Л.А. Петроченко
АЛЛЮЗИЯ КАК СРЕДСТВО ТРАНСЛЯЦИИ
КУЛЬТУРЫ
Томский государственный педагогический
университет, г. Томск
Во второй половине 20 в. исследования многих
лингвистов сосредоточились на проблемах антропоцентричности языка, что потребовало разработки новых
методик преподавания родного и иностранного языка, новых подходов при анализе
его единиц и категорий. В результате в современном языкознании сформировались
такие направления, как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, межкультурная
коммуникация и др.
Предметом коммуникации является, в частности, всестороннее
изучение проблем общения во всем многообразии его форм и проявлений. В
настоящее время большое значение придается изучению феноменов межкультурной
коммуникации. При этом внимание уделяется как выработке навыков и умений
межкультурного общения, так и предоставлению
информации о культурных особенностях того или иного народа в традиционных формах
(комментарии, словари, учебники и пособия по этнокультурологии, этнопсихологии,
страноведению и т.д.). Термин "культура" в данном случае используется
в самом широком смысле, обозначая национально специфические особенности
общественного сознания людей, их видения окружающего мира.
Исследования в области человеческого интеллекта
показали исключительно важную роль культуры в процессах невербального и
вербального мышления. Если человек говорит на чужом языке без акцента и
научился правильно употреблять слова, то это не является гарантией отсутствия
оттенка «иностранности» в его речи, так как над уровнем слов существует уровень
ассоциаций, связанный с культурой как целое – историей страны, ее географией,
религией, детскими сказками, литературой, технологией и т.д. Подобная система
ассоциаций глубоко заложена в каждом языке [Хофштадтер 2001, ].
Межкультурными называются отношения, участники
которых, используя свой собственный языковой код, обычаи, традиции, установки и
формы поведения, одновременно пытаются учитывать также и иной языковой код,
иные обычаи, традиции, установки, повседневные способы общения. При этом
последние воспринимаются или определяются партнером как "чужеродные".
Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом, есть расшифровка
"чуждых" кодов [Халеева 1999; Антипов 1989].
В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных
общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию.
Национально-специфические особенности самых разных компонентов
культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения [Антипов 1989].
В специальной литературе
особое место занимает изучение проблемы универсального и специфического в
языках и культурах с учетом того, что естественный язык не существует вне
культуры. Некоторые феномены языка и культуры могут быть представлены во всех
естественных языках и, соответственно, культурах или в большинстве из них, в то
же время для ряда языков и культур те же самые или какие-то другие феномены
оказываются лакунированными. Понятие "лакуна", применяемое при
сопоставлении не только языков, но и культур, обозначает полное или частичное
отсутствие каких-либо языковых и/или культурологических явлений, характерных
для одного языка и одной культуры, в другом языке и в другой культуре.
Особенности существования
лакун в текстах различного рода и специфику их проявления в условиях контакта
разных культур можно показать на примере религиозных аллюзий в английском
языке.
Поскольку русская и английская
культуры в течение многих веков формировались в тесной взаимосвязи с системой
ценностей христианства, то, казалось бы, для русского читателя не составляет
большого труда узнать в тексте библейские аллюзии, то есть ссылки на библейские
события, факты или имена, и понять содержание высказывания, например, смысл
употребления имени Моисей (Moses) в следующих примерах:
The Tradescantia virginiana, the spiderwort or Trinity flower - Mother
taught me all the names. Or, she said as she showed me the components of the
plant and parted its angled leaves, Moses-in-the-Bulrushes. See, my darling,
where they hid the baby until he was found (Buchan. Consider the Lily).
I rang for the tea, and the waiter ... brought in by
degrees some fifty adjuncts to that refreshment but of tea not a glimpse. A teaboard, cups and saucers, plates, knives
and forks (including carvers), spoons (various), saltcellars, a meek little
muffin confined with the utmost precaution under a strong iron cover, Moses in
the bullrushes typified by a soft bit of butter in a quantity of parsley ...
(Dickens. Great Expectations).
Jenny placed Hope in her Moses basket and went
back up to the house (Brady. Trophy Wives).
Однако не всегда понимание
содержания является полным. Так, в первом примере приводятся три названия
одного растения, существующие в английском языке, - tradescantia, spiderwort, Trinity flower. Из этих названий первые два
имеют соответствующие эквиваленты в русском языке - традесканция и паучник.
