Филологические науки/6.

 

                            К.ф.н. Салахитдинова Э.Д.

                                   Кыргызский национальный университет, Кыргызстан

Языковые  личностей   в   транспонировании

элементов концептуально-языковой картины мира из языка оригинала в язык перевода

 

 

Языковая личность читателя представляет собой обобщенную персону потребителя лингвопоэтического переводного стихотворного произведения, владеющего (и заинтересованного в пополнении) новым профессиональным подъязыком, объем, и знание которого позволяют воспринимать, понимать и адекватно интерпретировать некоторый художественный текст. Языковая личность читателя, являясь представителем русскоязычного языкового коллектива, соотносится с языковой личностью англоязычного автора не напрямую, а опосредованно, через языковую личность переводчика. Это означает, что языковая личность читателя имеет более высокую подготовку во владении профессиональным подъязыком, нежели языковая личность читателя, ориентированного на восприятие только одноязычных, непереводных стихотворных произведений, поскольку он ориентирован на постижение лингвопоэтического художественного произведения, переведенного с английского языка и, следовательно, относится к другой национальной культуре.

 Концептуально-языковая картина мира в русском языке перевода, при передаче английского оригинального стихотворного произведения, находит свое автономное выражение. Она создается средствами переводного языка и потому ориентирована на русскоязычного читателя. Русскоязычная картина мира в переводном тексте обладает своей самодостаточностью, если исходить из целеустановки ориентированности на языковую личность читателя. Но если встать на позицию языковой личности переводчика и исходить из идейно-эстетических замыслов автора произведения, то в этом случае можно говорить лишь об относительном соответствии языковой картины мира перевода таковой оригинала, поскольку языковые концепты, которые кладутся в основу лингвопоэтических текстов в обоих языках, никогда не бывают идентичными.

Лингвопоэтическая образность в русском языке перевода, конечно же, является самостоятельной лингвистико-понятийной категорией, не зависящей от таковой языка оригинала. Конкретные лингвистические средства создания образности - те же самые, которые имеются в любом языке: тропы, метафорические и метонимические переносы ассоциации по сходству и по сложности и др. Но в стихотворном тексте релевантную роль, как и в английском языке оригинала, выполняют способы метафоризации, при многогранном использовании переходящие во фразеологизацию. Образность лингвопоэтического текста перевода напрямую зависит от личности переводчика, которому в языке перевода переходят все права языковой личности автора. И чем выше переводческое мастерство переводчика, тем больше шансов у него быть отождествленным с конкретной личностью автора.

                   ЛИТ-РА.

1.     Английская поэзия в русских переводах / сост. и предисл. А.А. Аникста - М.: Прогресс, 1981 - 547с.

2.   Гальперин Н.Р. Проблемы лингвистики (вступ. ст.) // Новое в зарубежной лингвистике - вып. IX. - Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980.-c.20-21

3.   Жуманбекова Н.З. Когнитивно-семантическая и национально -культурная значимость внутренней формы компаративных фразиологических единиц (на матер, нем., рус. и каз. яз.): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.с.12-13

4.    Залевская А.А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов // Функционирование текста в лингвокультурной общности / отв. ред.: Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцова. - М.: Институт языкознания, 1978, с.14-15

5.   Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. - 16-17, 20

6.            Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. - Фрунзе: Илим, 1990.-с.63-64, 87

7.            Озмитель Е.К. Краткий учебный словарь литературоведческих понятий.

     Фрунзе: Пер. ин-т русск. яз. и лит-ры, 1989. - с.24;

8.     Серебреников Б.А. Кубрякова Е.С. Пастованова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -216с.

9.     Смит Дж.Б. Тематическая структура и тематическая сложность (пер. с англ.) // Новое в зарубежной лингвистике. - вып IX.- ст.И.Р. Гальперина. -М.: Прогресс, 1980. - с.336

10. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохаров. - 3-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1984. - с. 1254;

11. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста // Функционирование текста в лингвокультурной общности / Отв. ред.: Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. - М.: Институт языкознания, 1978. - с.68-69

12. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. - М.: Наука, 1987.с.25; Нишанов АВ.К., 1990,;

13. Шахнарович A.M., Барьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). - М.: Наука, 1990.-с.51

14. Шекспир У. Собрание сочинений в 8-ми томах / в русских переводах XIX-ХХ веков / Сост. И. Шатанов .- М.: Художественная литература, 2001.т.4, 2001 / пер. Б. Пастернак.