Картынник М. Н., студентка 5 курса

УО «Гомельский государственный университет  им. Ф.Скорины», Беларусь

Отражение национального своеобразия в фразеологических единицах немецкого языка

Уже давно существует интерес к образу жизни других народов. Всегда было интересно познать  особенности их быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи,  верования, суеверия, ритуалы, обряды, мифы, легенды – всё, чем жил человек в глубоком прошлом. Простой перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержатся та или иная фразеологическая единица. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо. Факты географии, истории, образа жизни – все они есть в семантике многих фразеологических единиц.

Национально-специфические элементы культуры играют важную роль в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в прослушивании радиопередач, в переводе.

Итак, о чем же могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, которые отражают национальную специфику? Можно привести следующие примеры, которые являются наглядным отражением национального своеобразия немецкого народа.

Даже такое простое слово «хлеб» может послужить примером. Французскому слову pain семантически соответствует  немецкое Brot, но в жизни обоих народов хлеб играет разную роль [2, с.93]. Французы едят Weißbrot, а немцы – Graubrot, на который они намазывают масло и кладут кусочки колбасы и сыра. Французскому слову pain в словаре должно было бы соответствовать слово Weißbrot, но и это не совсем точно, так как «белый хлеб» французы едят каждый день, а немцы обычно по выходным. Ещё одно отличие немцы нарезают хлеб, а французы отламывают кусочек хлеба.

В этом же плане следует рассматривать и фразеологизм ein alter Hase [1, с.25]. Значение немецкого фразеологизма ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое дело человеком, мастером своего дела, отличным специалистом, подчеркивают опытность, умелость, а в русском языке образ зайца связывают с понятием трусливый, трусишка.

Ещё одним интересным пример послужит фразеологизм ein weißer Rabe. Конечно перевести этот фразеологизм, людям знающим немецкий язык, не составит труда. Переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом «белая ворона» [1, с.26]. На первый взгляд, казалось бы, что здесь может быть не так. На первый взгляд видно расхождение в роде существительного (в немецком языке – мужской, а в русском – женский). В данных фразеологизмах есть серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение чего-то редкого, исключительного, удивительного и употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном смысле. В русском фразеологизме нет такого оттенка редкости, исключительности. «Белая ворона» – это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них, который не вписывается в их среду. Часто употребляется с негативной стороны.

Простому человеку порою сложно понять значения таких фразеологизмов, если они не знают семантику данной фразеологической единицы. Поэтому, чтобы найти национальный состав семантики фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному появлению и бытованию определенной фразеологической единицы. Фразеологические единицы представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа.

Хотелось еще заострить внимание на семантике немецких и русских фразеологизмов. Немецкий фразеологизм das Abendmahl darauf nehmen – разг.  «поклясться в чём-либо». Фразеологизм обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например, der blaue Brief «письмо неприятного содержания»: 1. официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку); 2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика [1, с.61]. Название письма приходит от голубого конверта кабинетских (княжеских) указов (Kabinettsorders), в которых сообщалось о переводе на пенсию. С 1879г. в таком конверте посылалось сообщение офицеру обувольнении на пенсию.В современном немецком языке фразеологизм приобрел особуюактуальность в значении «официальное извещение об увольнении».

Фразеологизмы отражают богатый опыт народа, в них запечатлены представления о мире, в котором живёт данный народ. Именно во фразеологизмах представлены история, экономика, образ жизни людей какой-либо общности. Структура фразеологических единиц и значения, имеют глубоко национальную специфику, которая всегда определяется условиями жизни народа, географической средой, флорой и фауной, историей, общественным устройством, культурой, обычаями.

 

Литература:

1. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие / Д.Г. Мальцева. – М.: Высшая школа, 1991. – 173 с.

2. Kirsch, R. DasWort und seine Strahlung / R. Kirsch. – Berlin, 1976. – 119 с.