Филологические науки. Актуальные проблемы перевода
Щербаченко О. О. ст. викладач, Герус І. І. викладач
Полтавська державна аграрна академія, Україна
Особливості перекладу спеціальних текстів
На сучасному етапі перед вищими навчальними закладами
України стоять проблеми, зумовлені вимогами до підготовки висококваліфікованих
спеціалістів, які здатні швидко адаптуватися до соціально-економічних змін у
суспільстві, вивчати, усвідомлювати та цілеспрямовано використовувати нову
наукову інформацію іноземною мовою. В умовах економічного, соціального та
політичного входження України до європейської та світової спільноти сучасні
фахівці багатьох спеціальностей, яких готує Полтавська державна аграрна
академія, а саме з економіки та фінансової справи, агротехнологій та екології,
переробки продуктів тваринництва і рослинництва та ветеринарної медицини повинні
бути конкурентоспроможними не лише на внутрішньому, але й на зовнішньому ринках
праці. Тому
в умовах інтеграційного процесу, мовна підготовка таких
спеціалістів є важливим
етапом оволодіння науково-практичними знаннями. В умовах глобалізації розвитку
науки в сучасному суспільстві збільшується кількість різного роду наукових контактів і необхідність публікацій наукових
робіт англійською мовою.
Загальною метою курсів іноземної мови за професійним спрямуванням,
за фаховим спрямуванням, іноземна мова у професійній діяльності, ділова мова
для студентів магістратури, а також іноземна мова для аспірантів і здобувачів
наукового ступеня кандидата наук є не лише розвиток професійно орієнтованих
комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичної, соціолінгвістичної та
прагматичної) для забезпечення їх ефективного спілкування в академічному та
професійному середовищах а також набуття знань і навичок перекладу та
пост-комп’ютерного редагування текстів наукового та професійного характеру,
реферування та анотування наукових статей.
Написання статей англійською мовою для студентів та аспірантів, для яких
англійська мова не є рідною, являє собою досить складний
процес і тому може знадобитися допомога
з боку викладачів кафедри іноземних мов вищого навчального закладу. Існують відмінності між розмовним та письмовим стилем. У письмовому стилі необхідно віддавати перевагу більш
стислим структурам, наприклад
фразам з іменниками, які є важливою рисою
наукового стилю. Вважається,
що «наукова проза»
настільки компактна, що читач може швидко переглянути
статтю і зрозуміти ключову інформацію.
Особливо
важливо дотримуватися структури наукової статті, яка включає вступ, де автор
вказує основну думку і зміст роботи, головну частину, де власне і розкривається
зміст, і рефлексію, де виділяються важливі аспекти і надаються власні судження
та висновки.
Науковому
стилю властиві такі характеристики, як логічний, послідовий виклад матеріалу із
зазначенням причинно-наслідкових зв'язків, абстрактність, точність, об'єктивне
ставлення автора до фактів, інформаційна насиченість матеріалу, викладеного за
допомогою ускладнених синтаксичних конструкцій, проте в стислій формі. Ці характеристики
досягаються за допомогою різноманітних лінгвістичних прийомів, зокрема через
лексичні, морфологічні та синтаксичні особливості англійської мови. Основною
особливістю лексики англомовних наукових текстів є вживання великої кількості
спеціальних термінів, особливо при підготовці спеціалістів в
сільськогосподарських вищих навчальних закладах: агрономів, технологів,
екологів, ветеринарних лікарів, інженерів-механіків. Кожна галузь науки
виробляє свою термінологію у відповідності з предметом і методом своєї роботи. Існує
величезна кількість досконалих програм та електронних словників, які бездоганно
перекладають спеціальну лексику, але в процесі перекладу часто виявляється
неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У
подібних випадках ми вдаємося до трансформаційного перекладу, який полягає в
перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повній заміні
для адекватної передачі змісту висловлювання.
Переклад являє собою перетворення
інформації з рідної мови на іноземну. Перекласти - це перш за все
виразити правильно і повно засобами іншої мови те,що було вже сказано засобами
іншої мови. Тому студенти повинні навчитися володіти науковим стилем рідною
мовою і формулювати наукову інформацію так, щоб вона легко перекладалася на
іноземну мову.
Проте
присутність термінів не вичерпує особливостей наукового стилю. Науковий текст
або усно виголошена наукова доповідь, або лекція відображають роботу розуму і
адресовані розуму, отже, вони повинні задовольняти вимоги логічної побудови і
максимальної об'єктивності викладу. Для
того, щоб добре і стилістично коректно писати, потрібні значні зусилля:
необхідно обробити і проаналізувати нову отриману інформацію, з довгострокової
пам'яті витягувати релевантні факти, співвіднести їх з наявною інформацією і
одночасно ефективно «одягнути» це в
мовну оболонку відповідно до норм даної мови. Створення конкретної письмової
роботи є непростим розумовим процесом, в ході якого потрібно враховувати певні
принципи.
Література:
1.Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с
английского языка на русский : учеб. пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова ;
МГИМО(У) МИД РФ. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : РОССПЭН, 2000. – 230 с.
2. Galperin
I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977.
3.Foster
B. The Changing English Language, N. – Y.: Penguine Books, 1977.