Преподаватель Барсегян К.Р.

Северо-Кавказский филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия правосудия»

                                        г. Краснодар, Россия

 

 

          Актуальные проблемы перевода.

При переводе с английского языка на русский или с русского на английский  необходимо обратить внимание на то, что в каждом грамматически организованном высказывании различаются по способу их выражения два типа значений. Одни значения выражаются самими словами, точнее, корнями или основами слов. Эти значения всегда индивидуальны, свойственны только данному слову и отличают это слово от всех прочих слов. Так,  русские слова большой, маленький, зеленый, красный, теплый выражают значения в силу именно того, что их корням или основам больш -, маленьк -, зелен -, красн -, тепл - присущи свои индивидуальные значения, семантически отличающие данные слова от всех других. Поскольку большинство корневых морфем многозначно, каждому слову свойственно, как правило, не одно какое-нибудь индивидуальное значение, но целые наборы таких значений. Например, слово теплый присущи значения нагретый, излучающий тепло, имеющий отопление, защищенный от холода, приветливый, радушный. Мы видим в следующих словосочетаниях, как теплая вода, теплый гараж, теплая встреча. Такого рода значения, сигнализируемые корневыми морфемами или основами слов, принято называть лексическими значениями.

Есть в языке и другой тип значений -  те, которые выражаются не самими индивидуальными корневыми морфемами или основами слов, а другими средствами. Как бы накладывающимися на корневые морфемы, добавляемыми к ним в строе связной речи. Возьмем для примера английское предложение, как Cats drink milk. Мы видим, что помимо лексических значений, выражаемых самими корневыми морфемами Cat - , drink -, milk- , данное предложение выражает еще целый ряд значений: так, из этого предложения нам известно, что речь идет не об одном, а о нескольких или многих кошках, что кошки  являются субъектом действия, а молоко – его объектом, что само действие происходило в прошлом, что говорящий сообщает нам о происшедшем как о факте, а не спрашивает нас, произошло ли это событие на самом деле. Такие значения, сигнализируемые не самими корнями или основами слов, а особыми средствами, при помощи которых разрозненные слова языка организуются в осмысленные высказывания, носят названия грамматических или структурных значений. Необходимо отметить, что если  лексические значения всегда единичны и индивидуальны, то значения грамматические, напротив, максимально обобщены, свойственны не отдельным индивидуальным словам, но целым разрядам, классам слов и групп слов. Грамматическое значение множественности, сигнализируемое морфемой – s в cats, присуще и другим словоформам (books, boys, tables), практически необозримо большому классу словоформ имен существительных английского языка: грамматическое значение прошедшего времени, выражаемое в словоформе drank  выражено также и в словоформах played,wrote,brought. Отсюда с необходимостью вытекает, что грамматические значения максимально независимы, абстрагированы от значений лексических. В качестве примера возьмем стихотворение из повести английского писателя Л. Кэрролла”Through the lookingGlass”, первая строфа звучит так:

                        Twas brillig and the slithy toves

                        Did gyre and gimble in the wabe;

                        All mimsy were the borogoves,

                        And the mome raths outgrabe.

Все стихотворение состоит сплошь из бессмысленных слов, так что никаких лексических значений в нем не выражено. Однако, мы определяем такие грамматические значения, как множественность в словах toves, borogoves, raths;единственность в слове wabe, прошедшее время, а также целый ряд категориальных грамматических значений, характеризующих слова как относящиеся к той или иной части речи (существительные toves,wabe, borogoves, raths;глаголы gyre, gimble, outgrabe; прилагательные brilig, slithy, mimsy, mome. Это становиться возможным благодаря тому, что грамматические значения выражаются не в корневых морфемах слов, которые в данном случае не имеют никаких значений, а в особых структурных сигналах; аффиксальных морфемах – s, - y,  служебных словах was, and , the, did, а так же в порядке расположения слов в строке предложений. Нет жесткой зависимости грамматических значений  от значений лексических. Если бы грамматика в языке зависела от лексики, она не смогла бы играть по отношению к ней организующую роль. Грамматика выполняет свою организующую функцию по отношению к лексике языка.

При переводе важно различать два случая употребления грамматических форм: свободное и связанное. При свободном употреблении та или иная грамматическая форма используется в речи по усмотрению говорящего или пишущего, который имеет возможность свободного выбора одной из грамматических форм в пределах данной категории. Так, в пределах категории времени русского глагола говорящий имеет возможность свободного выбора формы времени. В пределах категории определенности – неопределенности, выражаемой английским артиклем, говорящий имеет возможность свободного выбора артикля в структурах типа  give me a book, give me the book.

При связанном же употреблении грамматических форм использование той или иной формы определяется структурно – лингвистическими факторами. Например, русские существительные тушь и борщ имеют только словоформу единственного числа и не имеют множественного,  а чернила и щи имеют только словоформу множественного числа и не имеют единственного, так что о свободе выбора форм числа не может быть и речи. Выбор той или иной грамматической формы диктуется синтаксической конструкцией. Например, в русском языке в зависимом положении объекта при переходном глаголе в утвердительной конструкции может употребляться только форма винительного падежа. Выбор определенной грамматической формы находится в соответствии с теми или иными лексическими единицами, употребляемыми в данной конструкции. Если в предложение есть наречие вчера, то выбор формы времени глагола – сказуемого уже не является свободным. Подобным же образом употребление в предложении наречия часто предопределяет выбор формы вида глагола: возможно только форма несовершенного вида, например, он часто ходил в кино. При переводе необходима согласованность между лексическими и грамматическими значениями.

Основной задачей при переводе является передача той или иной информации, того или иного содержания, а какими средствами это семантическое содержание передается, зависит от норм языка перевода и от стоящей перед переводчиком конкретной задачи.

                 Литература:

1. О роли служебных слов в выражении грамматических значений Л.С Бархударов

2. Л. Кэрролл “Through the Looking – Glass”