Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Магомедова З.Р., к.ф.н. Ахмедова З.Г.
Дагестанский государственный
университет, Россия
Сравнительно-сопоставительный анализ
агульских и английских фразеологизмов со значением «Негативная характеристика
человека»
В последнее время и
педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяют много внимания
вопросам сопоставительного метода. Это вполне понятно: и насущные потребности
обучения английскому языку населения национальных республик России, и
обостренный интерес к национальным языкам в зарубежных странах требуют
разработки методики обучения неродному языку на уровне современной науки о
языке, а эта потребность, в свою очередь, требует разработки и соответствующей
лингвистической теории. Наиболее признанным в этом отношении является
сравнительно-сопоставительный метод, и прежде чем говорить об анализе
английского и агульского языков, необходимо установить некоторые теоретические
принципы этого метода.
Первое положение при установлении принципов
сопоставительного метода — это строгое различение сопоставительного и
сравнительного методов.
Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует
отсеивать различное. Его цель — реконструкция бывшего через преодоление
существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и апрагматичен. Его
основной прием: используя вспомогательную диахронию, установить различного
среза синхронии «под звездочкой». Сравнительный метод должен принципиально
деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии.
Сопоставительный метод, наоборот, базируется только на синхронии, старается
установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться
любого схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и
провоцирует подмену чужого своим. Только последовательное определение
контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного
исследования языков. В отличие от сравнительного метода сопоставительный' метод
принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и
практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения
его проблематики [Реформатский 1987; 43].
Целью этой статьи
является сравнительно - сопоставительный анализ фразеологических единиц
агульского и английского языка со значением «Негативная характеристика
человека». Для начала предлагаем рассмотреть некоторые особенности
рассматриваемых языков.
Языковая картина мира,
менталитет того или иного народа отражаются во внутренней форме
фразеологических единиц, во фразеологических образах. В данной работе, вслед за
А.Г. Гюльмагомедовым и С.Н. Гасановой фразеологическими единицами считаются
сверхсловные во всех парадигматических формах единицы, обладающие
воспроизводимостью и общеупотребительностью.
В состав
фразеологических единиц на основании приведенного выше определения считаем
возможным включить, кроме ФЕ со структурой словосочетания, также пословицы,
поговорки и крылатые выражения:
Особенностью ряда фразеологических единиц агульского языка является то, что они
могут быть единственными номинациями предметов и понятий: утунин дар «позвоночник» (букв.
«спины дерево»), ачIан уркI «подмышки» (букв. «углубление оврага»), мугулин тIул «ребро» (букв. «метлы прут»), суратин къул «щека» (букв.
«лица крышка») и др. [Гасанова
2008; 3].
Если фразеология
агульского языка остается на данный момент недостаточно исследованной областью
лингвистики, то идиоматика английского, напротив, была предметом многих научных
трудов и лучше известна широкому кругу читателей, поэтому мы лишь вкратце
обрисуем некоторые ее особенности.
Английская
фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных
синонимов. Раннее возникновение письменности и гораздо более длительная, в
сравнении с агульским языком, история развития внесли свой вклад в увеличение
фонда английских идиом. Кроме того, необходимо отметить и мультикультурность английских
ФЕ, которые язык черпал из многочисленных связей Великобритании практически со
всеми народами мира (к примеру, white elephant –
собственность, требующая разорительного
ухода, но не приносящей никакой пользы; выражение возникло на основе индийской
легенды о короле Сиама, дарившего белого слона, уход за которым требовал
огромных затрат, врагам, которых хотел разорить).
В
данной работе мы ограничимся сравнительно-сопоставительным анализом небольшого
числа ФЕ по следующим категориям:
1. Особенности выражения негативного значения в
семантических группах «Глупость», «Хитрость», «Лицемерие».
2. Компоненты ФЕ.
1.1.ФЕ со
значением «Глупость»
Языковая картина мира
агульцев связывает мыслительную деятельность не с головой, как в большинстве
языков мира, а с сердцем: в нем можно «хранить, оставлять на память что-либо»,
из него может что-либо «уйти забыться». Способность мыслить сердцу дается во
многих языках. чIалар йиркIурал гъас «вспомнить, напомнить»
(букв. «слова песни на сердце привести»), хьедегьен курар йуркураъ ухIас
«помнить» (букв. «в сердце хранить»). [Гасанова 2012; 123]. В английском
языке также есть идиомы,
соответствующие этому представлению. Одна из них, to learn by heart(«выучить наизусть», букв.
«выучить сердцем»), соответствует аналогичному агульскому выражению «йиркIуралас
ягIар
акъас»(«выучить наизусть», букв. «с сердца узнать»).
