ДЖАРАСОВА Т.Т., ФИЛИПЦОВА Л.
Казахский национальный университет им. аль-Фараби. Алматы.
ФИТОНИМЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Фразеологизмы, как один из самых интересных разделов лингвистики,
представляет собой не просто устойчивые сочетания слов с особой семантической
структурой и стилистической окраской, но фразеологические обороты, имеющие
этнокультурные особенности функционирования в языке.
Фитонимы – названия различных
растений, так и плоды этих растений являются компонентами фразеологических сочетаний,
что находит интересное применение их в
языке и является отражением национальной культуры и ее самобытности.
Как подчеркивает известный
лингвист Л.В. Мельник «Фразеологизмы часто носят ярко
национальный характер и
обусловлены культурными компонентами,
символами, лексемами с глубоким фоновым этно-культурным контекстом» [1,
с. 14].
В данной статье
рассматриваются фразеологические
единицы с использованием ботанической лексики в русском и английском языках в сравнительно-сопоставительном
аспекте, что позволяет установить основные, универсальные признаки и
семантические различия данных фразеологизмов.
Ботанические фразеологические
обороты показывают многовековые наблюдения человека за миром растений. В данной
семантической категории насчитываются 380 фразеологических единиц современного
английского языка, выбранных методом сплошной подборки из множества толковых
словарей. Наиболее употребляемым является слово "rose". Роза, которая
пользуется большим почтением в Англии, непременно ассоциируется с красотой,
молодостью и процветанием. Первые упоминания этого цветка восходят к временам
Уильяма Шекспира: A rose
by any other
name would smell
as sweet («Как розу ни зови – В
ней аромат останется всё тот же»). Затем эту
традицию продолжил ирландец Л.Мак-Нелли (1752-1820) в своем
стихотворении "Девушка из Ричмонд-Хилла", употребив выражение a
rose without a
thorn – «роза без шипов», которое позднее стало фразеологической
единицей. Однако не все фитонимы, содержащие этот компонент, имеют слово
"роза" в переводе на русский язык. К примеру, not
all roses – не все легко и
приятно; a rose without
a thorn – исключительное
явление; lose one’s
roses – увянуть; come up
roses – очень удачно сложиться; bed of
roses – лёгкая, счастливая жизнь и т.д. [2,с.23].
Не менее распространенными
являются фразеологические единицы, имеющие в составе компонент "apple".
Четыре из данных фразеологизмов восходят к Библии, либо мифологии. Ими
являются: Adam’s apple
– адамово яблоко, кадык, apple of
discord – яблоко раздора, the apple of
one’s eye
– зеница ока, the apple of
Sodom – мило, да гнило. Как мы можем заметить, только два из них
переводятся на русский язык дословно.
Что касается грамматического структурирования, фразеологические фитонимы
классифицируются не иначе, чем лексические единицы.
А.В. Кунин подразделяет их так:
·
субстантивные 134/380 – 35,3% (small
potatoes – «мелкие людишки»; a
broken reed
– ненадежный человек, нечто, не внушающее доверия);
·
глагольные 126/380 – 33,2% (drive
smb nuts – сводить кого-либо с
ума
(жарг.); top one’s
fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды
сверху, чтобы скрыть плохие); sport one’s
oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители
нежелательны);
· адъективные (27+17)/380 – 7,1% (as cool as a cucumber – совершенно
невозмутимый, спокойный, не теряющий
хладнокровия (шутл.) + 4,5% (full of
beans – полный жизни, энергии);
·
пословицы
44/380 – 11,6% (Oaks may
fall when reeds
stand the storm)
– (Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял);
· адвербиальные 25/380 – 6,6% (over the walnut and wine) – (во
время
послеобеденной беседы (когда за столом
остаются одни мужчины);
междометные 7/380 – 1,8% (by
ginger! – черт возьми!). [3, с. 44].
Фитонимы со структурой
предложения делятся на простые утвердительные предложения 10% в английском
языке и чуть больше в русском. К примеру, «one makes
a long harvest
about a little
corn» – много шума из ничего, если дословно перевести (Делать
большой урожай из маленького зернышка).
Простые отрицательные
предложения, в русском языке их на 4% больше. Good wine
needs no bush
– хороший товар сам себя хвалит.
Количество сложноподчиненных
предложений в русском и в английском языках примерно одинаковое (Make hay
while the sun
shines – куй железо, пока горячо досл. Делай сено, пока солнце
светит).
В Русском языке общее количество
сложносочиненных предложений с
употреблением ботанической лексики намного больше встречается, чем в английском языке. Например, «Oaks
may fall and
reeds stand the
stormas» - мал да удал (дословно- Буря дубы валит, а
тростник может устоять).
Следует также отметить, что в большинстве случаев названия растений,
составляющие основные компоненты во фразеологическом обороте английского языка,
представлены именем существительным. Не всегда, такие фразеологические обороты
можно дословно перевести на русский язык, в таких случаях необходимо подобрать
соответствующие эквиваленты. Например, «an
oak is not
felled with one
stroke « - терпение и труд все перетрут (досл. С одного
раза дуб не повалишь).
Что же касается этнической маркированности, то в русском языке
упоминаются такие растения, как белена
(белены объелся - потерял рассудок); калина
(задать калиновой каши - побить розгами) и т.д. В то время, как эти нетипичные
для Англии представители флоры ни разу не стали компонентами их фразеологизмов,
что конечно, объясняет отсутствия таких
аналогов в языке. В английском языке, чаще
упоминаются кокосы (that
accounts for the
milk in the
coconut! - вот в чем дело! Теперь ясно!) или лаванда (lay
up in lavender
- приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости).
Независимо от изучаемого языка, можно заметить, что ботанический компонент фразеологизма очень часто является полисимволичным и часто может отображать весьма, противоположные значения. Например, слово "дуб" символизирует как глупость, так и силу.
В
русской фразеологии существует немало ФЕ, в состав которых входят номинативные
компоненты лес, бор , например,
темный лес; смотреть в лес; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу;
дремучий лес; откуда сыр-бор загорелся; с бору да с сосенки. Это может
объясняться тем, что большая часть равнинной территории Российской Федерации
занята лиственными, хвойными и смешанными лесами.
Таким образом, фитонимы активно используются во фразеологии двух языковых
системах и становятся объектом
глубокого и всестороннего
изучения национально-культурной специфики языка.
Литература
1. Мельник Л.В.
Культурно-национальная коннотация украинских фразеологимов – Луганск, 2001. – 206с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический
словарь -
4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.
3. Кунин А.В. Курс
фразеологии современного английского языка - М.: "Фенискс+", 2005 - 488с.