Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.
Машакова Айнур
Касымжановна
к.ф.н., ведущий научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
Рецепция
прозы А. Нурпеисова во Франции
Творчество
известного казахского писателя и общественного деятеля Абдижамила Каримовича
Нурпеисова играет заметную роль в процессе зарубежной рецепции казахской
литературы. Его романы широко известны как на родине, так и за рубежом.
Трилогия «Кровь и пот» и дилогия «Последний долг» были переведены на иностранные
языки и поэтому стали объектом внимания и признания со стороны иностранных писателей
и критиков.
Во Франции первая книга трилогии А. Нурпеисова – «Сумерки» вышла в свет в 1967 году, в издательстве «Галлимар». Вторая книга «Мытарства» появилась под названием «Время испытаний» в 1969 году, а третья часть «Крушение» была опубликована в 1976 году под названием «Летний пепел». Перевод на французский язык был осуществлен известной переводчицей Лили Дени.
В
те годы французская аудитория высоко оценила художественные достоинства
трилогии, профессионализм переводчика и книга получила такой же заслуженный
успех во Франции, как и в Казахстане. В средствах массовой информации после
публикации романа появились многочисленные
отклики французских писателей и критиков: Жана Монтальбетти, Нелли Стефан,
Тристана Рено, Андре Стиля, Клода Бонфуа, Анны Филип,
Иоланды Гарон. Известный французский писатель Луи Арагон отзывался о романе
«Сумерки» как об увлекательном и глубоком романе, который «напоминает колодец с
горькой водой. … Этот роман можно сравнить с самыми большими произведениями
современной литературы, будь то американская, французская или же другая» [1].
Это высказывание французского писателя, который обладал огромным авторитетом и
популярностью не только во Франции, но и в других европейских странах, было
настолько ёмким и лаконичным, что оно цитируется во многих работах, посвященных
творчеству А.Нурпеисова.
Внимание
французских литераторов привлекали как экзотические пейзажи, незнакомые
традиции и обычаи, так, в равной мере, и психологическое мастерство автора в
описании жизни казахского общества. Вот что пишет известный писатель, член
Гонкуровской премии Андре Стиль: «Эти люди и земли с их богатым разнообразием,
экзотика, и многое другое, непривычное для нас, поражают нас в этом великом
романе» [2]. Литературный критик Нелли Стефан считает, что «читатель полюбит
эту книгу за её человеческую теплоту, за чувство справедливости, заложенное в
ней, и будет очарован удивительными образами бескрайней степи» [3]. Жан
Монтальбетти называет А.Нурпеисова «одним из самых глубоких писателей нашего
времени, обладающего необычным и своеобразным почерком» [4]. Тристан Рено обращает внимание на мастерство автора в психологическом описании жизни казахского общества: «Нурпеисов старался показать в психологии, в менталитете казахов то, что
подрывало их силы изнутри; что порождало междоусобные войны, вызывавшие
презрение к народу, и притеснение его любым, кто хотел наказать его» [5]. Французские литераторы,
ознакомившись с эпически объемным
романом писателя, прониклись уважением к таланту мастера слова.
Ряд современных зарубежных отзывов и откликов
обусловлен личными контактами Абдижамила Нурпеисова с французскими литераторами. Этому
способствует тот факт, что с обретением независимости казахстанские деятели
литературы и искусства получили больше возможностей для личных контактов. Так,
А.Нурпеисов был лично знаком с Альбером Фишлером, Жаном Ламбером. Они
познакомились в 1997 году в Париже во время официального празднования 100-летия
Мухтара Ауэзова. Далее, их пути неоднократно пересекались как в Казахстане, так
и во Франции. В 2004 году А.Фишлер и Ж.Ламбер написали статьи для книги «Мир
Нурпеисова», подготовленной Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова.
Автор этих строк является одним из составителей этой книги. В сборник, вышедший в серии «Международные
связи казахской литературы», вошло около 50 публикаций по рецепции творчества
А.Нурпеисова в дальнем зарубежье.
Ученого
из Франции Альбера Фишлера можно отнести к активным зарубежным исследователям
казахской литературы. Он пишет статьи о казахских писателях и поэтах, выступает
с докладами на конференциях, посвященных юбилеям выдающихся представителей
казахской литературы, проводимых под эгидой ЮНЕСКО. В своей статье он называет
А.Нурпеисова «одним из самых выдающихся степных художников этого столетия…» [6]. Анализируя творчество А.Нурпеисова, французский критик упоминает
при этом его высказывания во время интервью, взятого французской журналисткой
Анн Филип для журнала «Монд» в 1973 году и во время личной беседы во Франции в
2000 году. В результате, французский ученый представляет очень точную зарисовку характера
человека, который благодаря своему таланту писателя, достоверно и доступно
изобразил в своем произведении жизнь казахского народа в определенном временном
отрезке (1914-1917гг.). При этом, по мнению А. Фишлера, казахский писатель
уделяет большое внимание описанию природы, родного для него края. Абдижамил
Нурпеисов родился на берегу Аральского моря и поэтому рисует, соответственно,
картины степи со специфической растительностью морских берегов. Подытоживая,
Альбер Фишлер пишет: «Абдижамил Нурпеисов, как последователь великого Ауэзова,
вмещает в своем литературном произведении и красочное изображение степных
просторов, и анализ, чуть ли не социологического характера, общества и,
наконец, исторический сюжет, который проходит через всё его произведение» [6].