Однако
дерогативные ФЕ, отрицательно характеризующие мыслительные способности
человека, в подавляющем большинстве связаны не с сердцем, а с головой.
Гугуъ адаф – разг.дурак
(був. «в голове не имеющий»)
Даллу кIил –
дурак, дурья башка (букв. «дурья голова»)
Дахье гIурин
дуджу гуни – недотепа (букв. «из неполучившейся муки недопеченный хлеб»)
Келла гюз – дурак (букв.
«голова» + «гюз» – самостоятельно неупотребляется)
Келлайиъ адаф – дурак,
тупой (букв. « в голове не имеющий»
Келлайиъ нехъвар/сумар
аеф – дурак, тупой (букв. «в голове солому имеющий»)
Келла гюз – дурак (букв.
«голова» + «гюз» – самостоятельно неупотребляется)
Келлайиъ адаф – дурак,
тупой (букв. « в голове не имеющий»
Келлайиъ нехъвар/сумар
аеф – дурак, тупой (букв. «в голове солому имеющий»)
Келла гьуруцуф,
гьударкеф – дурак (букв. «головой повернутый»)
КIилиъ рукъ атIуф –
1) тупой, дурак; 2) бесшабашный (букв. « в голову железо попавший»)
Сумасшествие у агульцев
тоже связывается с работой головы:
КIилиъас вес – сойти с ума
(букв. «из головы уйти»).
К категории «Глупость»
можно отнести и это выражение, перекликающееся с английским don't change horses in midstream -
« нeцIун яIаниъ хьир акъе агъаф» –
требующий заведомо невозможного, выполнения чего-либо неуместного в самый
неподходящий момент (букв. « в середине реки требующий, чтобы его женили»).
a
brick short of a
load –шутл. глупый, умственно
отсталый (букв. «в грузе не хватает кирпичей»)
bright spark – ирон., неформ. «умный
человек», часто о человеке, поведение или поступок которого считают глупым
(букв. «яркая вспышка»)
dead from the neck up
– неформ. тупой (букв. «мертвый
выше
шеи»)
not playing with a full deck – умственно отсталый (букв. «играющий не с полной колодой карт»)
play
the giddy goat – дурачиться, вести
себя безответственно (букв. «изображать легкомысленную козу»)
act
the maggot – вести себя по-идиотски (букв. «изображать
личинку»)
wear
motley – истор. валять
дурака (букв. «носить шутовской
костюм»)
no more than ninepence in
the shilling, not the full shilling – то же, что и not playing with a full neck
silly as a wheel – очень глупый (букв. «глупый как колесо»
a
wise man of Gotham
- глупый человек (букв. «человек из Готэма»; Готэм – деревня в Ноттингэмшире,
ассоциирующаяся с народной сказкой о жителях деревни Готэм, которые
демонстрировали свою хитрость, притворяясь дурачками).
Как видим, по составу
английские ФЕ гораздо богаче агульских. Здесь присутствуют и историзмы, и
аллюзии, отрицательная характеристика выражена в иносказательной форме, тогда
как в агульских идиомах мысль выражена прямо, не допуская возможности иной
трактовки. Эта особенность, выражающаяся в высказывании начистоту своего
отношения и нетерпимости к двусмысленным и изворотливым выражениям характерна
для агульцев и четко прослеживается во ФЕ следующей категории.
1.2. ФЕ со значением «Хитрость, подлость»
Интересно, что в
агульском языке ФЕ единицы со значением «Хитрость» носят ярко окрашенный негативный оттенок, сливающийся с
обозначениями подлости, коварства, лицемерия. К примеру:
мяв даркьай джар ухаф –
скрытный, хитрый, подлый человек (букв. «ест сметану, не мяукая при этом»);
НецIухъди файшуна, хьедра
дайина гъасе – об очень хитром, изворотливом человеке (букв. «к реке сведет,
но, не дав воды напиться, обратно приведет»)
Иландин мез аеф – хитрый, изворотливый,
двуличный (букв. «змеиный рот имеющий»)
ЙиркIв адаф – 1)бессердечный;
2) не имеющий гордости (букв. «сердце не имеющий»)
Сивис ракъ кучехьичира, сасрайил алчихьаф – о
человеке, который никогда ни за что не любит отвечать и винит во всем других
(букв. «даже если во рту суп окажется горячим, другого в этом обвиняющий»)
Сурат гIадаф – бессовестный
(букв. «лицо не имеющий»)
Бембегил Iаттар аркьаф –
1.неблагодарный, лицемер;2.с жиру беситься (букв. «на вате хромающий»)
Суратигьас берхел гъайхьуф – бессовестный,
наглый (букв. «перед лицом палас повесивший»)
Удигьас мезар аркьай, кьабахъас гIан Iелеф –
лицемер (букв. «спереди ласково говорит, сзади нутро ест»)
Iу сурат гIаеф –
лицемер (букв. «два лица имеющий»)
Можем заметить, что важной составляющей ФЕ этой
категории является обозначение лица.
fast-talker –
человек, способный уговорить вас на что угодно ради своей выгоды.
sell someone a bill of goods – обмануть кого-либо, уговорив взять что-то
ненужное, бесполезное (букв. «продать кому-либо список товаров»)
catch someone with chaff – обмануть с легкостью, развести на мякине (букв.
