А.К. Тусупова

к.ф.н.,  доцент, в.н.с. отдела мировой литературы и искусства им. М.О.Ауэова МОН РК 

Воспроизведение мира поэзии Б.Канапьянова в английских переводах П.Оресика.

         Художественный образ -  это отражение действительности в духовном мире человека. Правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного перевода. Для того чтобы произведение стало частью национальной культуры, чтобы оно проникло в ум и волновало душу читателя, требуется талант и титанический труд переводчика.

            Американский поэт Петер Оресик перевел стихи Б.Канапьянова на английский  язык, и в Америке была выпущена книга «Время тишины» («Time of silence», 1995). В статье, посвященной выходу этой книги, американский поэт подчеркивает: «Читатель по воле автора и переводчика следует за поэтом по «горной дороге» его стихов, видит сквозь туман в мифической долине далекий костер, лучи солнца сквозь шелестящую осеннюю листву, а также огни вечерних окон современного города, каким является город Алма-Ата. Время, по поэтическому утверждению Бахытжана Канапьянова, это не только движение минутной и часовой стрелки или электронный отчет цифр, время – это поэтическое путешествие в океан памяти. В этой книге образ тишины с каждым стихотворением наполняется земной и священной иллюзией, высоким лиризмом воображения. И этот образ тишины, на мой взгляд, поможет читателю представить поэтический ладшафт Казахстана» [1, c.261].

           Очень интересный перевод  Петера Оресика стихотворения Б.Канапьянова «На мотив детских книг»:

                                On the Melody of My  Childish Books

         Here is the book for children:

         A child is reading letter after letter.

         He doesn’t know the truth between the lines,

         The first lesson of reading out of school.

                                                                          (P.Oresick, 1995)

                                   На мотив детских книг

Вот детская книжка – кем был таракан.

По буквам вникает в нее мальчуган.

Он правды не знает, что спит между строк, -

Внеклассного чтения первый урок.

                     

В данном случае полная игра слов оригинала не переводится, часто переводчикам не удается воспроизвести игру слов оригинального произведения, если двусмысленность основана на сопоставлении слов, близких по звучанию, и при этом  помогает сохранить текст.     

При переводе П.Оресик пользуется словами, соответствующими той фигуре, которой пользуется автор в стихотворении  «Музей. Светильник»:

                           Тяжел от собственного веса –

                           Тысячелетнего огня…

                           Эпоха раннего железа,

                           Светильник в образе коня.

        В  переводе:

                                   A Museum. A Lamp.                          

                           Heavy with its own weight –

                           That of a thousand vear old fire –

                           The Iron Age.

                           The Lamp in the form of a horse.

                                                                  (P.Oresick, 1995)

         Петер Оресик пользуется приемами игры слов, употребляя одни и те же слова в разном смысле в одном предложении, тем самым сохраняя их в переводе.

                                   The Mozer Clock

                             This old clock

                            With the metal spring…

                            And on the celestial scales

                            The fate of the earth is balanced…

                                                                (P.Oresick, 1995)

      Образность Б.Канапьянова в стихотворении «Часы «Мозер» намекает на преходящий характер жизни:                     

                           

                            Эти старые часы,

                            Где пружиночка стальная,

                            И – на  звездные Весы

                            Долюшка легла земная.

 

         Антрополог из г.Дархам (Великобритания) Андрю Шоу в письме Б.Канапьянову отзывается о его поэзии как о чрезвычайно разнообразной, затрагивающей множество тем: «Однако одна главная тема проходит через большинство его стихов: бренность – состязание человечества со временем, альтернативное выражение Красной Королевы Льюиса Кэрролла, которая бежит и бежит, оставаясь на месте… Эти  «старые часы» можно было «как-то» завести, но это «как-то» остается загадкой» [2, с.262].                                                   

         Петер Оресик  передает точным переводом оттенок слов персонажа в стихотворении  - «Almaty, Kazakhstan» ( «Тебя звали Алма»):

                                     Almaty, Kazakhstan

                             Your name was Alma, an apple,

                              I called you half of a green city.

                              Your name was hurriedly

                              Scribbled onto the blue page

                              Of the airline ticket

                              When I was hurring to see you.

                              You  were joking

                              During out meeting,

                              «Hey, you’re translating

                              My name wrong!

                              It is ‘don’t take’ in Kazakh,

                              It is like a forbidden fruit which

                              You aren’t translating

                              correctly, oh, not correctly.»

                                                            (P.Oresick, 1995)                          

                              Тебя звали Алма!

                              тебя называл половиной зеленого города,

                              имя твое  торопливой строкою кассира

                              вписывалось в голубой бланк авиабилета,

                              когда  к тебе  я спешил,

                              ты шутила при встрече:

                              - Парень, не так переводишь,

                              Меня звать – «не бери»,

                              Имя мое, что плод, на который наложен запрет.

                              Не так переводишь, парень,  э,  не  так.

           В стихотворении «Позабытый мной с детства язык» П.Оресик  наиболее  адекватно передает чувства и образ поэта:

                              The language I forgot as a child,

                              the notorious bilingualism.

                                                                                        (P.Oresick, 1995)

           Оригинал:

                              Позабытый мной с детства язык,

                              Плесловутое двуязычие,

         Судьба поэта, каким бы божественным знаком ни была отмечена, имеет вполне реальную, земную почву, где бы он не  находился. П.Оресик сохраняет  в  переводе «Себя я чувствую частицей Амстердама»  метафоричность образа  не противопоставляя, а взаимообуславливая.

                               I feel like a part of  Amsterdam,

                               I live in it like a street painter.

                               A Rembrant woman gives me coffee

                               And walks with me a night.

                                

                                                                 (P.Oresick, 1995)

        

 

Оригинал:

                               Себя я чувствую частицей Амстердама,

                               В нем уличным художником живу.

                                Мне кофе подает рембрандтовская дама,

                               Что по ночам ведет на рандеву.

          По мысли Б.Канапьянова, есть «рафинированное» творческое пространство: поэт был и остается поэтом, при этом он «необязательно должен писать стихи, но мыслить образами – это одно из основных составных поэтической души». По мнению Андрю Шоу, «поэты играют важную роль в отражении и выражении социального сознания. По этой причине я нахожу поэзию Канапьянова одновременно вдохновляющим, побуждающим и полезным источником, который помогает мне еще лучше понять современную казахскую культуру и общество» [1, с.262].

                                         

 

Литература:

1. Оресик П. «Время тишины» Бахытжана Канапьянова // На стыке веков. Литературные материалы о творчсетве Бахытжана Канапьянова. – А.: Гылым. – 2001. – С.260-261.

2. Шоу А. Мы ищем время тишины // На стыке веков. Литературные материалы о творчестве Бахытжана Канапьянова. – А.: Ғылым. - 2001. – С.262-263.