Терминологическая лексика в курсе
иностранного языка
на неязыковом факультете университета
( на материале преподавания английского
языка на физическом и химическом факультетах)
Очевидно,
что целью изучения терминологической лексики в курсе иностранного языка на
неспециальных факультетах вуза является получение . передача информации по
специальности. Работа студентов с научно-технической литературой организуется
нами в несколько этапов.
Первый этап – чтение адаптированных и несложных
оригинальных научно-популярных и общенаучных текстов ( с помощью словаря), а
также умение делать краткие сообщения в пределах изученной тематики и понимание
на слух английской речи, содержащей пройденный материал.
Второй этап – понимание оригинальных и общенаучных
текстов без словаря. Тематически тексты отбираются в соответствие со
специальными темами, которые изучаются студентами одновременно в курсах « Общая
и неорганическая химия» и « Общая физика» на первом курсе.
Третий этап – выполнение различных видов
научно-технического перевода англоязычной литературы ( полный письменный
перевод; реферативный перевод, аннотационный перевод; последовательный и
синхронный перевод; технический перевод, связанный с обработкой патентной
литературы: полный письменный перевод патентов, перевод типа «
экспресс-информация», аннотационный перевод патентов, перевод заголовков
патентов, перевод патентных рефератов и консультативный перевод).
К концу обучения общий лексический запас студента
должен составлять 2500-3000 слов и словосочетаний. В том числе и терминологию
по специальности, т.е. термины и терминологические системы. Мыразделяем
общепринятую точку зрения в отношении того, что термин- это слово или
словосочетание, обозначающие научное понятие и являющиеся устойчивыми в системе
специальной области знания ( в нашем случае – химия и физика). Свойство термина
данной терминологической системы является производным от самой системы, т.е. в
конкретной терминологической системе термин должен быть максимально
однозначным, кратким, и точно определять техническое и научное понятие.
Термин
имеет двойственный характер. Он является единицей терминологической системы и
должен обладать вышеуказанными свойствами. Одновременно термин – это единица
лексической системы языка и подчиняется законам развития слова вообще. Этим
объясняется наличие даже в одной терминологической системе полисемии термина и
появление синонимичных терминов.
Терминологические
системы различных отраслей науки и техники взаимодействуют, и часто термин
одной терминологической системы употребляется в качестве термина и в другой, и
необязательно с одним и тем же значением.
Терминологическая система является подсистемой языка.
Специальная и общая системы связаны двухсторонней связью и находятся в
постоянном взаимодействии. Термины из узкой сферы употребления поступают в
лексический состав общеупотребительной лексики и, наоборот, слова
общеупотребительные являются постоянным источником образования терминов.
Изучение терминов общетехнической, научно-популярной и
специальной литературы необходимо на неязыковых факультетах: было бы
целесообразно ввести в курс обучения иностранному языку общие понятия о
терминологических системах, терминах и их свойствах. ( Ни в одном учебнике или
учебном пособии для вузов таких сведений нет).
Мы считаем необходимым несколько осветить такие
практические вопросы, как место терминологии в курсе английского языка для
неспециальных вузов ( факультетов). Объём терминологической лексики,
необходимой для свободного чтения научно-технической литературы, а также
методику введения терминологии.
Мы сделали попытку определить объём терминологической
лексики, необходимый для овладения навыками чтения специальной литературы, а
так же место её изучения в курсе обучения английскому языку на физическом и
химическом факультетах университета.
Вокабуляр любого специального научно-технического
текста состоит из слов-терминов, терминологических слов и терминов.
1. Слова-термины: используются как средство связи
научных понятий, выражения их взаимоотношений и объяснение, толкование термина.
2. Терминологические слова: общенаучные и
общетехнические слова и словосочетания, которые соответствуют общенаучным и
общетехническим понятиям, но не являются терминами в силу того, что не
обозначают специальное, научное и техническое понятие, явление или предмет. Эти
слова и словосочетания являются неотъемлемой частью любой научно-технической
статьи по любой специальности ( structure, system, problem, basis, idea, concept, theory, phenomenon, to generate, to rotate, to analyze etc.)
3. Слова-термины и терминологические словосочетания
дают специальное название научному и/или техническому понятию, явлению,
предмету. В терминологический словарь любой специальности входят:
a) термины, которые легли в основу терминологической системы всех областей знания: heat, boiling point, melting point, reaction,
process, density, gravity, gravitation, solubility, conductivity, acid, solid,
liquid, gas, base, plus, add, reagent etc.
б) собственно термины, т.е. термины данной
специальности, определяющие понятия узкой сферы употребления. Для
вычислительной техники, например, слова
“ function”( зависимость, “intimately” (тесно), “memory” (
память), “storage”
(
запоминающее устройство) и т.п.
Начиная с первого этапа обучения студента чтению
литературы по специальности, необходимо чётко выделить лексический минимум для
чтения и понимания специальной литературы. С нашей точки зрения, в этот
лексический минимум должны входить слова из выделенных слоёв лексики
научно-технической литературы.
В
научно-технических текстах употребляется определённый минимум слов – не
терминов.
В вокабуляре по специальности определяются
максимальные пределы лексического минимума терминологических слов и терминов
дисциплин, являющихся базовыми , а также собственно терминов для данной
специальности. Анализ лексического состава текста по специальности даёт
возможность студенту постепенно накопить запас слов, необходимый для работы над
специальными текстами без словаря.
Для определения объёма каждого из
выделенных слоёв лексики нами было проведено специальное исследование . на
основании которого мы определили приблизительное количество слов и
словосочетаний по каждому из указанных слоёв лексики ( в процентном отношении)
1.
общеупотребительные
слова ( не термины) – 45%
2.
терминологические слова
– 17 %
3.
собственно термины – 25%
4.
термины базовых и
смежных дисциплин – 13%
Запас терминов по специальности и терминов смежных с
ней дисциплин студент приобретает на третьем этапе. Мы представляем
распределение выделенного лексического минимума по этапам в таком виде
|
Этапы |
Колическтво
слов-нетерминов |
Количество
терминологических слов |
Термины |
Всего |
||
|
|
|
Базовые дисциплины |
Смежные дисциплины |
Собственно термины |
||
|
I |
500 (300 из школы) |
150 |
150 |
|
|
800 |
|
II |
550 |
350 |
200 |
50 |
50 |
1200 |
|
III |
|
|
|
50 |
450 |
500 |
|
Всего |
1050 |
500 |
350 |
100 |
500 |
2500 |
2500
слов рекомендуются ( и принимаются) как необходимые для овладения навыками
чтения специальной научно-технической литературы и, если их распределить между
указанными слоями лексики ( с учётом полученного нами процентного соотношения),
то студент должен знать:
1.
1050 общеупотребительных слов;
2.
500 терминологических слов;
3.
950 терминов ( из которых 350 терминов по базовым дисциплинам, 100 терминов по
смежным специальностям и 500 собственно терминов)
Очевидно, что на первом этапе обучения
студент должен максимально усвоить общеупотребительную лексику ( изучить
слова-термины из текстов по специальности, терминологические слова и термины
базовых дисциплин).
Мы
вполне допускаем, что для других специальностей рекомендуемое распределение
общепринятого лексического минимума будет несколько иным. Но для нас эти цифры
стали основой для создания словарей-минимумов по базовым терминам, собственно
терминам по специальности, терминологическим словам и по общеупотребительной
лексике текстов по специальности. Очевидно, что работа над этими словарями
ведётся на основе анализа и отбора наиболее часто употребляющихся слов и
терминов в литературе по специальности.