Филологические науки / 6. Актуальные проблемы
перевода
Бушкова В.В.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,Черкаси, Україна
Перекладацькі принципи збереження
асоціативних конотацій американізмів
Американський
варіант англійської мови включає сукупність елементів лексичного, фонетичного,
орфографічного рівня, граматичні, стилістичні, семантичні особливості яких
створюють національний колорит і відтворюють певний зв’язок з природними
кліматичними умовами, культурою, традиціями та історією США. Оскільки
американізми є єдиними словесними позначеннями даних явищ і предметів
американської дійсності, ці слова, мовні звороти, що
відображають особливості англійської мови в США або запозичені з американського
варіанту англійської мови вживаються як американцями,
так і іноземцями.
Так, під впливом
місцевих умов у США з'явився ряд нових слів, які не вживаються в Англії,
наприклад: squaw man – білий, одружений на індіанці, trailer park – стоянка с пересувними будинками (mobile
home), встановленими на постійному місці. Частина слів отримала нове
значення або відтінок значення: block – міський квартал, а не будівля,
apartment – квартира, а не кімната та ін. Хоча американізми і не міняють
істотно основи англійської мови – її граматичного ладу і основного словникового
фонду, – проте їх треба враховувати в інтересах точності і правильності
перекладу.
До американізмів
відносяться слова, що виникли в США і не отримали розповсюдження в Англії:
назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних
з державним та політичним ладом США, з побутом американців. Іншу групу
складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких
специфічно американським є лише одне з властивих їм значень. Слово faculty
в Англії вживається в значенні ”факультет”, а в Америці “професорсько-викладацький
склад”. Іменник pavement для англійця означає “тротуар”, а
для американця “бруківка”. До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії
перетворилися на архаїзми або діалектизми: homely – “некрасивий”, “неприємний”, fall
– “осінь”. Значна частина американізмів припадає на частку сленгу, який
використовують сучасні американські
автори (gold-digger – “авантюристка, яка шукає багатого чоловіка”,
blind date – “побачення з незнайомою людиною”).
Зміст фонової
інформації охоплює, перш за все, специфічні факти історії та державного устрою
національного суспільства, особливості географічного середовища, характерні
предмети матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічні та
фольклорні поняття та ін. Тобто все те,
що в теорії перекладу зазвичай іменують реаліями. Ті поняття, які відображають
реалії, носять національний характер і матеріалізуються в так званій безеквівалентній лексиці. Конотативні реалії
протиставлені денотативним лексичним одиницям, семантична структура яких цілком
заповнена фоновою лексичною інформацією. Boy Scouts (of America)
– “бойскаути Америки” (воєнізована організація для хлопчиків (створена в 1910
р.), яка ставить за мету фізичну підготовку, розвиток уміння витримки та
виживання в екстремальних ситуаціях). Конотація слова асоціюється зi значенням “розвідник,
шпигун”.
Sandwich man –
людина-реклама, ходяча реклама
(метафоричний вираз, який асоціюється зокрема з періодом Великої депресії).
Асоціативні реалії
пов'язані з різними національними історико-культурними явищами і досить
своєрідно втілені в мові. Такі реалії не знайшли своє відображення в
спеціальних словах, у безеквівалентній лексиці, а «закріпилися» в звичайних
словах. Ivy League – “Ліга плюща” –
група найпрестижніших коледжів та університетів на північному сході США.
Стародавні будівлі, обвиті плющем, асоціюються з традиційною академічною
освітою, високим рівнем навчання і наукових досліджень. Seven Sisters – “Сім сестер” – асоціація семи престижних (в минулому жіночих)
коледжів. Smoker, smoking
party (розм.) – чоловіча компанія, вечірка,
“парубочий вечір”, куди запрошуються тільки молоді люди без дівчат, hell
week (студ. жарг.) – тиждень
особливо жорстоких випробувань для студента, який вступає в братство; keg party
(студ. жарг.) – вечірка з розпиванням великої кількості пива. Збереження в перекладі емоційної характеристики
виразу шляхом використання слів з відповідним конотативним значенням є
необхідним для досягнення еквівалентності. Це передбачає відтворення в
перекладі асоціативно-образного компоненту, закріпленого в семантиці слова
мовленнєвою практикою.
Адаптований переклад містить експлікацію (спрощення та пояснення)
структури та змісту оригіналу в процесі перекладу з метою підвищити рівень
сприйняття перекладу реципієнтами, які не мають достатніх знань чи досвіду,
необхідних для повноцінного розуміння оригіналу. Внаслідок створення “картини
світу”, яка закріплює в значеннях слів різні ознаки позначуваних предметів,
відповідні слова різних мов можуть відрізнятися за характером і числом
об’єктів, фіксуючих певну ознаку. Silicon Valley – “Силіконова долина”, назва району на заході штату Каліфорнія на
південь від м. Сан-Франциско, де сконцентровано високотехнологічне виробництво,
в тому числі з використанням напівпровідникових кремнієвих плат.
Необхідність відтворення компонентів внутрішньо лінгвістичного значення
в перекладі виникає тільки тоді, коли це значення виступає в оригіналі на
перший план, привертаючи особливу увагу, його компоненти стають комунікативно
важливими, домінантними елементами змісту. Наприклад, переклад слова abolitionist
залежить від зазначеного історичного періоду – якщо це період боротьби за
звільнення американських негрів, то переклад “аболіціоніст” означатиме “прихильник відміни рабства у США”, під час “сухого закону” – “прихильник руху за відміну “сухого закону””, у 1970х роках – “прихильник відміни смертної кари”.
Отже, еквівалентність окремих слів в оригіналі і в перекладі передбачає
максимальну наближеність не тільки предметно-логічного, але й конотативного
значення, яке відтворює оцінку й емоційне сприйняття інформації промовцями.
Найбільшу роль в передачі конотативного аспекту семантики слова оригіналу
відіграє його емоційний стилістичний та образний компоненти.