Филологические наука/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

магистр, ст.преподаватель Нуркеева Б.А

Карагандинский экономический  университет Казпотребсоюза

 

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

На современном этапе одной из главных задач в подготовке высококвалифицированных кадров является научное определение содержания обучения русскому языку студентов-казахов. Как известно, русский язык для студентов национальных групп неязыковых факультетов служит средством получения научной информации, фактором активного включения в сферу науки, производства и общественной жизни. В подготовке специалистов высокого профиля для народного хозяйства, науки, культуры Казахстана изучение русского языка. Важная роль в этом направлении отводится изучению терминологической лексики, которая призвана играть огромную профессиональную коммуникативную роль.

 Как известно, политические и социальные преобразования в жизни страны привели к существенному изменению лексического состава языка, особенно бурно эти процессы отразились в его терминологической системе. Повышение языковой компетенции говорящих и демократизация языка вызвали объективное вхождение терминов в массовое речевое употребление коммуникантов. Эти процессы не могли не оказать влияния на качественный состав и условия развития лексической системы. В свете всего сказанного, обучение студентов-казахов русской научной терминологии приобретает особую актуальность.

 Обучение русскому языку в национальных группах неязыковых факультетов приобрело в настоящее время ярко выраженную практическую направленность и коммуникативную ориентацию. Обучение русскому языку должно быть направлено на обогащение русской речи студентов национальных групп нефилологических факультетов специальной лексикой, без должного знания которой нельзя обеспечить профессионализированный уровень владения русским языком.

Актуальной является необходимость формирования у будущих специалистов умений работать с литературой на русском языке по избранной специальности. При чтении специальной литературы, в частности на русском языке, специалисты должны уметь не только распознавать слова, составляющие рецептивный минимум, но и уметь понимать значения незнакомых слов, относящихся к их потенциальному и продуктивному словарю. Особое значение это имеет при дефиците времени, отводимого на изучение русского языка в неязыковом вузе.

Русский язык в неязыковом вузе имеет большое значение для формирования всесторонне развитого и компетентного специалиста. В процессе работы над профессионально-ориентированными текстами студенты получают новую информацию и систематически пополняют терминологический словарный запас. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции происходит за счет пополнения и расширения необходимого словарного запаса студентов, представляющего собой совокупность приемов и усилий, мобилизующих умственные стимуляторы для поиска возможности восполнить нехватку их знания, умения и навыков. Такой стратегии и приемам необходимо направить студентов национальных групп неязыковых факультетов целенаправленно и систематично.

 В содержание обучения русскому языку входят основы овладения научной речью. Более того, необходимость в глубоком и всестороннем изучении научного стиля речи, или языка будущей специальности, имеет тенденцию возрастания. Исследование данного вопроса представляет не только теоретический, но и практический интерес, так как от изучения особенностей научного стиля зависит успешность всего процесса обучения.

Знание преподавателем психологических закономерностей овладения русским языком студентами национальных групп неязыкового вуза помогает понять те трудности, которые возникают в процессе обучения, и найти пути их преодоления. К трудностям относится, прежде всего, психологический барьер, возникающий при построении высказывания на русском языке, который несет на себя стереотипы родного языка. Взаимодействие систем родного и русского языка начинается с первых шагов изучения данного языка, поскольку в большинстве случаев слова и обороты русского языка вводятся в память учащихся посредством родного языка, выступающего, таким образом, в роли промежуточного звена между изучаемым словом и его предметным значением.

В процессе порождения речи можно выделяются три ступени: речемыслительная, лексико-морфологическая и фонологическая. Первая ступень охватывает семантические процессы, начиная с квантования элементов сознания (знаний ) на отдельные пропозиции, и кончая формированием глубинных семантико-синтаксических структур. На второй ступени совершается процесс отбора лексических единиц и грамматических форм, опосредующие переход от семантико- синтаксических структур предшествующей ступени к конкретным предложениям. На третьей ступени имеет место выработка глобальных произносительных схем в опоре на звуковые схемы отдельных словоформ, синтагм и фонетических фраз. Первая ступень является универсальной структурой человеческого мышления. Остальные не базируются на собственно языковых данных.

 Главная отличительная черта лексики языка науки - её терминированность. Терминология составляет основной пласт современного языка науки. Она является предметом исследования множества работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам, связанных с терминологией в теоретическом и практическом направлениях, неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном русском языке, что является прямым отражением особой роли науки в обществе. В этой связи, в нашем исследовании анализу подвергается терминологическая лексика, представляющая собой совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения.

Работа по изучению терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка в неязыковом вузе. Сложным в этом вопросе является, прежде всего, усвоение студентами национальных групп терминов, представляющих собой ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждое из которых обладает конкретным лексическим значением, чем обусловлена особенность функционирования его в системе языка.

Термин может быть как словом, так и словосочетанием, принадлежит микросистеме языка науки со всеми ее лексико - грамматическими явлениями, но со спецификой, обусловленной функционированием в данной микросистеме. С другой стороны, термин, являясь обозначением определенного научного понятия, принадлежит подъязыку соответствующей науки и стремится к точности, однозначности, эмоциональной нейтральности, строгой системности и упорядоченности. В связи с двойственной природой лексического значения термина, принадлежности его к системе лексики и системе научного понятия термин понимается как слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающих благодаря у него строгой и точной дефиниции, четких семантических границам , однозначно соотносящийся с конкретной системой понятий в специальной области знания. Считаем, что для терминов научного текста характерно расслоение значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях науки, одни и те же объекты становятся предметами разных знаний о них. Кроме специфических для терминов полисемии, им свойственны ещё общелитературные ее виды. Терминам свойственны также другие виды системных отношений в лексике: омонимия, синонимия, дублетность, антонимия.

Таким образом, при изучении русского языка учёт особенностей родного языка , сопоставление двух языков весьма полезны и ценны: при сравнении и сопоставительном осмыслении любые языковые факты лучше воспринимаются и прочно запоминаются. Обучение неродному языку с учетом знаний о родном языке помогает прочному усвоению закономерностей изучаемого языка, его национальной специфики и способствует сознательному, рациональному изучению данного языка. Сопоставление языков позволяет: а) разграничить смешиваемые конструкции; б) установить сходство и различия; в) систематизировать и обобщить изучаемый учебный материал , увидеть характерные признаки предметов и явлений, глубже познать их.

 

Список литературы:

1. Вишнякова Н.Г.Определение состава и объема терминологического словаря-минимума для неязыкового вуза.//Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах педвузов.-М., 1980.-С.82

2. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам.-М.: высшая школа,1966.-С. 12

3. Русский язык в национальной школе. Прблемы лингводидактики.-М.:Педагогика, 1977.-С.222

4. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения.- М.: Русский язык, 1985. - С.40.

5. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. - М.: Высшая школа, 1982. - С.93.

6. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высшая школа, 1984. - С.105.