Нармухаметова Назгуль Маратовна

 

Евразийский Национальный университет

Кафедра иностранной филологии

 

Образ женщин в пословицах и поговорках русского и английского народов

 

    Для наблюдения как русские и англичане относятся к прекрасной половине рода человеческого надо подходить к совокупности всех моральных и поведенческих качеств, с учетом моральных и правовых норм русского и английского народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки.

    Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.

    А это значит, что в оценке образа женщин в пословицах русского и английского языков преобладает объективный компонент в виде отношения морально-бытовых норм этих народов. По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских).

    Следует особо различить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины и «женщина», чаще фигурирующий в литературе. Баба – культурно-маркированное слово. Его первичное значение, замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело.

    Для английского языка это значение нерелевантно. Слово «баба» обладает пренебрежительным или ироничным отзывом о женщине в целом, либо это просторечный или региональный эквивалент слову «жена». Баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, ее облик привлекателен. Сформировалось идиоэтническая характеризация женщин по этим свойствам и этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.

    Хотя в английском языке отсутствует вульгаризованный термин, соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному.

    Подобные сочетания вышди из книжно-романтического дискурса, прекрасная половина человечества употребляется мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком иронии.

    Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина «lady». Особый интерес представляет тот факт, что этимологически «lady» означало «изготовительница хлеба» от halfбуханка хлеба») и ‘dige’ (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским ‘deigan’ («месить»), то есть «глава семьи женского пола» - «housewife». До сих пор это значение используется в вульгаризме «your good lady» в значении «ваша жена».

    В литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное не самостоятельные независимые решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола».

    С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной.

    Выяснился любопытный факт, что значительно преобладают единицы с  отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией и фольклором, и в литературных жанрах на материале и русского, и английского языков.

    Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство».

    Бабье вранье и на свинье не объедешь.

    The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

    Следующей наиболее отмеченной чертой женского характеры является упрямство и своенравие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

Следующее место по употребляемости занимают пословицы и поговорки о женской изменчивости и непредсказуемости:

    Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.

    A woman’s mind and wind change oft.

   

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек м метких острот:

    Бабий язык, куда на завались, достанет.

    A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях.

Баба слезами беде помогает.

Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot

в качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: Женское сердце, что котел кипит.

A woman laughs when she can and weeps when pleases.

В социалогической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида социально  значимый деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы не долго живут.

Интересен также аспект, отражающий отношения мужчин к женщине (не идеальный, а такой, а какая она есть). Что характерно, и пословицы и поговорки демонстрируют довольно циклическое суждение: Курица не птица, баба не человек;

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра.

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотации. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство:

Муж в тюрьме, а женщина в сурьме.

   Woman may blush to hear what they were not ashamed to do.

       По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описание ей пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан.

 Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена.

 Выделяются также пословицы и поговорки, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту(т.е. определенные нормы, то, какой должна и не должна быть женщина). Можно смело сказать, что эти пословицы как зеркало житейской народной мудрости.

      Пословицы и поговорки о выборе спутницы жизни похожи на своего рода предостережения

 Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

 Женился на скорую руку да не долгую муку.

 Marry in haste and repent at leisure.

  В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:

  С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне.

  A good wife and health is a man's best wealth

  В пословицах также ярко отражены желанные качества, присущие идеальной жене:

  The best furniture in the house is a virtuous woman.

  Silence is a woman's best garment.

     Тем не менее, утилитарный подход также отражает в заботе о здоровье жены как ценного      работника: На что корова, была бы жена здорова.

Sorrow and evil life make soon an old wife.

Литературные приоритеты основаны на эстетической и этических компонентов оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.

     Существуют некоторые различия в оценке образа женщин пословицами и поговорками, основанными на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и, более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой. Утилитарный компонент оценки все же преобладает над эстетическим и этическим.

    И русские и англичане все же вынуждены признать такие неоспоримые достоинства женщины как физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

 

Литература:

1.     Даль В. Пословицы русского народа. В З.П. – М: Русская книга, 1996

2.     Ожегов С.И. Словарь русского языка, изд. 12-е. -  М: Русский язык, 1978

3.     Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М: Школа: «Языки русской культуры», 1990

4.     Britanica 2001 Deluxe Edition