Французский автор называет А.Нурпеисова гуманистом и социологом из-за боли и
страдания, которые ощущаются в изображении жестокости и насилия, вызванных
гражданской войной, в изображении семейных отношений и особенно бесправного
положения женщин.
Жан
Ламбер – французский редактор, учредитель благотворительного французского фонда
«Аралия». Одним из мотивов в желании заняться проблемами жителей Приаралья
явилось знакомство с произведениями Абдижамила Нурпеисова. Жан Ламбер приобрел книгу «Кровь
и пот» в одном из книжных магазинов «Латинского квартала» в Париже, он пишет: «Взгляд
мой как-то остановился (в конце 70-х) на произведениях, облечённых в узнаваемый
всеми белый переплёт «Галлимара», одного из самых престижных парижских
издательств» [7]. Это произведение произвело на него «особое впечатление, в
буквальном смысле заворожило» [7]. По мнению Жана Ламбера все три тома романа-трилогии «вошли в тот мифический
круг книг, которыми продолжаешь зачитываться даже, когда они уже многократно
прочитаны» [7]. В дальнейшем Жан Ламбер побывал на берегу Аральского моря. Во
время этой поездки Абдижамил Нурпеисов познакомил его с родным краем и с
людьми, населяющими эту местность, пострадавшую от руки человека. Жан Ламбер
считает, что между автором, его произведением, читателем и созданием фонда «Аралия»
существует определенная связь.
Говоря
о рецепции творчества Нурпеисова во Франции, следует отметить, что в жанровом
плане публикации о нем представляют собой предисловия книг,
литературно-критические статьи, письма и литературные энциклопедии. Информация
о Нурпеисове встречается в таких известных изданиях, как «Универсальная
литературная энциклопедия» (1994) и «Энциклопедия мировой литературы» (2002). В
2001 году в Париже вышел тематический номер журнала «Missives» («Послания»), целиком посвященный культуре и
литературе Центральной Азии. В разделе, рассказывающем о Казахстане, среди
классиков казахской литературы представлен и Абдижамил Нурпеисов.
В «Универсальной литературной энциклопедии» («Dictionnaire universel des littératures») автор статьи Реми Дор пишет, что после романа М.Ауэзова «Абай» подступиться к историческому роману было смелым решением со стороны А. Нурпеисова [8]. По мнению Реми Дора роман-трилогия «Кровь и пот» является достойным продолжением дела великого казахского романиста М.Ауэзова. Реми Дор имеет полное основание для подобного заявления, так как он занимается изучением казахской литературы и написал ряд публикаций по этой теме. Являясь профессором Национального института восточных языков и цивилизаций Франции, Реми Дор подготовил учебник казахского языка для французских студентов. Он выступал с докладами на конференциях и в Париже, и в Алматы. В 2002 году в Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова в г. Алматы прошла встреча с этим французским ученым.
Отзывы зарубежных литераторов вносят
неоценимый вклад в историю любой литературы, поскольку они представляют
объективный взгляд со стороны. Зарубежные критики и писатели оценивают
казахскую литературу с позиций своей культуры, проводя сравнения, которые
позволяют выделить специфическое и общее в национальных культурах. В развитии
современных международных связей казахской литературы заметную роль играет
творчество Абдижамила Нурпеисова. При этом отклики французских литераторов
наглядно свидетельствуют о растущем авторитете казахской литературы.
Список
использованной литературы:
1. Abdijamil
Nourpeissov. Le Crépuscule. - Paris:
Gallimard, 1967.
2. Humanité, 1976, 12 février, P. 8.
3. Europe, 1976, № 564-565, avril-mai, p. 247.
4. Les nouvelles littéraires. - Paris,
1967, 9 mars.
5. Les lettres françaises, 1969, № 1314, 20-30 decembre,
p. 9-10
6. Альбер Фишлер. Абдижамил
Нурпеисов // Мир Нурпеисова. –
Алматы: МКА, 2006. – С. 119-129.
7. Жан Ламбер. К Аралу по
следам Абдижамила Нурпеисова // Мир Нурпеисова.
- Алматы, 2006. – С. 116-119.
8. Dictionnaire universel des littératures. – Paris: PUF,
1994, Vol. 2.