Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè /
6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Lyubov Zrazhevska
East European University
of Economics and Management, Cherkasy, Ukraine
Notes on Translation and Linguistics
Translation is one of the most necessary tasks of any
literature, because it directs those who do not know another language to forms
of art and human experience that would otherwise have remained totally unknown.
Although careful attention is given to translation we can never expect that
what is sublime, immense and wxtraordinary in the original language will be
easily and immediately comprehensible in the translation. Ease and clarity
always remain virtues that a translator attains only with the utmost
difficulty.
Texts are also easiest to translate when you think of
them not as syntactically structured collections of words and phrases but as
channels through which people influence each other's actions, describe what
they see and do, make sense of their worlds; linguistics is a useful reduction
of the complexity of actual language use to a few simple stable structures;
even more useful than the actual structures it offers, however, is the process
of reduction by which the linguistic theorist moved from complexity to
simplicity, actual use to ideal model, dynamic change to static structure.
Translation is, after all, an operation performed both
on and in language. In Latin translation used to be referred to as translatio
linguarum, the translation of languages, to distinguish it from other kinds of
translation, like translatio studii, the translation of knowledge, and
translatio imperil, the translation of empire.
And until very recently, virtually all discussions of
translation both in class and in print dealt primarily or exclusively with
language. The ability to translate was thought of largely as an advanced form
of the ability to understand or read a foreign language. Translation studies
was thought of as a specialized branch of philology, applied linguistics, or
comparative literature. Translator training revolved around the semantic
transfer of words, phrases, and whole texts from one language to another. The
chief issue in the history of translation theory since Cicero in the first
century before our era has been linguistic segmentation: should the primary
segment of translation be the individual word or the phrase, clause, or
sentence
Language is an integral part of every aspect of
translation. The purpose of discussing "people" or "working
people," rather than, say, equivalence or terminology studies, has not
been to downplay the importance of language but rather to place it in a larger
social context - the context in which language takes on meaning, and in which
linguistic matters are learned and unlearned.
Language, after all, seems to have a life of its own.
It changes; and it stays the same. It is difficult to catch individual speakers
of a language in the act of changing it, or of preventing it from changing; if
anything, in fact, it changes them, and keeps them from changing. One entire
school of linguistic thought from Wilhelm von Humboldt in the early nineteenth
century to Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf in the middle of the twentieth
argues persuasively that language, as the shaping force of a people or a
culture or a nation, molds all of its individual speakers in more or less
uniform ways. Tell me what language you speak, and I'll tell you who you are.
And languages seem to have more or less permanent
patterns, regularities, which do change with time and place, but so slowly and
incrementally that at any given moment they seem somehow built in, intrinsic.
We do not normally check dictionaries or grammar books when someone says
something that sounds odd; we just know that people don't usually say things
that way. The language "inside our heads" seems to have a shape and
size and color and feel that rejects or at least resists other ways of saying
things - especially when those other ways come from people outside our group,
speakers of different regional dialects of our language, or of other languages.
The sentence structures and idiomatic expressions of foreign languages seem not
only alien but wrong to us, both when we are first learning a foreign language
and when we speak in our language to a foreigner who doesn't speak it very
well.
Hence the value of stepping back from the contexts in
which language is produced and the people who produce it, and of looking at it
as if it were a more or less stable "thing" in its own right. And
even when it is less rather than more stable, even when language seems so volatile
as to be more cataract or forest fire than structural system, it can be useful
to treat it like a coherent object. Certainly simultaneous interpreters, and
many other translators and interpreters as well, often seem to be riding
language like a wild horse, or to be holding onto a tiger's tail. To treat
these "rides" linguistically is to simplify them, to tame them; but
in many cases that is the only way to talk about them at all.
In languages we find infinite differences and
similarities. Strictly speaking, everything
is different from everything else, but also everything looks somewhat like everything else. Reality is a limitless continuum of
diversity. In order not to get lost in it, we have to slice it, portion it out,
and separate the parts.That is wht translation is an excessively demanding
task. Some translators have a far greater reverence for the usage of their own
language than for the spirit of the foreign works.
LITERATURE:
1. Basic Translation / [Miram H.
E., Daineko V. V., Hon A. M. et al.]. – K. : Elga, 2006. – 280 p.
2. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation / Korunets I. V. – Vinnytsya : Nova knyha, 2003. – 448 p.
3. The Craft of Translation / [edited by J. Biguenet and R. Schulte]. –
Chicago : The University of Chicago Press, 1989. – 154 p.
4. Theories of Translation / [edited by R. Schulte and J. Biguenet]. –
Chicago : The University of Chicago Press, 1992. – 254 p.