Пасічник Наталія,

ТНПУ ім. Володимира Гнатюка

Австралізми як обєкт лінгвістичних досліджень.

 

   Одним із ключових понять взаємозв’язку мови та культури є культурний компонент слова, під яким розуміють екстралінгвістичне значення слова, яке репрезентує культуру окремо взятої національної спільноти. У процесі становлення австралійського варіанту англійської мови особливе місце займають лексичні неологізми, які здебільшого мають етноспецифічний характер, оскільки походять від мов місцевого населення.

  Більше, ніж за двісті років функціонування на території Австралії англійська мова зазнала змін і сформувалася в один національний варіант. Наявність диференційних особливостей на лексичному рівні свідчить про відображення у мові національних культурно-історичних особливостей репрезентованої країни.

   За А. Вежбицькою існує декілька принципів, що пов’язують лексичний склад мови та культуру національної спільноти:

   1. Принцип “культурної розробленості” полягає у значній кількості найменувань для однієї реалії. Так, наприклад, в австралійських мовах зазвичай є позначення для різних видів піску, але немає узагальненої лексеми, відповідної англійському слову sand.

   2. Принцип “частотності слів” полягає у можливості змістового зіставлення двох лексем у різних мовах, але при цьому в одній мові досліджувана лексема є поширеною, а в іншій вживається рідко, що свідчить про відмінність у їх культурній значущості.

   3. Принцип “ключових слів” – лексем, особливо значущих для взятої окремо культури [1, с.169].

   Одним із центральних понять сучасної лінгвістики є культурний компонент значення слова. Йдеться про те, що денотат, з одного боку, може бути універсальним, а з іншого – належати тільки певному регіону, або культурі, що у свою чергу дозволяє говорити про культурний компонент значення слова. Якщо із семантики слова виключити значення, або ж смисли, зумовлені дериваційними, морфологічними та синтаксичними рівнями, не враховувати його форми, образного значення, естетичних асоціацій, то залишається так-званий екстралінгвістичний зміст слова, який відображає національну культуру [2, с.167].

   До без еквівалентної лексики належать слова, які позначають предмети, або явища, відсутні в іншій культурі, наприклад, kangaroo, boomerang тощо. Значна частина безеквівалентної лексики в австралійському варіанті англійської мови запозичена з мов аборигенів. Фонова лексика – це слова, які позначають предмети і явища, що мають аналоги у зіставлених культурах, але різняться національними особливостями функціонування, формою, призначенням, наприклад, station, run, bush, tar [3, с.23].

   Термін “австралізм” інтерпретується науковцями по-різному. За С. Бейкером “австралізм” – це будь-яке слово, чи словосполучення, що виникло в Австралії [4, с.61].

   Запропоновані дефініції австралізмів універсальні, оскільки більшість лексем, що позначають австралійські реалії давно стали інтернаціональними. На нашу думку, слід відмежовувати “австралізми” та “безеквівалентну лексику”. Будучи єдиними назвами певних предметів, понять і явищ, австралізми вживаються для позначення відповідних австралійських реалій носіями різних мов.

   Австралізми як слова-реалії – це мовні одиниці, що володіють характерними лексико-семантичними особливостями, які в свою чергу говорять про наявність специфічного для культури Австралії національно-культурного компонента значення [3, с.61].

   На наш погляд, австралізмом є слово або словосполучення, яке відображає географічні, політичні та культурні реалії австралійського континенту, а також містить у своїй семантичній структурі значеннєвий компонент, характерний для Австралії. У нашій статті ми розглянемо особливості передачі українською мовою австралізмів-антропонімів.

 

Література

 

1.      Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2.       Томахин Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин. Пособие по страноведению: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

3.       Акопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского язика (на материале австралийской поэзии) : дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Юлия Александровна Акопян. – М., 2003. – 141 с.

4.       Baker S. J. The Australian Language / S. J. Baker. - Sydney, London, 1945. - 425 p.