ДЖАРАСОВА Т.Т., ФИЛИПЦОВА Л.

Казахский национальный университет им. аль-Фараби. Алматы.

ФИТОНИМЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

 

     Фразеологизмы, как один из самых интересных разделов лингвистики, представляет собой не просто устойчивые сочетания слов с особой семантической структурой и стилистической окраской, но фразеологические обороты, имеющие этнокультурные особенности функционирования в языке.

       Фитонимы – названия различных растений, так и плоды этих растений являются компонентами фразеологических сочетаний, что находит интересное применение  их в языке и является отражением национальной культуры и ее самобытности.

      Как подчеркивает известный лингвист Л.В. Мельник «Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер  и обусловлены культурными компонентами,  символами, лексемами с глубоким фоновым этно-культурным контекстом» [1, с. 14].

       В данной статье рассматриваются  фразеологические единицы с использованием ботанической лексики в русском и английском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте, что позволяет установить основные, универсальные признаки и семантические различия данных фразеологизмов.

      Ботанические фразеологические обороты показывают многовековые наблюдения человека за миром растений. В данной семантической категории насчитываются 380 фразеологических единиц современного английского языка, выбранных методом сплошной подборки из множества толковых словарей. Наиболее употребляемым является слово "rose". Роза, которая пользуется большим почтением в Англии, непременно ассоциируется с красотой, молодостью и процветанием. Первые упоминания этого цветка восходят к временам Уильяма Шекспира: A rose by any other name would smell as sweetКак розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же»). Затем эту традицию продолжил ирландец Л.Мак-Нелли (1752-1820) в своем стихотворении "Девушка из Ричмонд-Хилла", употребив выражение a rose without a thorn – «роза без шипов», которое позднее стало фразеологической единицей. Однако не все фитонимы, содержащие этот компонент, имеют слово "роза" в переводе на русский язык. К примеру, not all roses – не все легко и приятно; a rose without a thorn – исключительное явление; lose ones roses – увянуть; come up roses – очень удачно сложиться; bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь и т.д. [2,с.23].

       Не менее распространенными являются фразеологические единицы, имеющие в составе компонент "apple". Четыре из данных фразеологизмов восходят к Библии, либо мифологии. Ими являются: Adams apple – адамово яблоко, кадык, apple of discord – яблоко раздора,  the apple of ones eye – зеница ока, the apple of Sodom – мило, да гнило. Как мы можем заметить, только два из них переводятся на русский язык дословно.

         Что касается грамматического структурирования, фразеологические фитонимы классифицируются не иначе, чем лексические единицы.

А.В. Кунин подразделяет их так:

·       субстантивные 134/380 – 35,3% (small potatoes – «мелкие людишки»; a

broken reed – ненадежный человек, нечто, не внушающее доверия);

·       глагольные 126/380 – 33,2% (drive smb nuts – сводить кого-либо с ума

(жарг.); top ones fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды сверху, чтобы скрыть плохие); sport ones oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны);

·       адъективные (27+17)/380 – 7,1% (as cool as a cucumber – совершенно

невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (шутл.) + 4,5% (full of beans – полный жизни, энергии);

·       пословицы 44/380 – 11,6% (Oaks may fall when reeds stand the storm) – (Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял);

·       адвербиальные 25/380 – 6,6% (over the walnut and wine) – (во время

послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины);

междометные 7/380 – 1,8% (by ginger! – черт возьми!). [3, с. 44].

       Фитонимы со структурой предложения делятся на простые утвердительные предложения 10% в английском языке и чуть больше в русском. К примеру, «one makes a long harvest about a little corn» – много шума из ничего, если дословно перевести (Делать большой урожай из маленького зернышка).

       Простые отрицательные предложения, в русском языке их на 4% больше. Good wine needs no bush – хороший товар сам себя хвалит.

       Количество сложноподчиненных предложений в русском и в английском языках примерно одинаковое  (Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо досл. Делай сено, пока солнце светит).

        В Русском языке общее количество сложносочиненных предложений с  употреблением ботанической лексики намного  больше встречается, чем в английском языке. Например, «Oaks may fall and reeds stand the stormas» - мал да удал (дословно- Буря дубы валит, а тростник может устоять).

        Следует также отметить, что в большинстве случаев названия растений, составляющие основные компоненты во фразеологическом обороте английского языка, представлены именем существительным. Не всегда, такие фразеологические обороты можно дословно перевести на русский язык, в таких случаях необходимо подобрать соответствующие эквиваленты.  Например, «an oak is not felled with one stroke « - терпение и труд все перетрут (досл. С одного раза дуб не повалишь).

         Что же касается этнической маркированности, то в русском языке упоминаются такие растения, как белена (белены объелся - потерял рассудок); калина (задать калиновой каши - побить розгами) и т.д. В то время, как эти нетипичные для Англии представители флоры ни разу не стали компонентами их фразеологизмов, что конечно, объясняет  отсутствия таких аналогов в языке. В английском языке,  чаще упоминаются кокосы (that accounts for the milk in the coconut! - вот в чем дело! Теперь ясно!) или лаванда (lay up in lavender - приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости).

        Независимо от изучаемого языка, можно заметить, что ботанический компонент фразеологизма очень часто является полисимволичным и часто может отображать весьма, противоположные значения. Например, слово "дуб" символизирует как глупость, так и силу.

           В русской фразеологии существует немало ФЕ, в состав которых входят номинативные компоненты лес, бор , например, темный лес; смотреть в лес; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу; дремучий лес; откуда сыр-бор загорелся; с бору да с сосенки. Это может объясняться тем, что большая часть равнинной территории Российской Федерации занята лиственными, хвойными и смешанными лесами.

         Таким образом, фитонимы активно используются во фразеологии двух языковых системах и становятся объектом глубокого и всестороннего изучения национально-культурной специфики языка.

 

Литература

 

1. Мельник Л.В. Культурно-национальная коннотация украинских фразеологимов – Луганск, 2001. – 206с.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка - М.: "Фенискс+", 2005 - 488с.