Словосочетание Trinity flower переводится буквально, т.е. "троицын цвет/троицын
цветок". Это название можно считать реалией английского языка, так как в
России "троицын цвет" когда-то было названием другого цветка - "анютины глазки" [http://www.history-illustrated.ru/article_5618]. Такой же реалией является и четвертое название растения -
"Моисей в тростнике". В тексте приводится мотивация названия, в основе
которой лежит библейский текст о младенчестве Моисея: " ... но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою
и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки" (Исход
2:3).
Во
втором примере кусок масла на листьях петрушки ассоциируется у героя романа с "Моисеем
в тростнике", что вносит в повествование элемент комизма.
Во третьем примере речь идет о
плетеной детской корзине, которая используется для переноски младенцев [Рубцова
2009]. Русский буквальный перевод, "моисеева корзинка", помогает
осмыслить незнакомую реалию, но он не сделает это название предмета феноменом
русского языка и культуры.
Анализ языкового материала
показывает, библейское цитирование в английском языке традиционно является
более частотным и разнообразным, чем соответствующее цитирование в русском языке. Богатые аллюзиями контексты
англоязычных изданий различных жанров могут послужить причиной возникновения у
неподготовленного читателя препятствий, затрудняющих или ограничивающих
понимание их содержания. Например:
His chin looked like something Samson might have slain the Philistines
with (Prather. Gat Heat).
В этом случае подбородок
гангстера сравнивается с предметом, которым библейский богатырь убивал врагов,
т.е. с ослиной челюстью (Книга Судей 15:15).
The nails were very long and varnished a deep puce. Into his mind a
quotation came: "They toil not, neither do they spin..." He certainly
couldn't imagine Lady Stubbs toiling or spinning. And yet he would hardly have
described her as a lily of the field. She was a far more artificial product
(Christie. Dead Man's Folly).
Библейская цитата, которую вспоминает
Эркюль Пуаро, гласит: Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся,
ни прядут (Матфей 6: 28). Использование этой цитаты является ярким, образным средством
выражения иронии.
"Oddam Castle will be difficult to modernise," said Mr. Elliot.
Barbie smiled. "Yes,
and getting more difficult every moment. I don't want to change a hair of its head" (Stevenson. The Tall Stranger).
Смысл данного диалога состоит
в том, что если Иисус обещал своим последователям полную неприкосновенность
(Лука 21:18), то представитель фирмы обещает своему собеседнику полную
сохранность неповторимого облика замка, для которого составляется план
реставрационных работ.
Полное понимание иноязычных
текстов, в том числе и реалий, возможно только с приобретением соответствующих
фоновых знаний. В частности, изучающему английский язык необходимо ознакомиться
с историей христианской церкви в Англии, например, с событиями 16 в., которые
привели к разрыву между церковью Англии и римско-католическим миром
(Реформация). Церковь Англии стала называться англиканской (Church of England, or Anglican Church). Знание особенностей Англиканской
церкви и существующих в ней направлений помогает понять смысл следующих
фрагментов текста:
I said, "I can't marry her. I have a
wife at home. She would never divorce me. She's High Church - if you know what
that means" (Greene. The Quiet American).
Mrs. Denning - who came from an extremely
low-church family - had denounced Mr. Thacker's altar candlesticks and vases of
lilies as idolatrous (Moyes. The Curious Affair of the Third Dog).
Выражения High Church, Low Church, встречающиеся в этих
примерах, отражают важные реалии церковной жизни. Англиканская церковь,
созданная Реформацией 16 века, заняла среднее положение между католической и
протестантской церквами. Сохранились церковная иерархия, литургия и пышный
культ, характерные для католической церкви.
Половинчатый характер этой
реформы привел к тому, что в дальнейшем наиболее радикально настроенные протестанты,
требовавшие очищения церкви от остатков католицизма, отделились от
государственной церкви и образовали многочисленные секты, которые с течением
времени преобразовались в самостоятельные протестантские церкви
(нонконформисты, диссиденты).
В 18 веке в системе Англиканской
церкви сформировались два основных направления: High Church "высокая церковь",
тяготеющая к католицизму, и Low Church "низкая церковь", противопоставляющая себя
"высокой церкви", отрицательно относящаяся к пышному ритуалу, курению
ладаном и т.д.
Таким образом, в первом
примере женщина, приверженная догматам "высокой церкви", не может
развестись с мужем из религиозных убеждений: "высокая церковь"
отрицательно относится к разводам. Во втором - женщина, воспитанная в семье сторонников
"низкой церкви" или, возможно, одной из существующих в Англии
нонконформистских протестантских церквей, осуждает сельского священника за
украшение церкви подсвечниками и вазами с лилиями. Лилии в церковной традиции
считаются одним из символов Девы Марии [Cirlot 2002].
Нонконформистские
протестантские церкви играют заметную роль в жизни англоязычных стран.
