним из главных персонажей писателем выведен рядовой Мухамет Байгузин, которого обвиняют в краже семи копеек. При проведении допроса Байгузина Козловский использует языковые формы татарского языка: «У тебя отец-то есть? А? Может быть, и инай есть? – прибавил он, вспомнив случайно, что по-татарски мать – инай» (2). Именно эти «родные» слова выводят героя из состояния оцепенения, заставляют признаться в краже. Благодаря использованию языковых форм другого языка, автор создает особый национальный колорит, необходимый для выражения своего отношения к происходящему.

В центре любой модели мира лежит мировоззренческий уровень, основы которого заложены в мифологии и фольклоре  нации. Национальная специфика это, прежде всего, особенности мировоззрения, культурных традиций, языковые особенности. Они находят отражение в концепции мира и человека, выраженной в произведении, мотивах поведения героев, языковых проявлениях.

Общечеловеческое  основание выражается в выборе автором ситуаций, реакциях героев, формулировке авторской идеи, принципах изображения героев и их оценки.

Иногда писателями используются архетипы инонационального сознания в контексте национального мировосприятия. В таком случае они четко выделяются  в тексте непохожестью, «невписываемостью»   в традиционный стилистический ряд произведения.

Иногда авторы используют сопоставление различных национальных архетипов, пытаясь найти  сходные образы и модели бытия. Например, образ Луны воспринимается многими нациями и народами в сходном значении: как символ мира мертвых. В этом качестве Луна рисуется и воспринимается, например, Лютовым в «Конармии» И.Бабеля и рассказчиком  в «Туатамуре» Л.Леонова.  В прозе А.Куприна этот образ также неоднократно присутствует, например, в рассказах «Лунной ночью», «Ночная фиалка». Он также имеет подобную смысловую направленность.

Часто используется писателями стилизация «инонациональных» легенд. Например, «Уход Хама» Л.Леонова, «О казачке Марфе», «Алтайские сказки» Вс.Иванова, «Суламифь», «Аль-Исса», «Геро, Леандр и пастух» А.Куприна.

Рассказ А.Куприна «Аль-Исса» основан на легенде, его события происходят в древнем Индостане. В основу повествования положены памятники древнеиндийской литературы. Куприн совершенно гармоничен в восприятии памятников иноязычной культуры, он проявляет не только хорошее их знание, но и чуткое восприятие, при этом повествование одухотворяется авторским чувством искреннего интереса и  восхищения.

        Иногда наблюдается включение в литературный текст определенного инонационального  мотива, образа. При этом часто используется метод прямого цитирования. За счет подобного приема авторам удается показать специфический культурный опыт персонажа.

Яркое проявление данных приемов можно наблюдать в повести А.Куприна «Суламифь». Писатель тщательно передает не только события ветхозаветных преданий, но  даже мотивы, которые, на первый взгляд, не являются для него значимыми: мотив перстня Соломона, мотив власти Соломона. Автор подробно и точно передает описания деталей быта: трон матери, кольцо Соломона и другие. Древневосточная эстетическая традиция своеобразно преломляется автором, ориентируясь на русскоязычного читателя.

Каждый из писателей, обращаясь к национальной тематике, стремится построить образ национального сознания, национальной культуры, сделать ее привлекательной для иноязычного читателя.

Революционные преобразования 1917 года активизировали интерес  к национальным аспектам бытия. Литература, выполняя идеологические функции, на художественном уровне стремилась показать возможности равноправия наций и национальностей. На современном этапе причина поликультурных взаимодействий иная. Прежде всего, это искренний иногда прагматичный интерес, вызванный необходимостью общения и взаимодействия в различных сферах жизни.

Желание читателей  познавать чужую культуру, в равной степени уважительно относиться к представителям любого этноса, их менталитету и языку породило уважительное эстетическое воплощение на страницах русскоязычной литературы национальных образов, типов, характеров,  сформировало  особый тип поликультурной литературы. Именно этот тип наиболее актуален сегодня.

Наличие  общего  в   индивидуальном служит  сегодня веским основанием для сопоставлений произведений разных культур.

История национальных взаимодействий культур доказывает, что между ними больше общего, нежели разделяющего. Убедительным примером может служить русскоязычная культура Казахстана.

Интересно, что национальное  привлекательно для читателей тогда, когда это национальное включено в широкий литературный процесс и имеются возможности для ознакомления с ним широкого круга читателей.

 Литературы, не имеющие общего прародителя, в условиях многокультурной  среды приобретают немало общих черт, доказательством чему служат   литературы стран  СНГ, поднимающие схожие проблемы и создающие  схожие образы.

Понимая  крайнюю сложность  достижения взаимопонимания между народами,   писатели стремятся  установить  его через пробуждение интереса к  ценностям «иноязычной» культуры, через введение в кругозор читателя  элементов национальных признаков.

Философ И.А.Ильин  писал: «Самое глубокое единение людей возникает из их духовной однородности, из сходного душевно-духовного уклада, из сходной любви к единому и общему,…» (3).   Этим общим  для каждого  человека является его Родина, близкие люди, семья, вера. Эти проблемы становятся центром обсуждения в литературах разных стран.

Искусство объединяет людей, расширяет их кругозор, делает мудрее и восприимчивее к чужой культуре.

 На различном художественном материале  писателями доказывалась и доказывается мысль о том, что онтологическое основание не мешает каждой отдельной литературе проявлять национальную специфику и дорожить национальными ценностями, именно оно служит неоспоримым гарантом дальнейшего взаимопонимания между народами.

Литература

1.А.Подобрий Диалог национальных культур в русской прозе 20-х                                   годов.  Автореф.диссертации на соискание ученой степени  д-ра фил.наук. – Екатеринбург, 2008, с.10

          2.А.Куприн Собрание сочинений в 5 тт. - М, 1982, т.1,с.63

3.И.А.Ильин Собр.соч. В 10т. – М,1993-1998,т.1,с.322