UDK. 81’373

Phraseology as a subsystem of language

Toleshova Mukhabbat Toleshovana

SKSU named after M.Auezov

Shymkent (Kazakhstan)

Annotation: in Kazakh, English is that the usage of proverbs in speech is very important. The correct usage of these proverbs is also important, while translating any other work of art we should pay close attention to this point, and that is the reason of the study of the theme we have taken under discussion. So express any idea or plot of the work in translation as in original demands a person's high skill and deep knowledge. Translator ought to know the rules of translation, furthermore the history, slang, life, customs and traditions of the people whose language he / she translating into.

Key words: phraseology, phraseology units, lexicology,  phraseological equivalents

Kazakhstan   is called   young   state because  the   youth  is  a  half  of  its  population.  Kazakhstan  pays   special  attention  to  the  younger  generation  and  it  will  be  strengthened  year  by   year.  Our  president   Nursultan Nazarbaev   marked  that  the “ youth  is  not  only  the  hope  and  future  but  also  a  decisive  force  of  today  and  tomorrow” . Today   the  government   pays  great  attention  to  the  younger  generation  and  ensuring  in  all  stages     of   educational   process   the   training   of   high  skilled  physically   healthy   and  mentally   rich  personal  that can  take  worthy   place  in  the  society. Our   president     believes  us  that’s  why  we,  young   people,  students  should  work  hard,  should  study  well,  in  order  to   justify  our  presidents  confidence.  All  the  doors  to  the  youth  are  open  if  they  want  to  develop  their  knowledge they  may  go  to  any  foreign  country   to  study,  to   improve    their   knowledge.  All   opportunists    are   given   for   the   youth.

Phraseology appeared in the domain of lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear – lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit. F.e. ‘Dutch auction’ is not an auction taking place in Netherlands. The meaning of this phraseological unit refers to any auction, where instead of rising, the prices fall (compare “Dutch comfort”, “Dutch courage”, “Dutch treat” reflecting complicated historical factors).Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings ("to kick the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)”, “as mad as a hatter (as a march hare)”).According to Rosemarie Gläser, a phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text [Gläser 1998: 125] .

By phraseology I mean the branch of linguistics dealing with stable word- combinations characterized by certain transference of meaning.

Despite differences of opinion, most authors agree upon some points concerning the distinctive features of phraseological units, such as:

1.   Integrity (or transference) of meaning means that none of the idiom components is separately associated with any referents of objective reality, and the meaning of the whole unit cannot be deduced from the meanings of its components;

2.   Stability (lexical and grammatical) means that no lexical substitution is possible in an idiom in comparison with free or variable word-combinations (with an exception of some cases when such substitutions are made by the author intentionally). The experiments conducted in the 1990s showed that, the meaning of an idiom is not exactly identical to its literal paraphrase given in the dictionary entry. That is why we may speak about lexical flexibility of many units if they are used in a creative manner. Lexical stability is usually accompanied by grammatical stability which prohibits any grammatical changes;

3.   Separability means that the structure of an idiom is not something indivisible, certain modifications are possible within certain boundaries. Here we meet with the so-called lexical and grammatical variants. To illustrate this point I shall give some examples: "as hungry as a wolf (as a hunter)", "as safe as a house (houses)" in English, «êàê (áóäòî, ñëîâíî, òî÷íî) â âîäó îïóøåííûé», «îñåäëàòü ñâîåãî (ëþáèìîãî) êîíüêà», «ðàñêèäûâàòü óìîì (ìîçãàìè) Ðàñêèíóòü (ïîðàñêèíóòü) óìîì (ìîçãàìèin Russian.

4.   Expressivity and emotiveness means that idioms are also characterized by stylistic colouring. In other words, they evoke emotions or add expressiveness.

On the whole phraseological units, even if they present a certain pattern, do not generate new phrases. They are unique.

            Interlanguage comparison, the aim of which is the exposure of phraseological conformities, forms the basis of a number of theoretical and applied trends of modern linguistic research, including the theory and practice of phraseography. But the question of determining the factors of interlanguage phraseological conformities as the main concept and the criterion of choosing phraseological equivalents and analogues as the aspect concepts is still at issue.

The analysis of special literature during the last decades shows that the majority of linguists consider the coincidence of semantic structure, grammatical (or syntactical) organization and componential (lexeme) structure the main criteria in defining the types of interlanguage phraseological conformities/disparities with the undoubted primacy of semantic structure.

The status of the bulk of word-groups however cannot be decided with certainty with the help of these criteria because as a rule we have to deal not with ñîmp1ete idiomaticity and stability but with a certain degree of these distinguishing features of phraseological units. No objective criteria of the degree of idiomaticity and stability have as yet been suggested. Thus, e.g., to win a victory according to the semantic approach is a phraseological combination because it is almost completely motivated and allows of certain variability to win, to gain, a victory. According to the functional approach it is not a phraseological unit as the degree of semantic and grammatical inseparability is insufficient for the word-group to function as a word-equivalent. Small hours according to the contextual approach it is literal meaning. If however we classify it proceeding from the functional approach is a word-groups which are partially motivated is decided differently depending on which of the criteria of phraseological units is applied.

In  Conclusion  I  can  say  that  distinguishing  between  free – word  groups  and  phraseological  units  its  further  complicated  by  the  existence  of  a  great  number  of  marginal  cases  so  called:  Semi fixed  or  semi – free  word  groups,  also   called  non – phraseological  word  groups  which  share  with  phraseological  units,  their  structural  stability  but  lack  their  semantic  unity  and   figurativeness.                 

 

Bibliography

1. Gläser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. – Oxford: Clarendon Press. 1998
 2. Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. – Peter Lang, 2004
1. Amasova  N.N.   “Osnovi Angliskoy Fraziologii”  L – 1963 

3. Arnold  I.V.   “The  English  Word” M – 1985

4. Bershadskaya  F.M.  “ Frazeologicheskaye  yedenitsi  rechi”  diss. kand.  fil . nouk. L – 1972 

5. Collins. V.H. “ A  book  of  English  Idioms” L – 1960.

6. Morozova N. N. “ English  lexicology”  M – 1983

7. www.bohemika.com – Phraseological  combinations  and  fusions.

8. www.schwabe.ch – Phraseological  Units.