Магистрант факультета филологии и журналистики Ахвледиани Ольга Георгиевна

Оренбургский Государственный Университет, Россия

Сопоставительный анализ способов языковой реализации концептов «Ад» и «Рай» в английской и русскоязычной картинах мира

 

Роль и влияние религии на сознание человека и общества, вне зависимости от принадлежности к той или иной культуре, остается  до сих пор актуальной. Следовательно, концепты, репрезентируемые словами «Ад» и «Рай» являются основополагающими и представляют интерес для изучения и уже являлись объектом исследования ученых, в том числе Л.К. Байрамовой, А.Ф. Гершановой и др.

Цель данной статьи: проанализировать способы и средства объективации и языковой реализации концептов «Ад» и «Рай» в английской и русскоязычной картинах мира, чтобы составить представление о содержании концептов в национальном сознании, в рамках когнитивно- лингвистического исследования.

Концепт «ад» в русском языке может быть представлен синонимами «преисподняя» и «бездна», «геенна (огненная)», «пекло», «чистилище», «тартар», «царство теней». В английском языке основной лексемой, представляющей данный концепт, является «Hell», и рядом синонимов – underworld (n),  Oblivion (n),  Inferno (n), blaze (n), hell on earth (n), hellhole (n), infernal region (n), nether region (n), netherworld (n), perdition (n), sin (n), snake pit (n), the pit (n), the pits (n).

В «Толковом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова «ад» определяется как «1) В религиозных представлениях: место, где души грешников после смерти предаются вечным мукам. Муки ада (также перен.). Благими намерениями вымощена дорога в ад (о том, что хорошие намерения часто забываются, уступая место недобрым делам; книжн.). 2.  Невыносимые условия, тяжелое состояние; хаос и ужас, царящие где-нибудь. Душевный ад».

В словаре Даля «ад» толкуется как «невыносимое житье, ссора в доме, крик, брань, драка, содом».

В английском языке, согласно Cambridge Learner’s Dictionary, «the Hell» - это «1) the place where bad people go when they die; 2) the experience that is very unpleasant; 3) it is used to emphasize smth. in a rude or angry way».

Согласно « Longman Dictionary of Contemporary English» -1) the place where the souls of bad people are believed to be punished after death, especially in the Christian and Muslim religions. 2) a place or situation in which people suffer very much, either physically or emotionally

Однако слово своим значением обычно представляет в языке лишь часть концепта. Получить о концепте более полное представление, выявить ему дополнительные присущие признаки можно путем анализа парадигматических связей основной лексемы-репрезентанта, особенностей ее употребления, а также путем изучения устойчивых единиц языка, включающих данный репрезентант – фразеологизмов, пословиц, поговорок.

В русском языке широкое распространение получили такие фразеологизмы как: «муки ада», «душевный ад», «пройти семь кругов ада», «иди в ад!», «адское отродье» и многие другие. В английском языке удалось выявить следующие фразеологизмы: «a hell of a way» - чертовски далеко; «a hell of a noise» - адский шум; «go to Hell» - иди к черту; «like hell» - сильно, стремительно, черта с два; «to ride hell for leather» - нестись во весь опор; «there will be hell to pay» - хлопот не оберешься; «to give smb. hell» - ругать на чем свет стоит; «come hell or high water» - что бы не случилось; «hellbender» - гуляка, кутила, попойка, пьяный дебош; «hell-bent» - одержимый; «hell-cat» - ведьма, мегера.

В картине мира «рай» входит в зону положительных явле­ний, ассоциируясь с вечной прекрасной жизнью. В религиозном представлении «рай» определяется как часть потустороннего мира, в которой пребывает Бог и нередко ото­ждествляется с небом, которое наделяется высшими этическими и эстетическими дос­тоинствами как мир праведности, чистоты, красоты и совершенства и противопостав­ляется аду.

Концептема «рай» представлена в прямом и переносных значениях в русском - базовой лексемой «рай», В «Словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводят­ся два значения слова «рай»: 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве {как в раю). 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка (земной рай). В словаре В.В. Даля «рай» имеет одно значение: «первобытный сад, жилище прародителей Адама и Евы (Насади, Господь Бог, рай во Едемъ)». В англий­ском языке данный концепт представлен лексемами «paradise/heaven»

Согласно «Cambridge Learner’s Dictionary» «paradise» трактуется как  a place or condition of great happiness where everything is exactly as you would like it to be.  Лексема «heaven» определятся так: 1)  in some religions, the place, sometimes imagined to be in the sky, where God or the gods live and where good people are believed to go after they die, so that they can enjoy perfect happiness 2) informal a situation that gives you great pleasure.

«Longman Dictionary of Contemporary English» дает следующее определение лексеме «рай» - «paradise/heaven»: 1. «Paradise» is Heaven, thought of as the place where God lives and where there is no illness, death, or evil («рай - это место пребывания Бога, где нет болезней, смерти и зла»); 2. «Heaven» is the place where God is believed to live and where good people are believed to go when they die («райместо пребывания Бога, куда люди отправляются после смер­ти»).

В русском языке известны такие фразеологические обороты как:  «рай земной», «на чужой спине въехать в рай», «потерянный рай».  

В английском языке выделяют следующие фразеологизмы и идиомы «crown of heaven»- корона небес, «dew from heaven»-слеза с небес, «key out of heaven»- ключ от неба, «king of heaven»- король небес, «mother of heaven» Матерь Небесная: «Eleven and eleven are the keys of heaven» (Sh.2, 369); Одиннадцать и одиннадцать – это ключи от небес.

Экстралингвистическую информацию о содержании концепта содержит его интерпретационное поле, которое отражается в пословицах, поговорках и афоризмах.

1. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

2. Деньги — ад.

3. Где любовь да совет, там и рай, там и свет; а ссоры да споры, там только лишь вздоры

4. Зачем нам в рай, нам бы сладкий чай.

5. И рад бы в рай, да грехи не пускают.

6. Узка дорожка в рай, да обходу нет

7. Кто не видел ада, тому и в раю не угодят

8. В рай просятся, а смерти боятся (а сами в ад лезут).

9. Hell is full of good intentions or desires. (St. Bernard)

10. Each of us bears his own Hell.

11. If I cannot bend Heaven, I shall move Hell.

12. A fool's paradise is a wise man's hell! (Thomas Fuller)

13. This hell from which you have come out is the first step towards Heaven. (Hugo, Victor)

14. War is hell. (William Tecumseh Sherman)

Проанализировав массив русских и английских пословиц, поговорок и афоризмов, содержащих понятие «ад» / «hell» «рай»/ «paradise/heaven» , мы можем сделать вывод, что значение данных понятий в русском и английском языках немного различаются, что обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Русские пословицы отражают значимость духовного мира для русского человека, тщету всего земного, в то время, как для европейцев на первое место выходят прагматические аспекты бытия, желание изменить мир наперекор здравому смыслу.