Филологические науки/ 9. Этно,- социо- и психолингвистика
Вихарева Ю.В., Вихарева
М.А.
Саровский
Физико-технический институт НИЯУ МИФИ (САРФТИ НИЯУ МИФИ), Россия
В
начале ХХ века вопросы, связанные с формированием речи, то есть
воспроизведением языковых единиц в процессе коммуникации, исследовались главным
образом при сопоставлении речи с языком как с потенциальной системой знаков,
предназначенных для хранения и передачи информации. Во второй половине XX века, получило свое развитие
деятельностное представление о языке, который уже рассматривается как
определенного рода взаимодействие между говорящими и слушателями. Субъект
речевой деятельности стал пониматься как носитель ряда конкретных характеристик
– психологических и социальных. Такой подход к рассмотрению языка и речи
заложен в основу теории речевых актов.
Речевой
акт - это элементарная единица речевого общения. Словосочетания и предложения,
являющиеся составными частями речевого акта, получают в речи человека
конкретное лексическое наполнение и становятся носителями конкретной
информации. В основе речевого акта лежит интенция говорящего, иными словами
желание, для реализации которого будут предприняты определенные шаги.
Интенция может быть
манифестируемая (проявляемая) и латентная (скрытая). Латентная интенция, как указывает
О.Г. Почепцов, «лингвистическому анализу не поддается, а манифестируемая
интенция может быть заданной и выводимой. Косвенные речевые акты соотносятся с
выводимой интенцией». Общение на уровне выводимого смысла, по мнению
исследователя, всегда присутствует в нормальном человеческом взаимодействии,
участники общения всегда что-то домысливают, но мера явно выраженного и мера
подразумеваемого смысла могут выходить за рамки ожиданий адресата и важными
факторами являются жанр и условия общения. «Повышенное использование в речи
импликатур, выводимых смыслов», отмечает исследователь В.В.Богданов, «повышает
статус говорящего в глазах адресата и статус адресата в собственных глазах:
говорящий выглядит умным, разбирающимся в тонкостях речевого общения, и адресат
понимает, что говорящий доверяет его догадливости».
Таким образом, общение на уровне импликатур -
это более престижный вид вербальной коммуникации, поэтому он более широко
используется среди образованной части населения, поскольку для понимания многих
импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального
развития.
Теория
речевых актов позволяет выделить характеристики ситуаций общения: информативность/неинформативность,
официальность/ неофициальность общения, зависимость/ независимость автора от адресата
и наоборот, постоянный/переменный статус говорящего и адресата, констативная/перформативная
ситуация, эксплицитная/имплицитная перформативность, эмоциональное/рациональное
воздействие на адресата и другие.
Речевые
акты имеют полевое строение, существуют прототипные речевые акты приказа, просьбы,
извинения и более сложные "размытые" речевые акты, которые с
известными оговорками можно отнести к той или иной группе. Так, ядро
императивов составляют приказы (волюнтативные императивы), основанные на
узаконенной социальной власти. Следующий слой императивов составляют
неволюнтативные императивы - советы, инструкции, рецепты, предупреждения. Еще
дальше от системообразующего ядра императивов находятся предложения, в которых
оговариваются условия осуществления действия, и, наконец, выделяются параимперативы,
включающие обещания и клятвы, планы и схемы, намерения и желания.
Акт
угрозы (менасив), наряду с такими речевыми актами, как похвала, порицание,
осуждение, выговор и т.д., относится к оценочным речевым актам, регулирующим
межличностные отношения коммуникантов. Иллокутивы угрожающего характера
являются одной из разновидностей в системе речевых актов всякого национального
языка.
В толковых словарях
угроза трактуется как запугивание, обещание причинить кому-нибудь вред,
зло, неприятность, как возможная
опасность возникновения чего-нибудь тяжкого, неприятного. Целью угрозы является изменение поведения
собеседника, вызвать у адресата чувство страха и посредством этого
воспрепятствовать действию или намерению его реализации адресатом, либо выразить
косвенно негативную оценку совершенного факта или события.
При употреблении термина «речевой акт угрозы» имеется в виду тип речевого действия и
конкретный акт; под интенцией подразумеваются, прежде всего, психологические
мотивы речевого действия. Эти категории могут быть описаны с позиций
функционального подхода к языку, то есть посредством выявления и систематизации
различных формальных средств, приспособленных для выражения соответствующего
смысла.
Угроза
является особой интенцией, находящейся на стыке различных значений и выраженной
в той или иной степени во многих речевых актах и жанрах. Угрозу следует
рассматривать как особый речевой акт (РА), обладающий специфическими условиями
реализации, наличие которых определяет сущностные характеристики
выражаемого в ходе осуществления этого РА коммуникативного смысла, независимо
от того, какая языковая форма используется в качестве средства выражения
угрозы.
