Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н.
Юсупова З.А.
Башкирский
государственный университет, Россия
ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ «Я/ДРУГИЕ» ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА
ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ
Данная статья
посвящена исследованию реализации принципа противопоставления в паремии при участии такой философской категории
как категория «я/другие».
Противопоставление является одной из
фундаментальных категорий, которой мы постоянно оперируем в нашем физическом и
интеллектуальном восприятии мира, поскольку восприятие лучше улавливает
изменчивое, чем постоянное.
Интерес к явлению противопоставления, проявленный учеными еще в
античную эпоху (Аристотель, Платон, Гераклит), поддерживался в науке на
протяжении всей последующей истории развития человеческого общества (Фома
Аквинский, Николай Кузанский, Джордано Бруно, Гегель, Иммануил Кант, Фридрих
Энгельс). Не ослабевает этот интерес и в настоящее время, причем в современной
научной парадигме противопоставление исследуется не только в рамках общих
проблем познания мира человеком, но и в рамках проблем, затрагивающих различные этапы мыслительной деятельности
человека при функционировании его языкового сознания.
Противопоставление
как сложное философское, психологическое, лингвистическое явление изучается
нами на материале французских,
английских, русских паремиологических высказываний, рассмотренных в
сопоставительном аспекте.
Анализ
языковых образцов народного творчества продолжает привлекать внимание ученых. Еще в трудах выдающихся филологов XIX века было положено начало изучению паремий как
исторического и социального феномена в контексте взаимосвязи языка, мышления и
культуры. Данная традиция успешно
культивируется на современном этапе развития языкознания, вместе с бурно
развивающимися этнолингвистикой, лингвокультурологией и когнитивной
лингвистикой.
Необходимо
отметить, что многими исследователями провербиального пространства
противопоставление признается одним из основных принципов построения паремии.
Например, З.К. Тарланов называет противопоставление «универсальным принципом
пословичного жанра» [Тарланов 1999: 414]. Универсальность противопоставления в
пословичных изречениях прямо связана с особенностью логико-семиотического
устройства пословицы. Так, по мнению Г.Л. Пермякова, «подлинной темой
какой-либо пословицы является не то или иное слово, не та или иная мысль, а
некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей» [Пермяков 1988: 107].
При комплексном рассмотрении противопоставления
оказывается необходимым учет и некоторых философских категорий, которые, как
представляется, играют значительную роль в реализации противопоставления в
языковом сознании человека, поскольку они принимают участие в когнитивных
процессах, являясь формами осознания способов отношения человека к миру.
К самостоятельной группе мы отнесли
незначительное число паремиологических высказываний, где получают вербальное
выражение представления людей о разного рода социальных взаимодействиях, и
таким образом, оппозиция актантов действия «я/другие»
служит для выражения философской категории «я/другие», напр. франц. J'ai fait ce que j'ai pu, que celui qui peut fasse mieux; англ. Did what I could, let others do better; русск. Я
сделал все, что мог, пусть другие сделают лучше.
Английское и русское утверждения являются
семантическими и структурными эквивалентами с противопоставленными сущностями «I – others», «Я – другие». Идея противопоставления
себя, своих поступков, своего внутреннего мира всем другим людям без исключения
выражена эксплицитно, завуалированной оказалась оценка характера межсубъектных
отношений в рамках данной оппозиции. Хотя здесь небезынтересно процитировать
А.Б. Пеньковского, изучавшего на материале русского языка грамматические
категории единственного и множественного числа: «Весьма показательно
распределение семантических амплуа между членами оппозиций, в которых истинные
ценности связываются с идеей уникальности и единственности, а форма
множественного числа становится основой для пейоративного отчуждения»
[Пеньковский 1989:74].
Можно предположить, что идея вычленения себя из остального мира
связана с бессознательной стратегией восприятия своей личности как уникальной,
особенной, возможно даже выдающейся, а фраза «пусть другие сделают лучше» вовсе
не предполагает, что другие действительно смогут это сделать.
Несколько особняком оказалось французское
высказывание, в котором «Я»
противопоставлено «кому-то, тому-то».
Структурно - это сложнокомпозиционная фраза, перенасыщенная взаимным сочетанием
местоимений: ce neutre + que, celui + que
(указательное местоимение + относительное местоимение). Здесь конструкция Ce … que, названная французскими грамматистами «резюмирующей,
суммирующей» [Sandfeld 1936: 86], подчеркивает
обобщенность идеи, ее широту. Иначе говоря, в данном случае франц. J'ai fait ce que j'ai pu (букв. Я сделал то, что я смог) означает «я сделал, все то, что вообще можно было
сделать в этой ситуации». В то же время, celui qui,
называемое «придаточным относительным в роли подлежащего», принадлежит к
области устойчивого синтаксиса и употребляется для того, чтобы «придать
высказыванию характер сентенции, общей истины» [Там же: 79].
Кроме того, в работе А.Ф. Бондаренко,
изучавшей семантику французского сложноподчиненного предложения, было
убедительно доказано, что celui qui
«обладает неограниченной возможностью выражать нерасчлененное множество»
[Бондаренко 1984: 41] и является обобщенным значением нерасчленяемой
множественности в форме единственного числа. Следовательно, можно заключить,
что противопоставление «я/другие» во
французской паремии выражено за счет перифраза, то есть при взаимодействии
грамматического и стилистического языковых уровней.
Таким образом, семантическое
проявление такой категории как «я/другие» и ее участие в выражении
противопоставления может раскрывать черты сходства и различия в категоризации и
концептуализации мира людьми, познающими этот мир посредством разных языков.
Литература:
1.
Бондаренко
А.Ф. Семантика сложноподчиненного предложения (на материале французского
языка). – Кишинев: Штиинца, 1984. – 163 с.
2.
Пеньковский
А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы
структурной лингвистики. 1985 –1987. – М., 1989. – С. 54-82.
3.
Пермяков
Г.Л. Основы структурной паремиологии.– М.: Наука, 1988. – 235 с.
4.
Тарланов
З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск: Изд-во
Петрозаводск. ун-та, 1999. – 448 с.
5.
Sandfeld R. Syntaxe du français
contemporain. Les propositions subordonnées. Vol. II. - Paris, 1936. – 163 p.