Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Зимовец Н.В.
Белгородский государственный национальный исследовательский
университет, Россия
К вопросу семантической декомпрессии текста
Часто переводчики вынуждены прибегать к
лексико-семантическому перефразированию, в результате которого происходит
линейное расширение текста перевода. При переводе происходят следующие
изменения: значение одного слова перераспределяется на несколько, т.е.
конкретное распределение элементарных единиц смысла (сем или семантических
компонентов) не совпадает в предложении на ИЯ и в соответствующем ему предложении
на ПЯ; в словах (в лексических единицах) эксплицируется семантически не
выраженное, т.е. прагматическое или ситуативно-контекстуальное значение.
Подобные преобразования являются семантической декомпрессией ПТ.
Не всегда воспроизведение полной
информации оригинала достигается путем введения в текст перевода дополнительных
лексем, использования описательного перевода, различного рода замен, иногда,
напротив, в переводе утрачивается, не воспроизводится часть информации ИЯ, не
смотря на то, что текст перевода протяженнее по количеству слов текста
оригинала. В переводе встречаются случаи, когда лексические единицы ПЯ содержат
большее количество информации, чем лексические единицы ИЯ. Можно наблюдать в
переводе сознательную замену
переводчиком нейтральной лексической единицы ИЯ более образным,
функционально-дифференцированным словосочетанием ПЯ, с целью восстановления
потери стилистической информации в другом фрагменте оригинала, создания
текстов, эквивалентных с точки зрения общей текстовой коннотации.
Существует три разновидности семантической
декомпрессии ПТ:
1) Семантическая декомпрессия ПТ как
следствие стремления переводчика воспроизвести всю информацию оригинала:
количество сем ИЯ соответствует количеству сем ПЯ:
1. В эти дни фронт зашевилился
(Пастернак, 93).
During those days
the front line began to move
(Pasternak - Hayward, Harari, 112).
Семантическая декомпрессия данного
предложения мотивирована особенностями перевода глагольных лексем.
Начинательный способ действия, актуализированный в лексеме ИЯ зашевилится словообразовательным формантом,
префиксом за-, воспроизводится в ПЯ аналитической конструкцией begin to move,
являющейся межъязыковым соответствием глагольной лексемы ИЯ, не имеющей в ПЯ
однословного способа выражения.
Семы лексических единиц ИЯ, как правило,
состоящих из одного компонента, перераспределяются между словосочетаниями ПЯ,
являющимися, более протяженными, чем лексемы ИЯ, но способствующими сохранению
в тексте перевода всей информации текста оригинала. В подобных случаях мы
говорим, что количество сем ИЯ равно количеству сем ПЯ.
2) Семантическая декомпрессия на уровне
высказывания, мотивированная экспликацией в тексте перевода какой-то определенной
информации, чаще всего денотативной при одновременном «сглаживании»,
нейтрализации стилистических характеристик лексических единиц оригинала.
Количество сем оригинала в этом случае превышает количество сем перевода, что
связано с тем, что стилистически окрашенные лексические единицы ИЯ не имеют эквивалента
в ПЯ:
2. Она все не могла продышаться (с. 63).
…she could not get her breath (p. 71).
В вышеприведенном примере переводчик
прибегает к пояснению значения единицы ИЯ. Продышаться
– означает состояние, когда после невозможности
дышать, возобновляется дыхательный процесс. В результате такого перевода
актуализируются семы предметно-логического плана, но утрачивается
функционально-стилистическая окраска семы – разговорность, заключенные в семантике
глагольной лексемы продышаться.
Декомпрессия ПТ может являться следствием
перевода лексических единиц, возникающих в речи на основе ассоциаций, единиц
«вторичной окказиональной номинации» (Азнаурова, 1977: 87).
Эмоционально-оценочный, образный характер
предложения ИЯ заключающийся в окказиональном словосочетании, необычность
которого, как правило, в употреблении с антропонимами. Это когда, например,
переносятся свойства глагола на неодушевленный предмет, вследствие чего
возникает окказиональное словосочетание с переносным, переосмысленным
значением. Употребление подобного словосочетания в ПЯ невозможно, так как оно
не обладает тем сигнификативно-ассоциативным планом, который в словосочетании
ИЯ создают окказиональные семы. Обычно в переводах осуществляется
комментирование, актуализируется лишь предметно-логическая информация, а
образная коннотация, создаваемая в ИЯ окказиональными семами – утрачивается.
3) Семантическая декомпрессия, когда
нейтральные лексические единицы ИЯ переводятся более образными словосочетаниями
ПЯ.
Иногда семантическую декомпрессию ПТ можно
рассматривать как прием, способствующий компенсировать потерю стилистической
информации ИЯ, необходимый для
восстановления ее в другом фрагменте перевода, т.к. коннотативный аспект
содержания текста может нести информацию нередко коммуникативно более значимую,
чем его денотативный аспект (Шаховский, 1980 : 27).
Декомпрессия в этом случае способствует
эквивалентности текста ПЯ тексту ИЯ с точки зрения общей текстовой коннотации и
стилистической тональности. Этот вид семантической декомпрессии отличается тем,
что количество сем перевода превышает количество сем оригинала:
3. Приступ не проходил (с.63).
It went on and on (p. 71).
4. Сами не спят и другим
спать не дают (с.240).
They don`t sleep in
that house, and they keep everyone else
awake as well (p. 316).
5. Кологривовы не
отпускали ее (с. 67).
The Kologrivovs ...
wanted her to stay on with them (p.
75).
Во всех приведенных примерах переводчик
прибегает к антонимическому переводу, в результате которого происходит замена
нейтральной глагольной лексемы стилистически окрашенным словосочетанием с
одновременным снятием отрицания. Иными
словами происходит замена прямого денотативного значения коннотативным
значением.
6. Внутри круга бешено вертелись танцующие (с.71).
In the center of
the room the dancers twirled and spun
dizzily (p. 81).
Расширение текста на ПЯ происходит в
данном случае потому, что вместо одной глагольной лексемы ИЯ – вертелись в ПЯ употреблено две – twirled and spun,
которые относятся к одному синонимически-тематическому яду и усиливают
высказывание, делают его более образным по сравнению с высказыванием ИЯ.
Литература:
1.
Азнаурова,
Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей языка / Э. С.
Азнаурова // Языковая номинация. (Виды наименований). – М. : Наука, 1977. – С.
86-128.
2.
Шаховский,
В. И. Эмоционально-оценочно-образная потенция словарных знаков / В. И.
Шаховский // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Вып. 9. –
Новосибирск, 1980. – С. 23-31.
3.
Пастенак,
Б. Доктор Живаго / Б. Пастернак. – М. : Изд-во «Книжная палата», 1989. – 429 с.
4.
Pasternak, B. Doctor Zhivago / B. Pasternak;
trans. by Max Hayward and Manya Harari. – New York : Pantheon Books, 1958. –
559 c.