Магистрант факультета
филологии и журналистики Ахвледиани Ольга Георгиевна
Оренбургский
Государственный Университет, Россия
Сопоставительный анализ способов языковой
реализации концептов «Ад» и «Рай» в английской и русскоязычной картинах мира
Роль и влияние религии на сознание человека и
общества, вне зависимости от принадлежности к той или иной культуре,
остается до сих пор актуальной.
Следовательно, концепты, репрезентируемые словами «Ад» и «Рай» являются
основополагающими и представляют интерес для изучения и уже являлись объектом
исследования ученых, в том числе Л.К. Байрамовой, А.Ф. Гершановой и др.
Цель данной статьи: проанализировать способы и средства
объективации и языковой реализации концептов «Ад» и «Рай» в
английской и русскоязычной картинах мира, чтобы составить
представление о содержании концептов в национальном сознании, в рамках когнитивно-
лингвистического исследования.
Концепт «ад» в русском языке может быть представлен синонимами
«преисподняя» и «бездна», «геенна (огненная)», «пекло», «чистилище», «тартар»,
«царство теней». В английском языке основной лексемой, представляющей данный
концепт, является «Hell»,
и рядом синонимов – underworld
(n), Oblivion (n),
Inferno (n),
blaze (n), hell on earth (n), hellhole (n), infernal region (n), nether region
(n), netherworld (n), perdition (n), sin (n), snake pit (n), the pit (n), the
pits (n).
В «Толковом словаре русского языка» под ред. С.И.
Ожегова и Н.Ю. Шведова «ад» определяется как «1) В религиозных представлениях: место,
где души грешников после смерти предаются вечным мукам. Муки
ада (также перен.). Благими намерениями вымощена дорога в ад
(о том, что хорошие намерения часто забываются, уступая место недобрым
делам; книжн.). 2. Невыносимые условия, тяжелое состояние; хаос и ужас,
царящие где-нибудь. Душевный ад».
В словаре Даля «ад» толкуется как «невыносимое
житье, ссора в доме, крик, брань, драка, содом».
В английском языке, согласно Cambridge Learner’s Dictionary, «the Hell» - это «1) the place where bad people go when they die; 2)
the experience that is very unpleasant; 3) it is used to emphasize smth. in a
rude or angry way».
Согласно
« Longman Dictionary of Contemporary English» -1) the place
where the souls of bad people are believed to
be punished after death, especially in
the Christian and Muslim religions. 2) a place or situation
in which people suffer very much, either physically or emotionally
Однако слово своим значением обычно представляет в
языке лишь часть концепта. Получить о концепте более полное представление,
выявить ему дополнительные присущие признаки можно путем анализа
парадигматических связей основной лексемы-репрезентанта, особенностей ее
употребления, а также путем изучения устойчивых единиц языка, включающих данный
репрезентант – фразеологизмов, пословиц, поговорок.
В русском языке широкое распространение получили
такие фразеологизмы как: «муки ада», «душевный ад», «пройти семь кругов ада»,
«иди в ад!», «адское отродье» и многие другие. В английском языке удалось
выявить следующие фразеологизмы: «a hell of a way» - чертовски далеко; «a hell of a noise» - адский шум; «go to Hell» - иди к черту; «like hell» - сильно, стремительно, черта с
два; «to
ride
hell
for
leather»
- нестись во весь опор; «there
will
be
hell
to
pay»
- хлопот не оберешься; «to
give
smb.
hell»
- ругать на чем свет стоит; «come
hell
or
high
water»
- что бы не случилось; «hellbender»
- гуляка, кутила, попойка, пьяный дебош; «hell-bent» - одержимый; «hell-cat» - ведьма, мегера.
В
картине мира «рай» входит в зону положительных явлений, ассоциируясь с вечной
прекрасной жизнью. В религиозном представлении «рай» определяется как часть
потустороннего мира, в которой пребывает Бог и нередко отождествляется с
небом, которое наделяется высшими этическими и эстетическими достоинствами как
мир праведности, чистоты, красоты и совершенства и противопоставляется аду.
Концептема
«рай» представлена в прямом и переносных значениях в русском - базовой лексемой
«рай», В «Словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводятся два
значения слова «рай»: 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших
праведников пребывают в вечном блаженстве {как в раю). 2. перен. Легкие
и радующие условия, обстановка (земной рай). В словаре В.В. Даля «рай»
имеет одно значение: «первобытный сад, жилище прародителей Адама и Евы (Насади,
Господь Бог, рай во Едемъ)». В английском языке данный концепт представлен лексемами «paradise/heaven»
Согласно «Cambridge Learner’s Dictionary»
«paradise» трактуется как a place or condition of great happiness where
everything is exactly as you would like it to be. Лексема «heaven» определятся так: 1) in some religions, the place,
sometimes imagined to be in the sky, where God or
the gods live and where
good people are believed to go after they die, so that
they can enjoy perfect happiness
2) informal a situation that gives
you great pleasure.
«Longman Dictionary of Contemporary
English» дает следующее определение лексеме «рай» - «paradise/heaven»: 1. «Paradise» is Heaven,
thought of as the place where God lives and where there is no illness, death,
or evil («рай
- это место пребывания Бога, где нет болезней, смерти и зла»); 2. «Heaven» is the place where God is believed to
live and where good people are believed to go when they die («рай — место пребывания Бога, куда люди отправляются после смерти»).
В русском языке известны такие фразеологические
обороты как: «рай земной», «на чужой
спине въехать в рай», «потерянный рай».
В английском языке выделяют следующие фразеологизмы
и идиомы «crown
of
heaven»-
корона небес, «dew
from
heaven»-слеза
с небес, «key
out
of
heaven»-
ключ от неба, «king
of
heaven»-
король небес, «mother
of
heaven»
Матерь Небесная: «Eleven
and
eleven
are
the
keys
of
heaven»
(Sh.2,
369); Одиннадцать и одиннадцать – это ключи от небес.
Экстралингвистическую информацию о содержании
концепта содержит его интерпретационное поле, которое отражается в пословицах,
поговорках и афоризмах.
1. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
2. Деньги — ад.
3. Где
любовь да совет, там и рай, там и свет; а ссоры да споры, там только лишь
вздоры
4. Зачем нам в рай, нам бы сладкий чай.
5. И
рад бы в рай, да грехи не пускают.
6. Узка дорожка в рай, да обходу нет
7. Кто не видел ада,
тому и в раю не угодят
8. В рай просятся, а смерти боятся (а сами в ад
лезут).
9. Hell is full
of good intentions or desires. (St. Bernard)
10. Each of us
bears his own Hell.
11. If I cannot
bend Heaven, I shall move Hell.
12. A fool's
paradise is a wise man's hell! (Thomas Fuller)
13. This hell
from which you have come out is the first step towards Heaven. (Hugo, Victor)
14. War is hell. (William Tecumseh Sherman)
Проанализировав массив русских и английских
пословиц, поговорок и афоризмов, содержащих понятие «ад» / «hell» «рай»/ «paradise/heaven» , мы можем сделать вывод, что
значение данных понятий в русском и английском языках немного различаются, что
обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Русские
пословицы отражают значимость духовного мира для русского человека, тщету всего
земного, в то время, как для европейцев на первое место выходят прагматические
аспекты бытия, желание изменить мир наперекор здравому смыслу.