Филологические науки/7 Язык.
Речь. Речевая коммуникация
Студентка Чеснокова Е.Н.
Кемеровский государственный университет, Россия
К. филол. н., доцент Стеванович С.В.
Кемеровский государственный университет, Россия
Особенности употребления глаголов настоящего времени
в значении прошедшего в сербском языке
(на материале
рассказов М. Павича)
Данное
исследование посвящено изучению особенностей употребления глаголов настоящего
времени в значении прошедшего в современном сербском языке.
Сербский
язык сохранил две точки отсчёта в системе времен и все четыре древние формы
прошедшего времени. Тогда как современная форма прошедшего времени в русском
языке, исторически связанная с древнерусским перфектом, способна выражать весь
спектр значений, которые в древнерусском языке выражались целой системой форм
прошедшего времени. Кроме того, для современного русского языка характерны
случаи употребления форм настоящего времени в значении прошедшего. Такая же
тенденция наблюдается и в сербских художественных текстах.
В историческом повествовании XVI и XVII в.в. настоящее время в значении прошедшего употреблялось для оживления рассказа,
придания ему большей изобразительности. К.А.
Тимофеев в своей работе «О
транспозиции временных форм глагола в русском языке» говорит о том, что в
данном случае мы имеем дело с «настоящим
историческим, которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра
снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события» [4, с. 6].
Д.Д. Пиотровский утверждает, что «употребление формы настоящего времени глагола в
значении прошедшего, известное в лингвистической литературе как praesens
historicum, широко распространено в языках разной генетической принадлежности и
различного строя. Как правило, данное явление рассматривается как
стилистическое, а именно ― как средство придания живости прошлым
событиям» [3, эл. ресурс]. Также в своей
работе он цитирует К. Роккьера, который обнаружил несколько моментов,
регулирующих выбор той или иной формы: «Настоящее историческое употребляется в
подробных описаниях; в текстах, претендующих на историзм, употребляется
презенс, в текстах, повествующих о вымышленных событиях, преобладает претерит;
презенс связан с упрощением изображения и является свойством устного
повествования; претерит преобладает в обозначении повторяющихся действий, а
презенс ― однократных» [3, эл. ресурс].
В.П.
Берков предполагает, что настоящее вместо прошедшего в языке используется для
компактности вместо более громоздкой формы перфекта [1,
с. 79].
Цель данной работы –
проанализировать особенности употребления глаголов настоящего времени в
значении прошедшего в сербском языке (на материале перевода рассказов М. Павича
«Одиннадцатый палец» и «Сводный брат»).
Нами были поставлены следующие
задачи:
·
рассмотреть значение и
структуру форм настоящего времени в рассказах Милорада Павича;
·
на основе проведённого
анализа сделать выводы об особенностях употребления форм настоящего времени в
значении имперфекта, аориста, перфекта, плюсквамперфекта;
·
выяснить, с какой целью
в современном сербском языке настоящее время используется в значении
прошедшего.
В
рассказах «Одиннадцатый палец» и «Сводный брат» нами были выявлены 46 форм
настоящего времени в значении прошедшего.
Рассмотрим
некоторые примеры. Важно отметить, что во всех предложениях описываются
действия, происходящие в прошлом.
1.
Настоящее время передает имперфектное значение:
Серб.
Покажи ми руке, хоћу да ти видим поново
руке – говори она даље, и ја из
сенке ниско спуштеног шешира на сијалици, која осветљава само тањире и руке, не
могу да познам своје прсте, овако с разнобојним ноктима. – Рус. Покажи-ка мне руки, хочу снова посмотреть на
твои руки, – говорит она, и я
из тени от низко опущенной лампы под абажуром, которая освещала только тарелки
и руки, не смог узнать собственные пальцы, ногти на которых показались мне
разноцветными.
Серб.
Напетост се отеже кроз дане који наилазе
у облику спорих мимоилажења за стакленим зидом. – Рус. Напряженность сохраняется и
в последующие дни и проявляется в
виде медленных передвижений за стеклянной перегородкой.
2.
Настоящее время передает аористное значение:
Серб.
Следећег јутра тетка Марика се буди у боловима и с криком. – Рус. На следующее утро тетка Марика просыпается с криком от сильных болей.
Серб.
Само нек је рат завршен – узвикује тетка,
нуди ме једним наром са стола, који
одбијам и који она полути и зобље устајући. – Рус. Только чтобы война закончилась, вскрикивает тетка и предлагает мне
лежащий на столе гранат, от которого я отказываюсь, а она, разломив его
пополам, берет, вставая, несколько зернышек.
