Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

Рецепция прозы А. Нурпеисова во Франции

 

Творчество известного казахского писателя и общественного деятеля Абдижамила Каримовича Нурпеисова играет заметную роль в процессе зарубежной рецепции казахской литературы. Его романы широко известны как на родине, так и за рубежом. Трилогия «Кровь и пот» и дилогия «Последний долг» были переведены на иностранные языки и поэтому стали объектом внимания и признания со стороны иностранных писателей и критиков.

Во Франции первая книга трилогии А. Нурпеисова – «Сумерки» вышла в свет в 1967 году, в  издательстве «Галлимар». Вторая книга «Мытарства» появилась под названием «Время испытаний» в 1969 году, а третья часть «Крушение» была опубликована в 1976 году под названием «Летний пепел». Перевод на французский язык был осуществлен известной переводчицей Лили Дени.

В те годы французская аудитория высоко оценила художественные достоинства трилогии, профессионализм переводчика и книга получила такой же заслуженный успех во Франции, как и в Казахстане. В средствах массовой информации после публикации романа появились  многочисленные отклики французских писателей и критиков: Жана Монтальбетти, Нелли Стефан, Тристана Рено, Андре Стиля, Клода Бонфуа, Анны Филип, Иоланды Гарон. Известный французский писатель Луи Арагон отзывался о романе «Сумерки» как об увлекательном и глубоком романе, который «напоминает колодец с горькой водой. … Этот роман можно сравнить с самыми большими произведениями современной литературы, будь то американская, французская или же другая» [1]. Это высказывание французского писателя, который обладал огромным авторитетом и популярностью не только во Франции, но и в других европейских странах, было настолько ёмким и лаконичным, что оно цитируется во многих работах, посвященных творчеству А.Нурпеисова.

Внимание французских литераторов привлекали как экзотические пейзажи, незнакомые традиции и обычаи, так, в равной мере, и психологическое мастерство автора в описании жизни казахского общества. Вот что пишет известный писатель, член Гонкуровской премии Андре Стиль: «Эти люди и земли с их богатым разнообразием, экзотика, и многое другое, непривычное для нас, поражают нас в этом великом романе» [2]. Литературный критик Нелли Стефан считает, что «читатель полюбит эту книгу за её человеческую теплоту, за чувство справедливости, заложенное в ней, и будет очарован удивительными образами бескрайней степи» [3]. Жан Монтальбетти называет А.Нурпеисова «одним из самых глубоких писателей нашего времени, обладающего необычным и своеобразным почерком» [4]. Тристан Рено обращает внимание на мастерство автора в психологическом описании жизни казахского общества: «Нурпеисов старался показать в психологии, в менталитете казахов то, что подрывало их силы изнутри; что порождало междоусобные войны, вызывавшие презрение к народу, и притеснение его любым, кто хотел наказать его» [5]. Французские литераторы, ознакомившись с  эпически объемным романом писателя, прониклись уважением к таланту мастера слова. 

Ряд современных зарубежных отзывов и откликов обусловлен личными контактами Абдижамила Нурпеисова с французскими литераторами. Этому способствует тот факт, что с обретением независимости казахстанские деятели литературы и искусства получили больше возможностей для личных контактов. Так, А.Нурпеисов был лично знаком с Альбером Фишлером, Жаном Ламбером. Они познакомились в 1997 году в Париже во время официального празднования 100-летия Мухтара Ауэзова. Далее, их пути неоднократно пересекались как в Казахстане, так и во Франции. В 2004 году А.Фишлер и Ж.Ламбер написали статьи для книги «Мир Нурпеисова», подготовленной Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова. Автор этих строк является одним из составителей этой книги.  В сборник, вышедший в серии «Международные связи казахской литературы», вошло около 50 публикаций по рецепции творчества А.Нурпеисова в дальнем зарубежье.

Ученого из Франции Альбера Фишлера можно отнести к активным зарубежным исследователям казахской литературы. Он пишет статьи о казахских писателях и поэтах, выступает с докладами на конференциях, посвященных юбилеям выдающихся представителей казахской литературы, проводимых под эгидой ЮНЕСКО. В своей статье он называет А.Нурпеисова «одним из самых выдающихся степных художников этого столетия…» [6].   Анализируя творчество А.Нурпеисова, французский критик упоминает при этом его высказывания во время интервью, взятого французской журналисткой Анн Филип для журнала «Монд» в 1973 году и во время личной беседы во Франции в 2000 году. В результате, французский ученый представляет очень точную зарисовку характера человека, который благодаря своему таланту писателя, достоверно и доступно изобразил в своем произведении жизнь казахского народа в определенном временном отрезке (1914-1917гг.). При этом, по мнению А. Фишлера, казахский писатель уделяет большое внимание описанию природы, родного для него края. Абдижамил Нурпеисов родился на берегу Аральского моря и поэтому рисует, соответственно, картины степи со специфической растительностью морских берегов. Подытоживая, Альбер Фишлер пишет: «Абдижамил Нурпеисов, как последователь великого Ауэзова, вмещает в своем литературном произведении и красочное изображение степных просторов, и анализ, чуть ли не социологического характера, общества и, наконец, исторический сюжет, который проходит через всё его произведение» [6]. Французский автор называет А.Нурпеисова гуманистом и социологом из-за боли и страдания, которые ощущаются в изображении жестокости и насилия, вызванных гражданской войной, в изображении семейных отношений и особенно бесправного положения женщин.