Желательно, чтобы изучающие английский язык имели представление о названиях,
истории и мировоззренческой специфике этих организаций, чтобы, в случае
необходимости, быть в состоянии правильно оценить соответствующие социально-культурные
компоненты текста. Рассмотрим в качестве примера следующий диалог, учитывая,
что разговор происходит в госпитале, а его участники - раненые солдаты.
"Sorry", he said with difficulty.
"I really am a clod. Have you been a Quaker - a Friend I mean - all your
life?" ― "I'm not a very good one; please don't judge the
Society by me". ― "Your people don't belong, then?"
― "No, they've always been soldiers". ― "God! This
must have been difficult for you" (Mary Renault. The Charioteer).
Содержание диалога не может у русского читателя, не имеющего соответствующих
фоновых знаний, найти то же понимание,
что и у носителей английского языка и культуры. Сможет ли читатель сразу ответить
на вопросы: Почему своего собеседника герой книги называет то
"квакером", то "другом"? Почему собеседник просит не судить
по нему об "Обществе"? Почему этому человеку выражается сочувствие,
когда он сообщает, что его семья не принадлежит к "Обществу" и в его
семье всегда были солдаты?
Чтобы ответить на эти вопросы,
необходимо знать, что "квакеры" - это название членов протестантской
секты, основанной в 17 веке Дж. Фоксом (1624-91). Сами квакеры именуют себя
"друзьями", "Обществом друзей" (Society Friends). "Общество друзей"
не имеет духовенства и особых религиозных обрядов, отвергает традиционные
церковные таинства, проповедует пацифизм и т.д. [Cowie
1996]. Следовательно, один из участников разговора - квакер, но он не считает
себя достойным членом этой организации, поскольку не в полной мере следует
идеологии "Общества друзей". Например, он воевал и тем самым нарушил
завет пацифизма. Не просто, по-видимому, складываются и его отношения с родственниками.
Мужчины в его семье всегда служили в армии и, возможно, семья не разделяет его
религиозных убеждений.
Следует также отметить, что
другой участник диалога называет своего собеседника сначала
"квакером", а затем как бы поправляет себя. Дело в том, что
"квакер" является презрительно-насмешливым прозвищем, которое
появилось еще в те времена, когда Дж. Фокс призывал людей "трепетать
(quake) перед словом господним." Последователей Дж. Фокса стали в Англии
называть "квакерами", то есть "трепещущими".
Общеизвестно, что контактируя
с чужой культурой, например, через иноязычный текст, человек видит ее, прежде
всего, с позиций своей локальной культуры, чем в основном и обусловлены случаи
неадекватного или неполного понимания текста, несущего специфические феномены чужой
культуры. При отсутствии фоновых знаний текст оказывается лакунированным и в определенной
степени непонятным, поэтому при переводе иноязычных тестов аллюзии нередко просто
опускаются.
Преподаватели иностранного
языка давно осознали тот факт, что для эффективного общения с представителями
других народов и культур недостаточно хорошего владения языком. Проблема
заключается в том, чтобы найти оптимальные средства, способные помочь в деле
формирования фоновых знаний. В настоящее время в интернет-ресурсах можно найти
практически любую информацию культурологического характера, но такие поиски часто
задерживают выполнение работы, которую нужно проделать изучающему иностранный
язык. Словари и пособия, изданные в России и за рубежом как результат труда
отдельных исследователей, все же ограничены по объему и не всегда
доступны. Существует очевидная
необходимость разработки больших словарей электронного типа, над созданием
которых должны работать коллективы лексикографов, культурологов, этнографов и
специалистов других гуманитарных дисциплин.
Литература
1. Антипов Г. А. Текст как
явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А.
Сорокин. – Новосибирск:
Наука. Сиб. отделение, 1989. – 197 с.
2. Рубцова С. Ю. Толковый
англо-русский словарь имен собственных в интертекстуальном аспекте. – СПб.: Центр проф. и межнац. сотрудничества,
2009. – 495 с.
3. Халеева И. И. Интеркультура
- третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки
переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч.
трудов. – М.: Изд-во МГЛУ,
1999. – С. 5-14.
4. Хофштадтер Д. Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная
гирлянда: Пер. с англ. – Самара: Бахрах-М, 2001. – 752 с.
5. Cirlot J.E. A
Dictionary of Symbols; trans. from the Spanish. – Mineola, N.Y.: Dover
Publications, 2002. – 419 p.
6. Cowie L. W The Wordsworth Dictionary of British Social History. – Ware: Wordsworth Editions, 1996. – 325 p.