Филологические науки/3. Теоретические

и методологические проблемы  исследования языка

 

К.ф.н., Кравченко О.Н., д.ф.н. Багана Ж.

НИУ «Белгородский государственный университет», Россия

Соматизм сердце в составе сложных и производных прилагательных (на материале английского, немецкого
и русского языков)

 

Соматизмы относятся к древнейшим пластам лексики любого языка и связаны с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия. Соматическая лексика – это результат познания окружающего мира через самого себя. Их структурно-семантические особенности обусловлены культурно-антропологическими состояниями тех или иных языковых сообществ.

В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам: сомонимическая лексика (названия, являющиеся общесистемными обозначениями; лексемы, обозначающие тело человека, названия головы и ее частей, названия шеи и туловища человека, названия верхних конечностей, названия нижних конечностей); остеонимическая лексика (названия костной системы человеческого организма в целом, названия костей головы, названия костей туловища, названия костей передних конечностей, названия костей нижних конечностей); спланхнонимическая лексика (названия внутренних органов в целом, названия пищеварительных органов, названия дыхательных органов, названия мочеполовых органов); ангионимическая лексика (наименования кровеносной системы человеческого организма); сенсонимическая лексика (названия органов зрения, названия органов слуха, названия органов обоняния и органов вкуса, названия органов осязания. Части тела относятся к категории эгоцентрической направленности и являются компонентом антропоцентрической парадигмы.

Сердце принадлежит к спланхнонимической лексике. Спланхнонимическая лексика служит для наименования внутренних органов человеческого организма.

В древнерусском языке (с XI в.) сердце имело значение «середина, глубина, внутренность» [Срезневский, III:882].

Слово сердце этимологизируется как «душа», «жизнь» в ряде языков. Во многих странах мира сердце является главным органом, олицетворяющим глубокие человеческие чувства, что объясняется широкой полисемией этого слова и непосредственным субъективным восприятием изменений в деятельности сердца при различных эмоциональных состояниях человека, в основе которых чаще всего лежат личностно-этические мотивы. Помимо основного значения лексема сердце может передавать и другие значения, такие как душа, чувство, характер и т.д.

Во многих странах мира сердце является главным органом, олицетворяющим глубокие человеческие чувства, что объясняется широкой полисемией этого слова и непосредственным субъективным восприятием изменений в деятельности сердца при различных эмоциональных состояниях человека (например, увеличение или снижение частоты сердечных сокращений), в основе которых чаще всего лежат личностно-этические мотивы.

Наибольший интерес представляет анализ тех значений, которые позволяют рассматривать сердце как объект психического мира человека, ведь физиологические ощущения в целом универсальны для всех людей независимо от культуры, к которой они принадлежат.

Слово сердце имеет широкое толкование, так как в нем закодирована определенная культурная познавательная традиция. Это отражается и в лексических единицах, входящих в словообразовательное гнездо с вершиной сердце. Наиболее полно оно представлено производными русского языка: сердечный (принадлежит к сердцу; добрый, чувствительный); нар. сердечно, искренне, от души; сердешный (тот, кого жалеют, кому сочувствуют); сердцевина, середина ствола в дереве; сердить, сержу, гневить, сердиться – чувствовать гнев на кого-нибудь; старательность, усердие; бессердечный, нечуткий, жестокий; добросердечность, добрый, (сердобольный); милосердие, милосердный; шут. сердцеед; сердцевед (знаток человеческого сердца) и т.д.

Приведенные словарные дефиниции реализуются в сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой сердце.

Так как люди часто совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими, как совесть, доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например,

- англ. kind-hearted «мягкосердечный», stony-hearted «жестокосердный», lion-hearted «неустрашимый», chicken-hearted «трусливый, малодушный, simple-hearted «простодушный, искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный», stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted «беззаветный, преданный», soft-hearted «мягкосердечный, отзывчивый», hard-hearted «жестокосердный, неумолимый», light-hearted «беспечный, веселый, легкомысленный», big-hearted «добрый», high-hearted «храбрый, благородный», tender-hearted «мягкосердечный», hearty «сердечный», heartless «бессердечный»;   

- нем. großherzig «великодушный», gutherzig «добродушный», mildherzig «милосердный, мягкий, добрый, доброжелательный; сострадательный», offenherzig «чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; наивный», hartherzig «твердый, жесткий», unbarmherzig «немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», weichherzig «мягкосердечный», treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний», warmherzig «сердечный, участливый», kaltherzig «холодный, черствый, бессердечный», herzlos «бессердечный», herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный»;

- рус. сердечный, чистосердечный, простосердечный, мягкосердечный, жестокосердный, бессердечный, сердобольный, добросердечный, милосердный, немилосердный, твердосердый, сухосердный.