«поймать на мякине»)
sail under false colours – скрывать характер, истинные намерения (букв.
«плыть под ложными парусами»
all done with mirrors – достигнутый путем уловок, мошенничества
Как видим, отрицательные идиоматические
характеристики этой категории по большей части глагольные, в отличие от
агульских, где ядром подавляющего большинства идиом является причастие
совершенного вида. Как и в предыдущей категории, агульские идиомы более прямолинейны.
Следует также отметить, что в английских идиомах, в отличие от агульских, есть
четкая грань между определениями
хитрости и лицемерия, они не сливаются; каждая категория обладает
собственным рядом ФЕ. В частности, для определения лицемерия в английском языке
существуют следующие идиомы:
shed crocodile tears –
демонстрировать неискренние чувства (букв. «лить крокодиловы слезы»
Lady Bountiful – дама, которая
организовывает благотворительные мероприятия, чтобы впечатлить окружающих;
человек, который помогает людям напоказ (происходит от имени персонажа пьесы The Beaux’ Stratagem)
pay lip service to something – выражать активное одобрение и поддержку
чему-либо, но не оказывать никакой реальной помощи.
2.
Компоненты ФЕ.
Рассмотренные нами агульские ФЕ в
основном строились по схеме «сущ.» + «причастие», «сущ.» + «глагол», с
преобладанием первого типа.
По количеству компонентов среди идиом
агульского языка можно выделить двух-,
трех-, многокомпонентные ФЕ, ФЕ со структурой предложения. Последние в
английском языке являются редкостью. Представленные в данной работе английские
фразеологизмы можно подразделить на
·
многокомпонентные
ФЕ, построенные по схеме
o
«глагол»
+ « предлог» «прил.» + «сущ.»,
o
«глагол»
+ «предлог» + «сущ.» + «сущ.»,
o
«прил.» + «суш.» + «предлог» + «сущ.»;
·
трехкомпонентные
(«глагол» + «прил.» + «сущ.»);
·
двухкомпонентные
(«глагол» + «сущ.», «прил.» + «сущ.»)[Амосова, 1963: 25].
Основной целью данной статьи был поиск
путей облегчения изучения английского языка носителями языка агульского. В ходе
анализа мы выявили разницу между агульскими и английскими фразеологизмами со
значением «Негативные характеристики человека», выражающуюся как семантически,
так и в структурных особенностях вышеприведенных идиом. Примеры сходства
некоторых ФЕ, о которых говорилось в статье (как, например, близкие по смыслу
идиомы fast-talker
и нецIухъди файшуна, хьедра
дайина гъасе)
могут быть интересны изучающим, однако
было бы ошибкой акцентировать на подобных примерах внимание и уж тем
более проводить на их основе параллели между рассматриваемыми в работе языками и заявлять об их родстве,
так как проведенный нами анализ ясно демонстрирует большую разницу между
языками, основанную на разнице между картинами мира народов-носителей этих двух
языков. Однако и обучение на основе оппозиций между родным языком агульцев и
изучаемым не представляется возможным, так как структура языков настолько
различна, что поиск адекватных оппозиций представляется проблематичным. К
примеру, если Н.Н. Амосова в английском языке выделяет 5 структурных типов ФЕ,
то в агульском языке Н.Д. Сулеймановым их выявлено 60 [Гасанова 2012; 188].
Найти оппозицию каждому из этих 60-ти типов в английском языке, как видим, не
представляется возможным. Разумнее в
этой ситуации, на наш взгляд, было бы строить обучение английскому на сочетании
сравнения и сопоставления, противопоставления рассмотренных языков. Такой
подход, как нам кажется, сделает процесс обучения более эффективным.
Литература:
|
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, 1963. 2. Гасанова С.Н. Синтаксис словосочетания агульского языка. – Махачкала,
2012. 3. Гасанова С.Н. Краткий фразеологический словарь агульского языка. –
Махачкала, 2008. 4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1996. 5. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. 6.
Oxford
Dictionary of Idioms – Oxford University Press, 2004. |