Филологические науки/3. Теоретические
и методологические проблемы
исследования языка
К.ф.н., Кравченко О.Н., д.ф.н. Багана Ж.
НИУ «Белгородский государственный университет», Россия
Соматизм сердце в составе сложных и производных прилагательных (на материале
английского, немецкого
и русского языков)
Соматизмы относятся к
древнейшим пластам лексики любого языка и связаны с функционально-чувственными
сторонами человеческого бытия. Соматическая лексика – это результат познания
окружающего мира через самого себя. Их структурно-семантические особенности
обусловлены культурно-антропологическими состояниями тех или иных языковых
сообществ.
В зависимости от характера объекта
номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их
разрядам: сомонимическая лексика (названия, являющиеся общесистемными
обозначениями; лексемы, обозначающие тело человека, названия головы и ее
частей, названия шеи и туловища человека, названия верхних конечностей,
названия нижних конечностей); остеонимическая лексика (названия костной системы
человеческого организма в целом, названия костей головы, названия костей
туловища, названия костей передних конечностей, названия костей нижних
конечностей); спланхнонимическая лексика (названия
внутренних органов в целом, названия пищеварительных органов, названия
дыхательных органов, названия мочеполовых органов); ангионимическая лексика
(наименования кровеносной системы человеческого организма); сенсонимическая
лексика (названия органов зрения, названия органов слуха, названия органов
обоняния и органов вкуса, названия органов осязания. Части тела относятся к
категории эгоцентрической направленности и являются компонентом антропоцентрической
парадигмы.
Сердце принадлежит
к спланхнонимической лексике. Спланхнонимическая лексика служит для
наименования внутренних органов человеческого организма.
В древнерусском языке
(с XI в.) сердце имело значение «середина, глубина, внутренность» [Срезневский, III:882].
Слово сердце
этимологизируется как «душа», «жизнь» в ряде языков. Во многих странах мира сердце является главным органом,
олицетворяющим глубокие человеческие чувства, что объясняется широкой полисемией
этого слова и непосредственным субъективным восприятием изменений в
деятельности сердца при различных эмоциональных состояниях человека, в основе
которых чаще всего лежат личностно-этические мотивы. Помимо основного значения
лексема сердце может передавать и
другие значения, такие как душа, чувство, характер и т.д.
Во многих странах мира
сердце является главным органом,
олицетворяющим глубокие человеческие чувства, что объясняется широкой полисемией
этого слова и непосредственным субъективным восприятием изменений в
деятельности сердца при различных эмоциональных состояниях человека (например,
увеличение или снижение частоты сердечных сокращений), в основе которых чаще
всего лежат личностно-этические мотивы.
Наибольший интерес
представляет анализ тех значений, которые позволяют рассматривать сердце как объект психического мира
человека, ведь физиологические ощущения в целом универсальны для всех людей независимо
от культуры, к которой они принадлежат.
Слово сердце имеет широкое толкование, так как в нем закодирована
определенная культурная познавательная традиция. Это отражается и в лексических
единицах, входящих в словообразовательное гнездо с вершиной сердце. Наиболее полно оно представлено
производными русского языка: сердечный (принадлежит
к сердцу; добрый, чувствительный); нар.
сердечно, искренне, от души; сердешный (тот, кого жалеют, кому сочувствуют);
сердцевина, середина ствола в дереве; сердить, сержу, гневить, сердиться –
чувствовать гнев на кого-нибудь; старательность, усердие; бессердечный,
нечуткий, жестокий; добросердечность, добрый, (сердобольный); милосердие,
милосердный; шут. сердцеед; сердцевед
(знаток человеческого сердца) и т.д.
Приведенные словарные
дефиниции реализуются в сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой сердце.
Так как люди часто
совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими, как совесть,
доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например,
- англ. kind-hearted «мягкосердечный»,
stony-hearted «жестокосердный», lion-hearted «неустрашимый», chicken-hearted «трусливый,
малодушный, simple-hearted «простодушный,
искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный»,
stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted
«беззаветный, преданный», soft-hearted «мягкосердечный, отзывчивый», hard-hearted «жестокосердный, неумолимый», light-hearted «беспечный, веселый,
легкомысленный», big-hearted «добрый», high-hearted «храбрый,
благородный», tender-hearted «мягкосердечный», hearty «сердечный», heartless «бессердечный»;
- нем. großherzig «великодушный», gutherzig «добродушный»,
mildherzig «милосердный,
мягкий, добрый,
доброжелательный; сострадательный», offenherzig «чистосердечный, откровенный,
открытый, искренний; прямой; наивный», hartherzig «твердый, жесткий»,
unbarmherzig
«немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», weichherzig «мягкосердечный»,
treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний», warmherzig «сердечный,
участливый», kaltherzig «холодный,
черствый, бессердечный», herzlos «бессердечный», herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний,
задушевный»;
- рус. сердечный, чистосердечный, простосердечный,
мягкосердечный, жестокосердный, бессердечный, сердобольный, добросердечный,
милосердный, немилосердный, твердосердый, сухосердный.
