Маршук Марта Олександрівна
Магістр права,Східноєвропейський університет економіки
і менеджменту м. Черкаси, Україна
Офіційне
опублікування рішень Європейського суду з прав людини як проблемне питання в застосуванні
практики в національній судовій системі.
Вплив практики
Європейського суду з прав людини на національну судову систему є визначальним
не тільки у контексті виконання окремих рішень щодо України, а й тому, що вона
має загальний (erga omnes) характер, що, у свою чергу, детермінований
нормативним (прецедентним) характером рішень Європейського суду з прав людини. Рішення
національних судів обов’язково потребують урахування усталеної (прецедентної)
практики Європейського суду з прав людини. Практика Європейського
суду з прав людини відверто розвивається за принципом прецедентного права. Але в цей же час, є проблеми в процедурі застосування практики
Європейського суду з прав людини. На сьогодні адвокати активно
використовують практику Європейського суду з прав людини, готуючи правову
позицію для представництва інтересів клієнта. Однак випадки, коли український
суддя посилається на цю практику, обґрунтовуючи власне рішення, трапляються
рідко. Необхідно дослідити
саму процедуру застосування у вітчизняному судовому процесі рішень
Євросуду та визначити проблемні питання, які виникають під час застосування практики Європейського суду.
Вагомим важелем у
використанні практики Європейського суду є «офіційний переклад» рішень . Хоча визначення поняття «офіційний переклад» щодо рішень Європейського суду в
чинному законодавстві немає. Проте у порядку здійснення
офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України українською
мовою, затвердженому постановою уряду, визначено: «Поняття «офіційний переклад»
означає автентичний виклад українською мовою багатостороннього міжнародного
договору України, складеного мовою, іншою, ніж українська». Відповідно до
Закону України «Про міжнародні договори України» та зазначеного Порядку,
підготовку і засвідчення зазначених перекладів здійснює Міністерство
закордонних справ України.
Таким чином, статус офіційного перекладу передбачає відповідність двом
вимогам: змістовій — автентичність, та формальній — засвідчення уповноваженим державою суб’єктом.
Саме така конструкція відображена у Законі України «Про виконання рішень та
застосування практики Європейського суду з
прав людини»: «Автентичність перекладу повних текстів Рішень засвідчується
Органом представництва». Функції Органу представництва покладено на
Міністерство юстиції України. Відповідно, підготовку офіційних перекладів
рішень Європейського суду здійснює цей орган — через Державний департамент
з питань адаптації законодавства.
Інститут
офіційного перекладу передбачений тільки
для рішень у справах проти України, що
логічно, оскільки, по-перше, точність відтворення обставин справи, власних
найменувань, цитат з процесуальних документів тощо Мін’юст може забезпечити на
основі первісних документів тільки в «українських» справах, а по-друге,
переклад резолютивної частини рішення виконує функцію виконавчого документа для
виплати присудженої Європейським судом справедливої сатисфакції, а переклад
рішення в цілому використовується для вжиття державою заходів як загального, так
і індивідуального характеру — в контексті останнього офіційний переклад
особливо важливий для перегляду Верховним Судом справи за винятковими
обставинами у зв’язку з констатацією порушення Європейським судом з прав
людини.
Ратифікувавши конвенцію, держава покладає на себе обов’язок створення всіх
необхідних умов щодо її виконання. Однією з таких умов є переклад,
опублікування та забезпечення усіх зацікавлених суб’єктів повними текстами
рішень ЄСПЛ, про що, зокрема, йдеться у ст. 6 Закону «Про виконання рішень та
застосування практики Європейського суду з прав людини»: «держава забезпечує
переклад та опублікування повних текстів Рішень українською мовою
спеціалізованим у питаннях практики Суду юридичним виданням, що має поширення у
професійному середовищі правників… Забезпечення суддів
опублікованим перекладом повних текстів Рішень покладається на державний
орган, відповідальний за організаційно-матеріальне забезпечення судів».
Таким чином, можна зробити висновок, що
положення цього закону, головним чином, стосуються рішень суду у справах,
стороною в яких є Україна (крім випадків, де йдеться про практику ЄСПЛ) з усіма
наслідками, що звідси випливають, зокрема і щодо опублікування. Це не може не позначатися на ефективності застосування практики суду, яка
законом визнається джерелом права. Оскільки офіційного перекладу всіх рішень
суду немає (а в них може розкриватися цінний для судочинства зміст прав
людини), не можна казати про створення належного механізму реалізації конвенції
та застосування як джерела права.
Література:
1. Зайцев Ю.Є. [Електронний ресурс]: Природне джерело посилання- саме рішення / Ю.Є. Зайцев
– Режим доступу: http://www.minjust.gov.ua/21500
2.
Про виконання рішень та застосування практики
Європейського суду з прав людини[Електронний ресурс]: закон України від 23.02.2006 №
3477-15. Режим доступу: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/3477-15
3.
Третьяков Д. Застосування практики
Європейського суду з прав людини в Україні/Д. Третьяков // Віче.
– 2007. – № 9–10. – С. 41–44.
4. Мармазов В.Є.
Європейський Суд з прав людини: деякі проблеми перегляду судової практики/ В.Є.
Мармазов. – Одеса, 2010. – С. 451–455