IRANIAN EPOS AND KAZAK
LITERATURE
U. Kumisbaev - Dr. of science, professor, department of oriental studies
Works of the great Orient classics have significantly influenced on
kazakh folklore and written literature. Many kazakh magic fairy tales are based
on the plot and motif of persian-tajik classical literary
works,in particular, on the motif of "Shah-narme" by Fyrdousi,
"Rustem batir", "Zhusip and Zlikha", "Bahram
Gour". They are also "Atumtai", "Nasharvan" and five
wonderful collection of works by Navoi. Kazakh tales about
Iskander exist in several variants. Chapters from "Shah-narme ",in
which are told about heroic deeds of Rustem enjoyed special popularity with
kazakhs. They inspired batirs from the kazakh epic legends. Ideas about
struggle for freedom, justice, human dignity were always close to the kazakh
people.
Keywords: iranian epos, razakh folklore, “Shah-narme”, Fyrdousi, “Leila and Majnun”, razakh
literature, orient languages and literature
Èðàíñêèé ýïîñ è êàçàõñêàÿ ëèòåðàòóðà
Ó. Êóìèñáàåâ – äîêòîð
ôèëîë. íàóê, ïðîôåññîð, ôàêóëüòåò
âîñòîêîâåäåíèÿ
Ðàáîòû âåëèêèõ
âîñòî÷íûõ êëàññèêîâ îêàçàëè çíà÷èòåëüíîå
âëèÿíèå íà êàçàõñêèé ôîëüêëîð è ïèñüìåííóþ
ëèòåðàòóðó. Ìíîãèå êàçàõñêèå
ñêàçêè îñíîâàíû íà ñþæåòàõ è
ìîòèâàõ êëàññè÷åñêèõ ïðîèçâåäåíèé ïåðñèäñêî-òàäæèêñêîé
ëèòåðàòóðíû, â ÷àñòíîñòè, íà ìîòèâàõ "Øàõ-íàìå" Ôèðäîóñè , "Ðóñòåì Áàòûð",
"Äæóñèï è Çëèõà", "Áàõðàì Ãóð».
Êëþ÷åâûå ñëîâà: èðàíñêèé ýïîñ, êàçàõñêèé ôîëüêëîð, «Øàõíàìå», Ôèðäîóñè,
«Ëåéëà è Ìàäæíóí», êàçàõñêàÿ ëèòåðàòóðà, âîñòî÷íûå ÿçûêè è ëèòåðàòóðà
Èðàíäûқ ýïîñ æәíå қàçàқ
әäåáèåò³
Ө. Êүì³ñáàåâ – ôèëîë. ғ. ä., ïðîôåññîð,
øûғûñòàíó ôàêóëüòåò³
Ұëû
øûғûñ êëàññèêòåð³í³ң åңáåêòåð³ қàçàқ ôîëüêëîðû
ìåí æàçáà әäåáèåò³íå åäәó³ð әñåð³í òèã³çä³. Êөïòåãåí
қàçàқ åðòåã³ëåð³ íåã³ç³í ïàðñû-òәæ³ê әäåáèåò³í³ң
êëàññèêàëûқ ñàðûíûíàí, әñ³ðåñå «Øàõíàìà», Ôèðäàóñè, «Ðүñòåì
áàòûð», «Æүñ³ï-Çûëèқà», «Áàõðàì Ãóð» æåë³ñ³íåí àëàäû.
ʳëòñөçäåð: èðàíäûқ
ýïîñ, қàçàқ ôîëüêëîðû, «Øàõíàìå», Ôèðäîóñè, «Ëåéëà æәíå
Ìәæíóí», қàçàқ әäåáèåò³, øûғûñ ò³ëäåð³ ìåí
әäåáèåò³
Fyrdousi’s "Shah-narme" is common literary legacy for
turc-speaking culture of Middle Asia and Kazakstan. As one of the popular works of the world
literature, "Shah-narme" hasn’t lost its great meaning even today.
Profound life- asserting force inherent in "Shah-narme", its human
conception about struggle for good against evil, humane character of its heroes
used to attract attention of the poets, writers of different nationalities, who
lived in various centuries from the earliest times. One can meet poetic and
prosaic paraphrasing of "Shah-narme" in oral and written literature
of Middle Asia. Plots and motives from "Shah-narme" were popular with
tajiks, Uzbeks, karakalpaks, turkmens, uygurs, kazaks, due to this fact, they
were widely spread on folklore and written literature of these nations.