3.
Настоящее время передает значение перфекта:
Серб.
И тетка Анка износи јела на сто већ закрчен правим порцуланом, пун кашика чудно
неуравнотежених тако да претежу
дршке, ножева који сваки час падају
из тањира, и виљушака густих ко чешаљ, што уједају
за усне попут зоље. – Рус. И тетка
Анка выносит еду на уже заставленный
голубым фарфором стол, где лежит
множество ложек со странно смещенным центром тяжести, так что у них
перевешивают черенки, по этой же причине ножи постоянно вываливаются из тарелок, а у вилок зубцы густые, словно у расчески,
и они жалят губы, как осы.
Серб.
Одлазећи, осврћем се и покушавам да је код излаза осмотрим на дневној светлости, али успевам да уграбим само руку у дугој закопчаној рукавици која притвара врата. – Рус. Уходя, я оборачиваюсь и от входной двери пытаюсь рассмотреть ее при дневном свете, но успеваю ухватить взглядом только руку в длинной застегнутой
перчатке, которая закрывает дверь.
Серб.
Њено ухо, испред зида под вишебојном
хартијом, у које упире сунце на
заласку, шарени се, а њени напудерисани образи су један љубичаст, други жут.
– Рус. Ухо тетки на фоне стены, оклеенной
разноцветными обоями, на которые падают
лучи заходящего солнца, тоже казалось пестрым, а напудренные щеки отсвечивали –
одна фиолетовым, а другая желтым.
4.
Настоящее время передает значение плюсквамперфекта:
Серб.
Само нек је рат завршен – узвикује тетка, нуди ме једним наром са
стола, који одбијам и који она полути и зобље устајући. – Рус. Только чтобы война закончилась, вскрикивает
тетка и предлагает мне лежащий
на столе гранат, от которого я отказываюсь, а она, разломив его пополам, берет,
вставая, несколько зернышек.
Серб.
Из тих свешчица, пуних препорука за
справљање колача, кројачких мера, домоводствених савета и лекарских поука за
случајеве необичних обољења, њихов полубрат се могао пратити како им долази у новоме оделу, како мења стан и сели се, како наврача накратко, нерасположен или љут,
како простире капут по леду и иде по њему дуж Уне држећи се за
грмове, како упада с крвеним трагом
пољупца на образу једне вечери задихан и пун снега по лепој коврджавој коси,
што је изазивало нескривену љубомору
код његових полусестра. – Рус. По их
тетрадкам, заполненным рецептами приготовления пирожных, мерками для шитья,
рекомендациями по ведению домашнего хозяйства и советами врача на случай
необычных заболеваний, можно было проследить за тем, как их сводный брат приходит к ним в новом костюме, как он переезжает с квартиры на квартиру, как забегает ненадолго сердитый или в
плохом настроении, как он расстилает
на льду пальто и идет по нему вдоль Уны, держась за кусты, как вваливается однажды вечером
запыхавшийся, с красным следом поцелуя на щеке и снежинками в кудрявых волосах,
что вызывает у его сестер
неприкрытую ревность.
Таким образом, рассмотрев значение и структуру форм
настоящего времени в рассказах Милорада Павича, нами был сделан вывод о том,
что для современного сербского языка характерны случаи употребления форм
настоящего времени в значении имперфекта, аориста, перфекта и плюсквамперфекта.
Употребление настоящего времени в значении прошедшего можно объяснить
стремлением автора наиболее ярко и динамично показать события прошлого. Вот,
что по этому поводу пишет Ж. Вандриес: «Стилисты находят в нем (в настоящем
историческом) особую прелесть; они говорят, что настоящее более выразительно,
более наглядно, что оно в глазах читателя воскрешает всю картину, что оно нас
переносит мысленно в момент совершения действия» [2,
эл. ресурс].
Литература:
1.
Берков В.П. Современные
германские языки 2-е изд., испр. и
доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 336 с
2.
Вандриес Ж. Язык.
Лингвистическое введение в историю - [электронный
ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/124.htm (дата обращения 12.05. 2013)
3.
Пиотровский Д.Д.
Настоящее время в значении прошедшего: Стилистика или грамматика? - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-162-6/978-5-88431-162-6_40.pdf (дата обращения 12.05.2013)
4.
Тимофеев
К.А. О транспозиции временных форм
глагола в русском языке - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.philology.ru/linguistics2/timofeyev-99.htm (дата обращения 12.05.2013)