Педагогические науки/ Современные методы преподавания

Федченко Б.О.

Донецкий государственный университет управления, Украина

 

Об особенностях обучения национальным вариантам

английского языка в высшей школе как одной из предпосылок формирования иноязычной

коммуникативной компетенции.

 

     По данным ЮНЕСКО, в среднем раз в 15 дней на планете перестаёт употребляться один из примерно 6700 существующих языков. Больше половины из них, сообщает Lenta.Ru, находятся на грани исчезновения. 96 процентами функционирующих в мире языков пользуется лишь 4% населения планеты. Английский язык с определенного момента стал lingua franca  международного сообщества, поэтому избираемый для обучения вариант английского языка должен быть таким, чтобы обеспечить возможность максимального количества международных контактов. Согласимся, что мотивация изучения английского языка состоит не только  ( и возможно, не столько) в том, чтобы обеспечить коммуникацию с его носителями. Его учат именно для международного общения.

    В этих условиях возникла и получила чрезвычайно широкое распространение идея обучения «международному английскому», т.е. некоторой международно-приемлемой и признанной, а не национальной версии английского языка. Международный английский можно рассматривать как некий межнационально - нейтральный вариант английского языка, равнодоступный и равнопонятный как носителям, так и тем, кто изучал этот язык, какой бы ни была страна их происхождения.

    Обучение International English могло бы стать чрезвычайно разумно и выгодно, но для его воплощения в жизнь требуется прочное лингвистическое обоснование. Такое обоснование должно означать наличие некого кодифицированного и международно- признанного варианта английского языка, повсеместно принятого как его международная версия. Когда же у lingua franca   нет такого лингвистически кодифицированного и международно - признанного варианта, неизбежно появление и развитие очередного Pidgin English. (Кстати, понятие языки-пиджины связано с искаженным произношением слова “ business”) . Языки -пиджины служат средством межэтнического общения в среде разноязычного населения. Структура английского языка упрощается, а далее происходит его смешивание с местными наречиями. Однако, использование чего-либо, напоминающего Pidgin English, неприемлемо в XXI веке в связи с невероятно сложной и диверсифицированной системой коммуникации, которая используется ныне людьми. Следовательно, если мы хотим  учить международному английскому языку, то его сначала нужно кодифицировать, что, безусловно, выдвигается в качестве актуальной, но долгосрочной задачи, стоящей пред международным лингвистическим сообществом. Поэтому можно сказать, что сегодня международный английский как объективно существующая реальность, выглядит скорее мифом, созданным в процессе поиска наилучшего решения проблемы эпохи глобализации. Этот миф нельзя принять в качестве практического решения, пока реально не появится такой детально разработанный, общепринятый и кодифицированный международный язык.

    Следовательно, задачу обучения международному английскому языку пока еще рано ставить перед обычным преподавателем. Если такая задача ставится, то желаемое выдается за действительное, и негативные  и даже абсурдные результаты гарантированы. И это снова возвращает к проблеме выбора одного из вариантов английского языка.

    Но по сути, выбор этот не так велик. Во-первых, он безусловно может и должен быть сделан только из вариантов, принадлежащих внутреннему кругу. Эта альтернатива выглядит вполне естественной и не требует особой аргументации. К обучению британскому и американскому вариантам подготовлены практически все преподаватели английского языка и под эти варианты разработаны и созданы существующие учебные материалы. Да и среди шести вариантов (имеется в виду страны внутреннего круга) английского языка, на котором говорят его носители, выбор ограничивается этими вариантами. Практическое овладение одним из них ( хотя комбинированное владение еще продуктивнее) адекватно соответствует нуждам и потребностям учащихся стран бывшего Советского Союза и восточноевропейских стран.

    Это утверждение было, например, подтверждено в исследовании доктора педагогических наук, профессора О. Б. Тарнопольского, в ходе которого опрашивались учащиеся и слушатели  курсов английского языка делового общения в г. Днепропетровске, начиная с 1993 г. В течение двух лет было опрошено 100 слушателей курсов делового английского, которым задавались три вопроса: 1) Хотели бы Вы изучать международный английский язык или какой-нибудь национальный вариант, на котором говорят его носители?

2) Если Вы предпочитаете национальный вариант, то какой именно – британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский, ирландский английский? 3) Не хотели бы Вы изучать два варианта английского языка? Если да, то, какие именно?