Ideological- artistic conception belonging to the great Fyrdousi has been
developing originally in kazak literature. Kazak literature and folklore were
always impressed by his human conception, by patriotic feelings of his epic
heroes. Main motives, plot lines of the kazak bogatir eposes (mostly) remind
the chapters from "Shah-narme" about Rustem. It is interesting to
note, that "Shah-narme" copies were considered to be of great value
among kazaks. As a rule, they were given as a dowry to the girls under
marriage.
In kazak heroic epos named "Alpamis" there is such an
episode: Alpamis faces hundred thousand army of enemies alone. Batir has got
supernatural power and he manages to win them in an unequal battle.
Story-teller folk compares brave Alpamis with Rustem- dastan.
Blood after battle poured out like water
there were no battles, before like this Only Rustem dastan could fight
so, in his time Characters of the other batirs in kazak epic works as
"Alpamis", "Khoblandi", "Er- Targyn" bear the
influence of the iranian warriors from "Shah-narme". Orient themes
penetrated into kazak oral and written literature mainly through the works of
the kazak poets beginning from the great Abai Kunanbaev. He wrote his verses
imitating orient classics, and later he created his own ones based on themes
and plots of persian-tajik writers. Abai’s tradition was continued by the kazak
poets, living at the end of the 19-th, beginning of the 20-th centuries: They
were: Oraz Molla, Mailikhozha, Madelikhozha, Shaditore Dzhakhangirov, Zhusipbek
Shaikhulislamov, Arip Tanirbergenov, Aset Naimanbaev, Mukhamedzhan Seralin and
others.
Abai’s contemporary, Shakarim Kudaiberdiev knew Orient literature and
folklore very well, and also Russian classical literature. Some of his works
were published in Kazan and in other towns long before the revolution. At the
manuscript department of the Central scientific library in Almaty are kept some
of his manuscript creations.
Fyrdousi, Navoi and Abai greatly influenced upon creative works of
Sh.Kudaiberdiev, say, collection of verses (manuscript No 1623, mn,24),
historical poem "Punishment without fault, or one story" (Kazan,
1912), the poem "Kalkaman-Mamir" (Kazan, 1912) and others. The
dastan, based on the theme of "Leila and Majnun" is well known to
modern kazak readers and listeners. It is interesting colourful and originally
built. Upon preserving its main storyline, the author created unique kazak variant
of the legend, carrying the rites and the custom from the kazak everyday life
(mode of life) of the 19-th century over it. In his introduction
to the dastan, the author wrote:
Navoi, Saadi, Shamshi, Fizuli, Saikali, Khodja-Khafiz, Fyrdousi,
Were true poets,
The whole world knows the brilliance of their words.
Mejnun and Leila knew only each other, They are real lovers, their
feelings are eternal,
Fizuli from Bagdad was the person, who wrote
the legend about them.
Till present it is not known exactly, what source was used by the poet
when he created the kazak poem about "Leile and Mejnun", but the last
two lines enable us to suppose, that not only the legend by Fizuli from Bagdad,
but also "Leili and Mejnun" by Navoi were put in it’s foundation.
Shakarim Kudaiberdiev knew Arab, persian and old uzbek languages. There
are even his verses, which are preserved in these languages. He was the first
translator of Hafiz’s gazels from persian into kazak. The poet was fond of this
greatest lyric. Soultanmahmoud Toraigyrov (1893-1920), kazak poet-democrat, who
lived at the beginning of the 20th century highly appreciated and studied the
heritage of the eastern classics too.
In his verse "The pupil’s thoughts", the poet, dreaming of
enlightenment, about future life of the kazak people, wrote:
Life, destiny-all these things won’t drive my attention from my away,
Kaharman, Rustem and even Ali won’t turn me off my road.
Another Abai’s contemporary, the poet of Abai’s school, Aset Naimanbaev
wrote:
I begin the story with the name of God, listen
to me, my people
the verses will dispel the clouds of grief,
If to compose them out of good words to understand their deep meaning
There were composed many legends about Suleiman, Zulkamain, before us
When you close your eyes forever Everything, except them, will be like
a dream.
Together with the Orient theme into the kazak folklore and literature
came also literary forms of the Orient poetry-Rubai, gazels, masnavi, muhhammas
and others. Rich poetic arsenal of the Orient classical literature is used in
poetic song creative works of the kazaks. One of the prominent
poet-song-writers Akan Sere (1843-1913) often wrote his lyrical songs in the
form of gazels. Many verses written by the kazak democrat-enlightener Ibrai
Altinsarin also testify to the fact, that he knew "Shah- narme"
characters by Fyrdousi and other specimen of the Orient literature. Here are
his verses:
Iskander was the tsar, who conquered the world,
One dream in this transitory world doesn’t come true
The tsar sought for the spring, in order to live forever.