Сложные прилагательные
подобного рода несут большую эмоциональную окраску и являются выразительными
средствами художественного описания.
Как видно из
приведенных примеров, большинство прилагательных английского языка имеют производную основу -hearted (N + суф. -ed) ‘having a certain type of heart’ досл. « имеющий определенный тип сердца» (в
значении «имеющий определенный характер»);
в немецком языке наиболее продуктивная основа
-herzig (сущ. + суф.
-ig) ‘so, dass j-s Gemüt, Charakter die genannte Eigenschaft hat’ «имеющий названное
качество характера, души»; в русском
языке – основы -сердечный, -серд(н)ый.
Данные структуры
объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся
тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано
в первом компоненте сложения» (качественная
семантика). Первым компонентом сложных прилагательных может быть существительное
(характерно для английского языка): lion, heart → lion-hearted; chicken, heart → chicken-hearted или прилагательное: англ. kind-, simple-, stony-, single-, stout-, black-, whole-, soft-, hard-, big-, high-, light-hearted; нем. groß-, gut-, mild-, offen-, hart-, weich-, true-, warm-, kaltherzig.
В русском языке основа -сердечный в сочетании с первым компонентом
– производящей основой прилагательного дает большинство сложных полимотивированных
образований со словообразовательным значением «признак добродетели»: добрый и сердечный (другая мотивация –
добрый, сердце) → добро-сердечный;
чистый и сердечный (другая мотивация –
чистый, сердце) → чистосердечный;
простой и сердечный (другая
мотивация – простой, сердце) → простосердечный;
мягкий и сердечный (другая мотивация – мягкий, сердце) → мягкосердечный.
Меньшее количество сложных
прилагательных обнаружено с опорным компонентом -серд(н)ый – конечная часть составных прилагательных, вносящая
значение «имеющий нрав, характер,
названный в первой части слова» (жестокий, сердце → жестокосердный;
милосердие → милосердный, не-милосердный; сухой, сердце → сухосердный; твердый, сердце → твердосердый).
Рассмотрим английское суффиксальное
прилагательное hearty (heart + -y), которое имеет несколько значений: 1. сердечный. 2. здоровый, бодрый. 3. веселый.
В толковом словаре
английского языка (САУЛАЯ, 1988) hearty объясняется как “warm-hearted and friendly” «сердечный,
участливый и дружеский»; strong and healthy (hale and hearty) «бодрый и
здоровый», поскольку здоровье человека зависит от состояния сердца. Hearty также используется и для описания еды,
например, a hearty breakfast «плотный завтрак».
В немецком языке производное
herzig (herz + -ig) имеет
значение «милый, славный». Другое суффиксальное
производное от лексемы Herz n – herzlich (herz + -lich) со словообразовательным значением «наличие признака при характеристике свойств, манер, поведения
человека» переводится на русский язык
как «сердечный, душевный; нежный; искренний,
задушевный».
В отличие от английского
языка русское производное сердечный и
немецкие herzig, herzlich не
употребляются для описания еды.
Русское прилагательное сердечный имеет значения: 1. Сердечная (болезнь);
2. Доброжелательный, добрый, искренний; 3. Связанный с влюбленностью, любовным
увлечением.
Большинство рассмотренных прилагательных
характеризует человека в разных его проявлениях в соответствии с мыслями,
чувствами и эмоциональным состоянием. Следует отметить наличие прочной связи
между представлениями об анатомических и физиологических особенностях сердца
как органа и о психологических процессах, составляющими которых являются эмоции
и чувства, что объясняет тенденцию лексикографических источников фиксировать в
значениях соматизма сердце характеристики,
репрезентирующие знания о локализации в данном органе аспектов психического
мира человека.
Сердце выражает такие состояния души,
которые недоступны абстрактному уму, и хотя ум есть вершина духовной жизни
человека, но его корнем остается сердце.
Литература:
1.
САУЛАЯ – Словарь
активного усвоения лексики английского языка [Текст].
– М.: Рус.яз., 1988. – 710 с.
2.
Словарь
русского языка: в 4-х т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой.
– 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-1984.
3.
Срезневский,
И.И. [Текст] Материалы для словаря древнерусского языка / И.И. Срезневский. – М.:
ГИИНС, 1958. – Т. I-III. – 2696 с.
4.
Толкачев, А.И. Толковый
немецко-русский словарь (словообразовательный) [Текст]
/ А.И. Толкачев. – М.:
Издательство «Менеджер», 2002. – 688 с.