С.В.Ананьева, кфн, доцент, главный научный сотрудник

Институт литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК

   Диалог литератур. К Году Украины в Казахстане

Завершается Год Украины в Казахстане. Казахско-украинские литературные связи обогатились новыми фактами. Главный редактор журнала «Нива» В.Гундарев при содействии посольства Украины в Казахстане перевел на русский язык 23 стихотворения Василя Симоненко [1], которые опубликованы в «Ниве» с предисловием доктора исторических наук Анатолия Чабана. Украинского поэта, духовного наследника Тараса Шевченко, не стало в 28 лет. При жизни у него вышла лишь тоненькая книжечка стихов «Тишина и гром», и лишь после кончины началось восхождение к бессмертию:

                                Но стылый ветер – солнцу не остуда.

                                До боли сердца отчий край любя,

                                Родная Украина! Жив покуда,

                                Я не устану открывать тебя.

                                                           «Эй, новые Колумбы-Магелланы...»

В.Симоненко родился на святой полтавской земле в историческом Лубенском районе 8 января 1935 года. В детстве и юности зачитывался произведениями своих великих земляков Ивана Котляровского и Николая Гоголя, «жил в окружении украинской истории, которой неимоверно богата эта священная земля» [1, с.78]. Учеба в Киевском государственном университете на факультете журналистики, где он увлекся творчеством С.Есенина, А.Блока и В.Сосюры, стала важнейшим фактором формирования  его активной гражданской позиции – «патриота, трубача правды».  Поэтическое кредо молодой поэт сформулировал четко, будто предрекая свою судьбу:

                              Чем до полвека тихо тлеть и скрыто,

                              Так лучше в тридцать пламенем сгореть. 

С 1956 года Симоненко в Черкассах, пройдя путь от студента-практиканта до литературного сотрудника газет «Черкасская правда», заведующего отделом областной молодежной газеты и корреспондента республиканской «Рабочей газеты». Черкассы, по образному выражению А.Чабана, стали «колыбелью его таланта», потому что именно здесь увидели свет его книги при жизни – «Тишина и гром» (1962) и после смерти поэта – «Земное притяжение» (1964), «Избранная лирика» (1968), «Лебеди материнства» (1981), «Стихи» (1984), «Ты знаешь, что ты человек» (2001), «В твоем имени живу» (2003); сказки «Царь Плаксун и Лоскотун» (1963), «Путешествие в страну наоборот» (1964); сборники новелл «Вино с роз» (1965) и «Петухи на рушниках» (1992).

 Обращаясь к ровесникам в одноименном стихотворении, В.Симоненко призывает «не дремать лениво на причале», не изливать «пустячные утехи и печали в меланхоличных песнях и стихах», так как

                         Мы в мир пришли наследовать по праву

                         Громаду дел, величие идей

                         Своих отцов, что обретали славу,

                         Отстаивая правду наших дней.

                                       *             *            *

                         Так пусть сердца не тянутся к покою,

                         Мечты пусть обгоняют бег дорог,

                         И наша юность будет пусть такою,

                         Чтоб  каждый ей завидовать бы мог.

Он пытается окинуть поэтическим взором весь путь Украины: трагические страницы ее истории, голодомор 1947 года и т.д.  К сожалению, в поэтической подборке стихотворений В.Симоненко, помещенных в рубрике «Поэтический венок» журнала «Нива», не указано время создания каждого из них. Нам известно лишь, что поэт ушел из жизни в далеком уже 1963 году. Тем более в начале 70-х требовались особые гражданская смелость и мужество, чтобы  открыто напоминать об изможденных женских лицах, хмурых мужицких взглядах, которые, «стиснув зубы, «выполняли план». «Дней голодных лихо» - в каждой строке стихотворения «47 год»:

                            Рыдали вдовы, дети бились в плаче,

                            А на еду им – желуди одни.

                            Из сил  в телегах выбивались клячи –

                            Худые, как в колхозе трудодни. 

Эти же годы воссоздает М.Симашко в автобиографическом повествовании «Писание по Бондарю». Это, в первую очередь, повествование о детстве писателя, вкрапления картин жизни семьи на Украине, в Одессе. Поскольку сын в семье  студента Одесского института народного образования родился в День Парижской коммуны, его имя и не могло быть другим: Марсель или  Морис. Затем Ладыжин, где отец после окончания института заведовал семилетней школой. Мать учила детей арифметике и немецкому языку. Морис знал два языка: украинский  и русский.