Lively water was his goal What ever the tsar had done, all the same his
life came to an end Nasheruan, though was his kafir, he was just,
And that’s why he didn’t bum in the fire. If you are rich, don’t forget
about the God.
Miser Karinbai was swallowed by the earth.
Nobody knows where he is burned Generous Atumtai remained for good
Conclusion
Don’t offend anybody, if you are a human being
What will happen to that, whom you hurt? The last lines of this verse
by I Altinsarin reminds of Iredji’s words from "Shah- narme",
addressed to the brothers- murderers:
Don’t be like the murderer Otherwise, you won’t be able to find even my
traces
Don’t hurt even an ant’he is carrying the grain, isn’t
he?
And he possesses life, and the life is precious.
Mailikozha, the kazak poet, one of the great Zhambul’s teachers, was
the well- known connoiseure of the Orient classical literature, to him belong
short dastans based on "Tuti-narme" plots. Some of them were included
into famous collection by Lutsha., "Kyrgyz reader" (1888)
Mailikozha’s verses differ with brevity, rich in aphorism and deep thoughts.
The poet exposed the bais of the steppe and feudals with satire.
Mailikozha admired characters of iranian epos, his poetry witness:
There lived the poets and the trumpeters (trubadurs)
There were warriors, bogatirs, whose power can’t be measured The people
praise Rustem dastan, the fighter very much who fought against marvel and peri
is well known among our people With the name of the people’s poet Oraz Molla is
connected the first attempt to translate Fyrdousi’s epic "Shah-narme"
into kazak language. Oraz Molla translated the works by Fyrdousi, Nizami, Navoi
and Fizuli. He made three translations of "Shah-narme" to the order
of the noble people in different time during 1856-1870. One of the manuscripts
of this translator is kept at the manuscript fund of the Central scientific
library under the Academy of sciences of the Kazak SSR. Mukhtar Auezon,
defining the role of poets in genre and thematic enriching of the kazak
literature, wrote: There are poets-lovers, who are connected with the Orient
classical literature and who wrote almost exclusively relying on ancient
bookish stories, as Oraz Molla, Musa Molla, Maili Kozha, Madeli, Shaditore,
Zhusupbek Kozha, Makish Kaltaev, Kashafiddin, Arip and others. Their legacy in
20-th century makes up 120 poems as a whole. Many kazak literary scholars
consider, that the written literature begins from Abai. This kind of point of
view took root in kazak
literary criticism. However
, Oraz Molla was the greatest figure in kazak literature before Abai. When Abai
was only three, Oraz Molla had already translated "Shah- narme" into
kazak, wrote verses on philosophic themes, which are popular with kazaks till
today.
M.Seralin, T.Zhurgenov, S.Mukanov, A.Konratbaev, A.Satibaldiev,
M.Raidildaev and others wrote about Oraz Molla’s
translations-paraphrasings.
Oraz Molla begins his translation from Kauymars and breaks up by the
end of Keikisirau (Keihosrova)’s reigning. Rustem’s character personifying
courage, kindness, humanity is a central figure of the kazak
"Shah-narme". Apparently, the translation is made from the illustrated
persian original of "Shah-narme". But the author doesn’t quote this
source.
In one of his articles T.Zhurgenov wrote: "Unlike azerbaijan and
chagatai translations, Oraz originally interpretes some events from
"Shah-narme". So, for example, the murder of Iredji by his brothers
is stated in connection with many attendant circumstances, redoubling tragism
of the event. And in the mentioned translations this event is described shortly
and the murder details are interpreted differently. Exactly like this, more substantially
and thoroughly, with corresponding dramatical flavour is described the murder
committed by Rustem, who kills his son Suhrab. The dialogue between Suhrab,
dying in father’s embrace and Hercules Rustem, moaning in deep grief,
especially differes from other translations favourably. Kazak poet Serdali
addresses to the themes of "Shah-narme" after Oraz Molla. There is
some fact, that his "Kissa- i-Rustem" was published in Kazan in 1888.
Unfortunately, we failed to discover this rarest publication. According to some
datas, needing greater accuracy, Serdalu is the author of the religious kissa
"Salsal" and "Zarkum"
During 1914-1915 on the pages of the kazak journal "Aikap"
there was published the translation-paraphrasing of the excerpt
from "Shah-narme" about Rustem and Suhrab. Famous kazak journalist
and poet M.Seralin was the author of that translation. He made use of
V.A.Zhukovsky’s translation, in its turn made from German translation by
Fr.Rukkert. As the other poets, Seralin made Rustem the central character of
his work. The poet managed to convey main ideological-artistic conception and
humane idea of "Shah-narme".
Kazak writers continued developing the themes and plots around
"Shah-narme" after the October revolution too.
