Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Бушкова В.В.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,Черкаси, Україна Перекладацькі принципи збереження

асоціативних конотацій американізмів

Американський варіант англійської мови включає сукупність елементів лексичного, фонетичного, орфографічного рівня, граматичні, стилістичні, семантичні особливості яких створюють національний колорит і відтворюють певний зв’язок з природними кліматичними умовами, культурою, традиціями та історією США. Оскільки американізми є єдиними словесними позначеннями даних явищ і предметів американської дійсності, ці слова, мовні звороти, що відображають особливості англійської мови в США або запозичені з американського варіанту англійської мови вживаються як американцями, так і іноземцями.

Так, під впливом місцевих умов у США з'явився ряд нових слів, які не вживаються в Англії, наприклад: squaw man – білий, одружений на індіанці, trailer park – стоянка с пересувними будинками (mobile home), встановленими на постійному місці. Частина слів отримала нове значення або відтінок значення: block – міський квартал, а не будівля, apartment – квартира, а не кімната та ін. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови – її граматичного ладу і основного словникового фонду, – проте їх треба враховувати в інтересах точності і правильності перекладу.

До американізмів відносяться слова, що виникли в США і не отримали розповсюдження в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним та політичним ладом США, з побутом американців. Іншу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень. Слово faculty в Англії вживається в значенні факультет, а в Америці професорсько-викладацький склад. Іменник pavement для англійця означає тротуар, а для американця бруківка. До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми: homelyнекрасивий, неприємний, fall осінь. Значна частина американізмів припадає на частку сленгу, який використовують  сучасні американські автори (gold-digger – “авантюристка, яка шукає багатого чоловіка”, blind date – “побачення з незнайомою людиною”).

Зміст фонової інформації охоплює, перш за все, специфічні факти історії та державного устрою національного суспільства, особливості географічного середовища, характерні предмети матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічні та фольклорні поняття та ін.  Тобто все те, що в теорії перекладу зазвичай іменують реаліями. Ті поняття, які відображають реалії, носять національний характер і матеріалізуються в так званій безеквівалентній лексиці. Конотативні реалії протиставлені денотативним лексичним одиницям, семантична структура яких цілком заповнена фоновою лексичною інформацією. Boy Scouts (of America) – “бойскаути Америки” (воєнізована організація для хлопчиків (створена в 1910 р.), яка ставить за мету фізичну підготовку, розвиток уміння витримки та виживання в екстремальних ситуаціях). Конотація слова асоціюється зi значенням розвідник, шпигун”. Sandwich man – людина-реклама, ходяча  реклама (метафоричний вираз, який асоціюється зокрема з періодом Великої депресії).

Асоціативні реалії пов'язані з різними національними історико-культурними явищами і досить своєрідно втілені в мові. Такі реалії не знайшли своє відображення в спеціальних словах, у безеквівалентній лексиці, а «закріпилися» в звичайних словах. Ivy League – Ліга плюща – група найпрестижніших коледжів та університетів на північному сході США. Стародавні будівлі, обвиті плющем, асоціюються з традиційною академічною освітою, високим рівнем навчання і наукових досліджень. Seven Sisters Сім сестер – асоціація семи престижних (в минулому жіночих) коледжів. Smoker, smoking party (розм.) – чоловіча компанія, вечірка, “парубочий вечір”, куди запрошуються тільки молоді люди без дівчат, hell week  (студ. жарг.) – тиждень особливо жорстоких випробувань для студента, який вступає в братство; keg party (студ. жарг.) – вечірка з розпиванням великої кількості пива. Збереження в перекладі емоційної характеристики виразу шляхом використання слів з відповідним конотативним значенням є необхідним для досягнення еквівалентності. Це передбачає відтворення в перекладі асоціативно-образного компоненту, закріпленого в семантиці слова мовленнєвою практикою.

Адаптований переклад містить експлікацію (спрощення та пояснення) структури та змісту оригіналу в процесі перекладу з метою підвищити рівень сприйняття перекладу реципієнтами, які не мають достатніх знань чи досвіду, необхідних для повноцінного розуміння оригіналу. Внаслідок створення “картини світу”, яка закріплює в значеннях слів різні ознаки позначуваних предметів, відповідні слова різних мов можуть відрізнятися за характером і числом об’єктів, фіксуючих певну ознаку. Silicon ValleyСиліконова долина, назва району на заході штату Каліфорнія на південь від м. Сан-Франциско, де сконцентровано високотехнологічне виробництво, в тому числі з використанням напівпровідникових кремнієвих плат.

Необхідність відтворення компонентів внутрішньо лінгвістичного значення в перекладі виникає тільки тоді, коли це значення виступає в оригіналі на перший план, привертаючи особливу увагу, його компоненти стають комунікативно важливими, домінантними елементами змісту. Наприклад, переклад слова abolitionist залежить від зазначеного історичного періоду – якщо це період боротьби за звільнення американських негрів, то переклад аболіціоніст” означатиме прихильник відміни рабства у США”, під час сухого закону” – прихильник руху за відміну сухого закону””, у 1970х роках – прихильник відміни смертної кари”. 

Отже, еквівалентність окремих слів в оригіналі і в перекладі передбачає максимальну наближеність не тільки предметно-логічного, але й конотативного значення, яке відтворює оцінку й емоційне сприйняття інформації промовцями. Найбільшу роль в передачі конотативного аспекту семантики слова оригіналу відіграє його емоційний стилістичний та образний компоненти.