Голодный, страшный Тридцать Третий Год (именно так – заглавными буквами пишет его М.Симашко – С.А.). Осенью в Одессе появились первые голодающие. Повествование М.Симашко отстраненно, он описывает картины жуткой трагедии как бы со стороны, глазами постороннего наблюдателя. Хотя это картины, всплывающие в его детской памяти, необыкновенно цепкой и впечатлительной: «Они неслышно садились семьями вокруг теплых асфальтовых котлов позади их законных хозяев – беспризорников – и молча смотрели в огонь. Глаза у них были одинаковые: у стариков, женщин, грудных детей. Никто не плакал. Беспризорники что-то воровали в порту или на Привозе, порой вырывали хлеб из рук зазевавшихся женщин. Эти же сидели неподвижно, обреченно, пока не валились здесь же на новую асфальтовую мостовую. Их место занимали другие. Просить что-нибудь было бессмысленно» [2, с.450-451].

С середины зимы, когда каждый день от причалов по обе стороны холодильника уходили по три-четыре иностранных парохода с мороженым мясом, маслом, битой птицей, голодающие шли толпами, «с черными, иссохшими лицами, и детей с ними уже не было». Чудовищный контраст советской действительности.

        Сорок Седьмой Год… Засуха. С Западной Украины на крыше вагонов люди везли картошку, неубранную с полей. «На глухих перегонах их ждали другие люди. Они привязывали веревкой к дереву железные кошки с зубьями, которыми вылавливают из колодцев утонувшие ведра. В ночной тьме их бросали вдоль крыши несущегося поезда, сдергивая все подряд: мешки с картошкой и спящих людей. Вдоль дорожных насыпей у Жмеринки, Котовска, Балты, станции Раздельная валялись обезображенные, истерзанные трупы мужчин и женщин, так и не доехавших к своим голодным детям» [2, с.453-454]. И тут же следует всего одно авторское предложение: «Не было блокады и оккупации…». Авторская речь предельно лаконична.

Сравним у В.Симоненко:

                                 Я не забыл мужицких взглядов хмурых,

                                 Лиц женских изможденных, тяжкий труд,

                                 Когда продажные писали шкуры

                                 О том, как люди счастливо живут.

Земля Черкасская стала для витязя молодой украинской поэзии «творческим Клондайком. Край, который дал миру Тараса Шевченко, Михаила Старицкого, Ивана Нечуй-Левицкого, стал для Поэта источником его вдохновения, формирования его гражданской позиции, наполненной историей, образностью, чистотой народного языка»  [1, с.80].  В народной речи слились, по мнению поэта, воедино «шепот зачарованной пшеницы и призывный клич с врагом на бой». Именно она дает поэту «чудо-крылья, что возносят правду в вышину», потому что в родной речи – «великого народа трепетная, нежная душа» (стихотворение «Моя речь»). Украинская мелодия, «стон бандуры печальной рекою вдаль уносит к седой старине». И видит поэт, «возле шляха, на побитой конями траве, жирный ворон, как будто папаха, на казацкой сидит голове» (стихотворение «Украинская мелодия»).

Украине посвящены самые проникновенные строки:

                           Когда предгрозье, наплывая с краю,

                           Охватит даль объятием тугим,

                           Я именем твоим благословляю

                           И проклинаю именем твоим.

 

                           Когда кинжалы молний, рассекая

                           На клочья небо, землю жгут огнем,

                           То с именем твоим я умираю

                           И воскресаю в имени твоем. 

                                                                            «Украине»

  Публикация в «Ниве» переводов стихотворений В.Симоненко «Украина, ты моя молитва...», выполненных мастерски В.Гундаревым, призвана познакомить и еще больше сблизить наши народы. А.Чабан в переводах В.Гундарева подчеркивает «проникновение в сущность творчества поэта, точность образов, метафор, аутентичное оригиналу чувство размеренности, бережное отношение к слову. А еще – умение выбрать особо значимые, действительно характеризующие сущность творчества поэта стихи» [1, с.80]. 

         Завершает поэтическую подборку стихотворение В.Симоненко «Лебеди материнства». Эта колыбельная песня, в которой «сказка сизыми очами – с материнской доброй лаской» смотрит в окна; к колыбели приплывают лебеди и танцуют на стене; зори опускаются тихо, «сыну под ресницы». Мать напутствует подрастающего сына: можно выбрать подругу жизни, друга, брата духом, но не Отчизну и не «другую матерь», потому что материны очи будут следовать за сыном повсюду.

                                      Если упадешь ты в поле на чужбине,

                                      вербы с тополями выйдут с Украины,

 

                                     встанут над тобою, зашумят листвою

                                     и печалью светлой душу успокоют.

 

                                     Выбирай что хочешь, - говорю я сыну, -

                                     Невозможно выбрать только Батьковщину.

 

                                                 Литература:

1. Чабан А.Ю. Витязь молодой украинской поэзии // Нива. – 2005. – №6. – С.78-80.

2. Симашко М. Писание по Бондарю // Симашко М. Избранные в 3-х т. – Т.3. – А.: Жазушы, 2006.