Такими условиями успешности следует считать:
- принятие говорящим на себя обязательства совершить
предицируемое действие;
- направленность
предицируемого действия на будущее;
-
наличие потенциального ущерба/вреда от совершения предицируемого действия для адресата,
гарантом которого является говорящий (инициатор угрозы).
Сущностные
признаки РА Угрозы отличаются от признаков таких смежных с ним речевых актов,
как Обещание, Предупреждение, Предостережение, каждый из которых обладает
собственными коммуникативными особенностями. В то же время, при наличии
соответствующих условий успешности, каждый из них может выступать в качестве
косвенного средства реализации РА Угрозы. Он не имеет закрепленных за ним
специфических языковых средств выражения в английском языке. Он может быть
реализован в речи при помощи различных лексических и грамматических языковых
средств, актуализирующих соответствующие условия успешности.
В зависимости от особенностей
ситуации общения РА Угрозы реализуется в речи при помощи различных дискурсивных
стратегий, к которым относятся:
- прямой эксплицитный способ, при
котором в реализующем РА Угрозы высказывании одновременно эксплицируются все
сущностные признаки (условия успешности) этого речевого акта;
- косвенный эксплицитный способ, при
использовании которого в высказывании угрозы эксплицируется одно или два из
основных условий успешности РА Угрозы, а остальные условия имплицируются;
- косвенный имплицитный способ, при
использовании которого Говорящий имплицирует как принятие на себя обязательства
по нанесению ущерба Адресату, так и сущность этого ущерба.
РА Угрозы не имеет закрепленных за ним специфических языковых
средств выражения в английском языке. Он может быть реализован в речи при
помощи различных лексических и грамматических языковых средств, актуализирующих
соответствующие условия успешности. Характерными являются следующие признаки
выражения угрозы:
- наличие коррелятивных пар агентивность -
пациентивность, обусловленность - категоричность в семантике и в средствах
выражения угрозы;
- преимущественное использование косвенных речевых актов при выражении
угрозы, связанное с нежелательностью использования этого речевого действия;
- наличие специальных лексико-грамматических и интонационных
средств выражения менасивной интенции;
- широкое использование стилистически сниженной и бранной лексики.
Как в английском языке, так и в русском, значение речевого акта просьбы не является
однородным. Иллокутивное наполнение данного акта практически во всех случаях
зависит от контекста, определенной ситуации. Среди различных речевых актов,
выражающих побуждение собеседника к совершению каких-либо действий (запрет,
приказание, совет) для речевого акта просьбы характерным является повышение
интонации, определяющей данный речевой акт.
В английском языке основное значение данного типа высказывания
соотносится с родовыми глаголами to beg, to ask, существительным request, а
также некоторыми соответствующими синонимами. Однако эксплицитное употребление
данных лексических средств выражение просьбы в английском языке – нечастное
явление. Подавляющее большинство высказываний просьбы в морфологическом
отношении совпадает по форме с инфинитивом (без частицы to). Кроме того,
просьба может быть выражена в форме вопросительного предложения, которое
начинается с will\would или завершать повелительное предложение с will
you?\won't you? Слово please может указывать на модальный характер просьбы в
некоторых случаях. Стоит добавить, что в каждом конкретном случае употребления
языкового средства присутствуют определенные особенности, которые необходимо
учитывать.
В словарях русского языка наблюдается расхождение в
трактовках понятия «просить», однако
характерным является тот факт, что и в русском и в английском языках
направление этого речевого акта можно определить как «склонять к исполнению
своих желаний, молить, убеждать
исполнить что-либо или согласиться на что-либо, добиваться чьего-либо
согласия».
Из вышесказанного следует, что речевой акт просьбы выполняет
аргументативную функцию, которая направлена на убеждение адресата выполнить/не
выполнить действие. Данная функция
соответствует риторической стратегии, целью которой является убеждение адресата
в выполнении желаемого для говорящего действия. Просьба в качестве речевого
акта и речевой стратегии обычно направлена
на достижение конкретной цели, например, выполнение адресатом желаемого
действия или получения согласия на точку зрения, которую выдвигает говорящий.
Модальный
характер и оттенки речевого акта просьбы, формирующие стратегию достижения этих
целей, практически всегда зависят от контекста, при этом существуют некоторые
контекстно-свободные языковые средства.
Таким
образом, речевые акты - просьбы по
своей референтной направленности подразделяются на две группы:
- акциональные речевые акты,
представляющие собой просьбу на выполнение/не выполнение пропонентом
определенного действия;
- алетические речевые акты,
являющиеся просьбой согласиться с предлагаемой точкой зрения или признать факт.
Список использованной литературы
1.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Англо-русский словарь по лингвистике и
семиотике. English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics. М., 2001.
2. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические
аспекты. Л.,1990.
3. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный
глагол. Калинин, 1983.
4. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы //
Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. Калинин, 1985.
5. Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь
лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2005.
6. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь
лингвистических терминов. М., 1995.
7. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
8.
Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.
9. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Минск, 2008.
10. Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007.