Филологические науки/7 Язык. Речь. Речевая коммуникация

Студентка Чеснокова Е.Н.

Кемеровский государственный университет, Россия

К. филол. н., доцент Стеванович С.В.

Кемеровский государственный университет, Россия

Особенности употребления глаголов настоящего времени в значении прошедшего в сербском языке

 (на материале рассказов М. Павича)

 

Данное исследование посвящено изучению особенностей употребления глаголов настоящего времени в значении прошедшего в современном сербском языке.

Сербский язык сохранил две точки отсчёта в системе времен и все четыре древние формы прошедшего времени. Тогда как современная форма прошедшего времени в русском языке, исторически связанная с древнерусским перфектом, способна выражать весь спектр значений, которые в древнерусском языке выражались целой системой форм прошедшего времени. Кроме того, для современного русского языка характерны случаи употребления форм настоящего времени в значении прошедшего. Такая же тенденция наблюдается и в сербских художественных текстах.

В историческом повествовании XVI и XVII в.в. настоящее время в значении прошедшего  употреблялось для оживления рассказа, придания ему большей изобразительности. К.А. Тимофеев в своей работе «О транспозиции временных форм глагола в русском языке» говорит о том, что в данном случае мы имеем дело с «настоящим историческим, которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события» [4, с. 6].

Д.Д. Пиотровский утверждает, что «употребление формы настоящего времени глагола в значении прошедшего, известное в лингвистической литературе как praesens historicum, широко распространено в языках разной генетической принадлежности и различного строя. Как правило, данное явление рассматривается как стилистическое, а именно ― как средство придания живости прошлым событиям» [3, эл. ресурс]. Также в своей работе он цитирует К. Роккьера, который обнаружил несколько моментов, регулирующих выбор той или иной формы: «Настоящее историческое употребляется в подробных описаниях; в текстах, претендующих на историзм, употребляется презенс, в текстах, повествующих о вымышленных событиях, преобладает претерит; презенс связан с упрощением изображения и является свойством устного повествования; претерит преобладает в обозначении повторяющихся действий, а презенс ― однократных» [3, эл. ресурс].

В.П. Берков предполагает, что настоящее вместо прошедшего в языке используется для компактности вместо более громоздкой формы перфекта [1, с. 79].

Цель данной работы – проанализировать особенности употребления глаголов настоящего времени в значении прошедшего в сербском языке (на материале перевода рассказов М. Павича «Одиннадцатый палец» и «Сводный брат»).

Нами были поставлены следующие задачи:

·        рассмотреть значение и структуру форм настоящего времени в рассказах Милорада Павича;

·        на основе проведённого анализа сделать выводы об особенностях употребления форм настоящего времени в значении имперфекта, аориста, перфекта, плюсквамперфекта;

·        выяснить, с какой целью в современном сербском языке настоящее время используется в значении прошедшего.

В рассказах «Одиннадцатый палец» и «Сводный брат» нами были выявлены 46 форм настоящего времени в значении прошедшего.

Рассмотрим некоторые примеры. Важно отметить, что во всех предложениях описываются действия, происходящие в прошлом.

1. Настоящее время передает имперфектное значение:

Серб. Покажи ми руке, хоћу да ти видим поново руке – говори она даље, и ја из сенке ниско спуштеног шешира на сијалици, која осветљава само тањире и руке, не могу да познам своје прсте, овако с разнобојним ноктима. – Рус. Покажи-ка мне руки, хочу снова посмотреть на твои руки, – говорит она, и я из тени от низко опущенной лампы под абажуром, которая освещала только тарелки и руки, не смог узнать собственные пальцы, ногти на которых показались мне разноцветными.

Серб. Напетост се отеже кроз дане који наилазе у облику спорих мимоилажења за стакленим зидом. – Рус. Напряженность сохраняется и в последующие дни и проявляется в виде медленных передвижений за стеклянной перегородкой.

2. Настоящее время передает аористное значение:

Серб. Следећег јутра тетка Марика се буди у боловима и с криком. – Рус. На следующее утро тетка Марика просыпается с криком от сильных болей.

Серб. Само нек је рат завршен – узвикује тетка, нуди ме једним наром са стола, који одбијам и који она полути и зобље устајући. – Рус. Только чтобы война закончилась, вскрикивает тетка и предлагает мне лежащий на столе гранат, от которого я отказываюсь, а она, разломив его пополам, берет, вставая, несколько зернышек.