Сложные прилагательные подобного рода несут большую эмоциональную окраску и являются выразительными средствами художественного описания.

Как видно из приведенных примеров, большинство прилагательных английского языка имеют производную основу -hearted (N + суф. -ed) ‘having a certain type of heart досл. « имеющий определенный тип сердца» (в значении «имеющий определенный характер»); в немецком языке наиболее продуктивная основа  -herzig (сущ. + суф. -ig) ‘so, dass j-s Gemüt, Charakter die genannte Eigenschaft hat’ «имеющий названное качество характера, души»; в русском языке – основы -сердечный, -серд(н)ый.

Данные структуры объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано в первом компоненте сложения» (качественная семантика). Первым компонентом сложных прилагательных может быть существительное (характерно для английского языка): lion, heartlion-hearted; chicken, heartchicken-hearted или прилагательное: англ. kind-, simple-, stony-, single-, stout-, black-, whole-, soft-, hard-, big-, high-, light-hearted; нем. groß-, gut-, mild-, offen-, hart-, weich-, true-, warm-, kaltherzig.

В русском языке основа -сердечный в сочетании с первым компонентом – производящей основой прилагательного дает большинство сложных полимотивированных образований со словообразовательным значением «признак добродетели»: добрый и сердечный (другая мотивация – добрый, сердце) → добро-сердечный; чистый и сердечный (другая мотивация – чистый, сердце) → чистосердечный; простой и сердечный (другая мотивация – простой, сердце) → простосердечный; мягкий и сердечный (другая мотивация – мягкий, сердце) → мягкосердечный.

Меньшее количество сложных прилагательных обнаружено с опорным компонентом -серд(н)ый – конечная часть составных прилагательных, вносящая значение «имеющий нрав, характер, названный в первой части слова» (жестокий, сердце → жестокосердный; милосердие → милосердный, не-милосердный; сухой, сердце →  сухосердный; твердый, сердцетвердосердый).

Рассмотрим английское суффиксальное прилагательное hearty (heart + -y), которое имеет несколько значений: 1. сердечный. 2. здоровый, бодрый. 3. веселый.

В толковом словаре английского языка (САУЛАЯ, 1988) hearty объясняется как “warm-hearted and friendly” «сердечный, участливый и дружеский»; strong and healthy (hale and hearty) «бодрый и здоровый», поскольку здоровье человека зависит от состояния сердца. Hearty также используется и для описания еды, например, a hearty breakfast «плотный завтрак».

В немецком языке производное herzig (herz + -ig) имеет значение «милый, славный». Другое суффиксальное производное от лексемы Herz n herzlich (herz + -lich) со словообразовательным значением «наличие признака при характеристике свойств, манер, поведения человека» переводится на русский язык как «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный».

В отличие от английского языка русское производное сердечный и немецкие herzig, herzlich не употребляются для описания еды.

Русское прилагательное сердечный имеет значения: 1. Сердечная (болезнь);
2. Доброжелательный, добрый, искренний; 3. Связанный с влюбленностью, любовным увлечением.

Большинство рассмотренных прилагательных характеризует человека в разных его проявлениях в соответствии с мыслями, чувствами и эмоциональным состоянием. Следует отметить наличие прочной связи между представлениями об анатомических и физиологических особенностях сердца как органа и о психологических процессах, составляющими которых являются эмоции и чувства, что объясняет тенденцию лексикографических источников фиксировать в значениях соматизма сердце характеристики, репрезентирующие знания о локализации в данном органе аспектов психического мира человека.

Сердце выражает такие состояния души, которые недоступны абстрактному уму, и хотя ум есть вершина духовной жизни человека, но его корнем остается сердце.

Литература:

1.                         САУЛАЯ – Словарь активного усвоения лексики английского языка [Текст]. – М.: Рус.яз., 1988. – 710 с.

2.                         Словарь русского языка: в 4-х т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-1984.

3.     Срезневский, И.И. [Текст] Материалы для словаря древнерусского языка / И.И. Срезневский. – М.: ГИИНС, 1958. – Т. I-III. – 2696 с.

4.             Толкачев, А.И. Толковый немецко-русский словарь (словообразовательный) [Текст]  / А.И. Толкачев. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 688 с.