In 1934 the kazak writer Mazhit Dauletbaev published his hundred lined
verse named "Shah-narme", in which it is told about the duel between
RUSTEM and Suhrab, this work appeared in the journal "Adebiet
maidani" (No 10). The verse is written in the form of masnavi-pairly
rhymed poetry. The author preserved the form and the dimension of the original
"Shah-narme".
In 1934 the public society marked 1000- anniversary jubilee of the
great persian- tajik poet Fyrdousi. In kazak periodical literature were
published the articles about the life and creative works of the author, who
wrote "Shah-narme".
Great connoiseur of Orient languages and literature, the writer
Kalkaman Abdikadirov (the first translator of "1000 and 1 night" into
kazak, published in 1936 in the journal "Adebiet maidani" his
translations from "Shah-narme" under general name "Kashtasip
shah story" (The story about the shah Kashtasip). The translation is
provided by the short introduction, in which the author states the history
about how Fyrdousi’s epical works were created. Aimankul Tazhibaeva-the mother
of the present famous kazak poet Abdilda Tazhibaev, also addressed to
"Shah-narme". To the point’s of view of the literary scholars as
Mardan Raidildaev, Aimankul Tazhibaeva performed the translation of
"Shah-narme's chagatai variant, published in Tashkent in 1908. As it was
earlier mentioned, the
same year in Tashkent was
published the prosaic translation-rendering of "Shah- narme" by uzbek
writer Khamushi, who used lithographic method. Apparantly, Aimankul relied
namely on this translation when she paraphrased this work.
Kazak poet Turmaganbet Iztleuov, created highly artistic work on this
theme at the beginning of the 20-th century. He succeeded to reveal Rustem’s
deeds when creating his poem about him based on "Shah-narme" by
Fyrdousi. "Shah-narme" by Fyrdousi attracted attention of the great
kazak poet (akyn) Jambul. He created his version of the poem about
Rustem-bogatyr, in conformity with the traditions of the kazak folklore.
Unfortunanately, this version was not kept when the akyn was alive.
"Indeed, popularity of this "Eliad of the Orient" is
surprising, sonorous lines of one of the first poetic translations of
"Shah-narme", with which I succeeded to get acquainted from the mouth
of the kazak akyn Jambul, writes the famous translator of
"Shah-narme", Ts.B.Banu As it was mentioned before, the chapters,
relating to heroic deeds of Rustem, from the plots of "Shah-narme",
enjoyed great popularity among kazaks.
Possibly, it is not by chance, that the kazak versians in the epic rallied
mainly around Rustem. Patriotism, humanism, life- asserting force of kazak
"Shah-narme" version (call over with) (have common with) kazak
folklore and written literature. In some kazak tales Rustem is portrayed as a
kazak batir. Charaters of Zhamshid, Anushirvan, Bahram Gour and Gurdiforid were
perceived (accepted) in kazak enviroment (literature) as symbols of courage,
faithfulness, generosity and kindness. That’s why names of iranian heroes were
used in monuments of kazak culture in the capacity of comparison.
Avoiding details from "Shah-narme" by Furdousi, kazak authors
remained faithful to the spirit of the iranian epos till the end, to its
democratic principles. In kazak poems about Rustem good beginning always
wins, and is preserved active nature of the characters. Kazak poets introduce
new episodes, create new conflicts, deepening the nature of Rustem and other
bogatirs, subordinating the material to its aesthetic and ideological tasks.
Kazak "Rustemiana" represents by itself splendid monument of kazak
culture and to certain extent affirms multi century, historical interconnection
and mutual influence of kazaks artistic literature and persian-tajik classical
literature.
REFERENCES
1. Kazak epos (on kazak
language). Alma- Ata, 1963, Volume l,page 302.
2. In the journal "Sholpan"(1922)and in the issue of 1935 the
dastan was published without introduction. This poetic introduction was sent to
the author of the present article by Shakarim’s son-Akhat Shakarimovich Kudaiberdiev. He was the scientific
worker of Abai’s literary museum.
3.
Canto of three centuries (in kazak language)
Alma-Ata, 1965 page 670.
4.
Canto of three centuries, Alma-Ata,
1965,
page 432.
5.
Collection of kazak poets’works, Alma- Ata, 1965,
page 228.
6.
"Shah-narme", translation by Oraz Molla
(in kazak language) 450 pages, folder No 1187.
7.
M.O.Auezov The problems of studying the history of
the kazak literature (Works of the 1-st session of the Academy of sciences of
the Kazak SSR), Alma-Ata, 1946, page 34.
8.
Kazakstanskaya pravda, 1935, 1 April.
9.
In the book Fyrdousi, "Shah-narme",
Volume 1, M, 1967, page 593.