3. Настоящее время передает значение перфекта:

Серб. И тетка Анка износи јела на сто већ закрчен правим порцуланом, пун кашика чудно неуравнотежених тако да претежу дршке, ножева који сваки час падају из тањира, и виљушака густих ко чешаљ, што уједају за усне попут зоље. – Рус. И тетка Анка выносит еду на уже заставленный голубым фарфором стол, где лежит множество ложек со странно смещенным центром тяжести, так что у них перевешивают черенки, по этой же причине ножи постоянно вываливаются из тарелок, а у вилок зубцы густые, словно у расчески, и они жалят губы, как осы.

Серб. Одлазећи, осврћем се и покушавам да је код излаза осмотрим на дневној светлости, али успевам да уграбим само руку у дугој закопчаној рукавици која притвара врата. – Рус. Уходя, я оборачиваюсь и от входной двери пытаюсь рассмотреть ее при дневном свете, но успеваю ухватить взглядом только руку в длинной застегнутой перчатке, которая закрывает дверь.

Серб. Њено ухо, испред зида под вишебојном хартијом, у које упире сунце на заласку, шарени се, а њени напудерисани образи су један љубичаст, други жут. – Рус. Ухо тетки на фоне стены, оклеенной разноцветными обоями, на которые падают лучи заходящего солнца, тоже казалось пестрым, а напудренные щеки отсвечивали – одна фиолетовым, а другая желтым.

4. Настоящее время передает значение плюсквамперфекта:

Серб. Само нек је рат завршенузвикује тетка, нуди ме једним наром са стола, који одбијам и који она полути и зобље устајући. – Рус. Только чтобы война закончиласьвскрикивает тетка и предлагает мне лежащий на столе гранат, от которого я отказываюсь, а она, разломив его пополам, берет, вставая, несколько зернышек.

Серб. Из тих свешчица, пуних препорука за справљање колача, кројачких мера, домоводствених савета и лекарских поука за случајеве необичних обољења, њихов полубрат се могао пратити како им долази у новоме оделу, како мења стан и сели се, како наврача накратко, нерасположен или љут, како простире капут по леду и иде по њему дуж Уне држећи се за грмове, како упада с крвеним трагом пољупца на образу једне вечери задихан и пун снега по лепој коврджавој коси, што је изазивало нескривену љубомору код његових полусестра. – Рус. По их тетрадкам, заполненным рецептами приготовления пирожных, мерками для шитья, рекомендациями по ведению домашнего хозяйства и советами врача на случай необычных заболеваний, можно было проследить за тем, как их сводный брат приходит к ним в новом костюме, как он переезжает с квартиры на квартиру, как забегает ненадолго сердитый или в плохом настроении, как он расстилает на льду пальто и идет по нему вдоль Уны, держась за кусты, как вваливается однажды вечером запыхавшийся, с красным следом поцелуя на щеке и снежинками в кудрявых волосах, что вызывает у его сестер неприкрытую ревность.

Таким образом, рассмотрев значение и структуру форм настоящего времени в рассказах Милорада Павича, нами был сделан вывод о том, что для современного сербского языка характерны случаи употребления форм настоящего времени в значении имперфекта, аориста, перфекта и плюсквамперфекта. Употребление настоящего времени в значении прошедшего можно объяснить стремлением автора наиболее ярко и динамично показать события прошлого. Вот, что по этому поводу пишет Ж. Вандриес: «Стилисты находят в нем (в настоящем историческом) особую прелесть; они говорят, что настоящее более выразительно, более наглядно, что оно в глазах читателя воскрешает всю картину, что оно нас переносит мысленно в момент совершения действия» [2, эл. ресурс].

Литература:

1.                     Берков В.П. Современные германские языки 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 336 с

2.                     Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL:  http://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/124.htm (дата обращения 12.05. 2013)

3.                     Пиотровский Д.Д. Настоящее время в значении прошедшего: Стилистика или грамматика? - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL:  http://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-162-6/978-5-88431-162-6_40.pdf (дата обращения 12.05.2013)

4.                     Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL:  http://www.philology.ru/linguistics2/timofeyev-99.htm (дата обращения 12.05.2013)