Жан Ламбер – французский редактор, учредитель благотворительного французского фонда «Аралия». Одним из мотивов в желании заняться проблемами жителей Приаралья явилось знакомство с произведениями Абдижамила Нурпеисова. Жан Ламбер приобрел книгу «Кровь и пот» в одном из книжных магазинов «Латинского квартала» в Париже, он пишет: «Взгляд мой как-то остановился (в конце 70-х) на произведениях, облечённых в узнаваемый всеми белый переплёт «Галлимара», одного из самых престижных парижских издательств» [7]. Это произведение произвело на него «особое впечатление, в буквальном смысле заворожило» [7]. По мнению Жана Ламбера все три тома романа-трилогии «вошли в тот мифический круг книг, которыми продолжаешь зачитываться даже, когда они уже многократно прочитаны» [7]. В дальнейшем Жан Ламбер побывал на берегу Аральского моря. Во время этой поездки Абдижамил Нурпеисов познакомил его с родным краем и с людьми, населяющими эту местность, пострадавшую от руки человека. Жан Ламбер считает, что между автором, его произведением, читателем и созданием фонда «Аралия» существует определенная связь.

Говоря о рецепции творчества Нурпеисова во Франции, следует отметить, что в жанровом плане публикации о нем представляют собой предисловия книг, литературно-критические статьи, письма и литературные энциклопедии. Информация о Нурпеисове встречается в таких известных изданиях, как «Универсальная литературная энциклопедия» (1994) и «Энциклопедия мировой литературы» (2002). В 2001 году в Париже вышел тематический номер журнала «Missives» («Послания»), целиком посвященный культуре и литературе Центральной Азии. В разделе, рассказывающем о Казахстане, среди классиков казахской литературы представлен и Абдижамил Нурпеисов.   

В «Универсальной литературной энциклопедии» Dictionnaire universel des littératures») автор статьи Реми Дор пишет, что после романа М.Ауэзова «Абай» подступиться к историческому роману было смелым решением со стороны А. Нурпеисова [8]. По мнению Реми Дора роман-трилогия «Кровь и пот» является достойным продолжением дела великого казахского романиста М.Ауэзова. Реми Дор имеет полное основание для подобного заявления, так как он занимается изучением казахской литературы и написал ряд публикаций по этой теме. Являясь профессором Национального института восточных языков и цивилизаций Франции, Реми Дор подготовил учебник казахского языка для французских студентов. Он выступал с докладами на конференциях и в Париже, и в Алматы. В 2002 году в Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова в г. Алматы прошла встреча с этим французским ученым.

Отзывы зарубежных литераторов вносят неоценимый вклад в историю любой литературы, поскольку они представляют объективный взгляд со стороны. Зарубежные критики и писатели оценивают казахскую литературу с позиций своей культуры, проводя сравнения, которые позволяют выделить специфическое и общее в национальных культурах. В развитии современных международных связей казахской литературы заметную роль играет творчество Абдижамила Нурпеисова. При этом отклики французских литераторов наглядно свидетельствуют о растущем авторитете казахской литературы.

 

Список использованной литературы:

1. Abdijamil Nourpeissov. Le Crépuscule. -  Paris: Gallimard, 1967.

2. Humanité, 1976, 12 février, P. 8.

3. Europe, 1976, № 564-565, avril-mai, p. 247.

4. Les nouvelles littéraires. - Paris, 1967, 9 mars.

5. Les lettres françaises, 1969, № 1314, 20-30 decembre, p. 9-10

6. Альбер Фишлер. Абдижамил Нурпеисов // Мир Нурпеисова. – Алматы: МКА, 2006. – С. 119-129.

7. Жан Ламбер. К Аралу по следам Абдижамила Нурпеисова // Мир Нурпеисова. - Алматы, 2006. – С. 116-119.

8. Dictionnaire universel des littératures. – Paris: PUF, 1994, Vol. 2.