    Следует упомянуть, что  опрашиваемые  получили разъяснение касательно феномена « международный английский язык », без чего их осознанный ответ на первый вопрос был бы затруднен. Получив такие разъяснения, только три респондента из 100 ответили  утвердительно.  Как свидетельствовали комментарии остальных 97, они сочли международный английский чем-то искусственным с точки зрения практических и долгосрочных целей обучения, а также, как сказали несколько респондентов,  «ненастоящим, не вполне английским».  В ответах на второй вопрос  предпочтения британскому и американскому варианту разделились почти поровну: 44 человека (44%) предпочли бы изучать британский английский, а 42 других (42%) – американский. Интересно отметить, что трое опрошенных утвердительно ответивших на первый вопрос, также проголосовали за британский (один) и за американский (два) варианты английского  языка. 9 человек выбрали канадский английский, а

5- австралийский вариант. Мотивация для такого выбора была: эти люди планировали выезд в Канаду или Австралию на постоянное местожительство. Новозеландский и ирландский английский не выбрал никто.

    Наиболее интересным оказались ответы на третий вопрос. Семьдесят опрошенных (70%) заявили, что они хотели бы изучать два варианта английского языка – британский и американский. Девять других, которые при ответе на второй вопрос, выбрали канадский вариант, отвечая положительно на третий вопрос, отметили предпочтительность сочетания канадского варианта с обучением американскому английскому. Других сочетаний в ответе на третий вопрос не было.

    Результаты данного опроса можно считать достаточно репрезентативными с точки зрения надежности (валидности) полученных показателей для анализа нужд и потребностей самих обучаемых, изучающих английский язык в Украине. Это связано и с количеством респондентов, и с длительностью опроса, и с тем, что опрашиваемые представляли  разные возрастные (от 16 до 50 лет) и разные социальные группы: госслужащие, деловые люди, инженеры, врачи, работники НИИ, студенты, учащиеся старших классов школы, рабочие и др.

    Вывод: во-первых, абсолютное большинство учащихся привлекает изучение только британского или американского варианта английского языка.

    Во-вторых: столь же ясно, что желаниям и потребностям обучаемых в гораздо большей степени соответствует  изучение обоих вариантов, а не выбор одного из них.

    Параллельное освоение двух вариантов английского языка не просто возможно, приемлемо, но даже рекомендуемо. Например, J. Harmer, в работе “The practice of  English language teaching”( “Longman”,2001) считает, что обучаемых просто необходимо подвергать воздействию разных вариантов языка, в частности, при чтении и аудировании. Несомненно, этого следует избегать на начальном этапе обучения, так как эффективность последнего может резко упасть из-за аккумуляции трудностей, к которой обучаемые не готовы даже психологически. Однако, по мнению J. Harmer, на более продвинутых стадиях изучение двух вариантов английского языка принесет только пользу, поскольку обучаемых просто необходимо подготовить к контакту с разными вариантами этого языка в процессе международной коммуникации. Этот принцип можно назвать принципом учёта разных вариантов английского языка, а также англоязычной культуры, культурологических особенностей англоязычных стран в обучении этому языку.

    Конечно, разработать полноценный курс на базе двух вариантов непросто. Поэтому для такой разработки необходимо выяснить порядок и степень распределения вариантов. Результаты исследования, которое проходило на курсах делового английского языка в г. Днепропетровске (120 учащихся от 15 до 56 лет, представители разных социальных групп) сформированы следующим образом :

    • Введение двух вариантов английского языка в учебный процесс должно быть постепенным и раздельным: на начальном этапе вводится и обрабатывается только один вариант, подобная одновариантность должна охватить весь начальный, а, возможно, и весь предсредний этап. Вводить второй вариант языка целесообразно не ранее предсреднего или даже среднего этапа обучения, но на этом этапе уже именно другой вариант должен доминировать, хотя  и « старым» вариантом не должно пренебрегать .

     • На более продвинутом этапе желательно параллельное функционирование двух вариантов, что отражается прежде всего в использовании учебных материалов, подготовленных на основе обоих вариантов ( например, тексты для чтения и аудирования).

    Отмеченное исследователями смешение лексических вариантов у обучаемых, особенно в устной речи (говорении) – это сравнительно второстепенный недостаток, который перекрывается куда более важным достоинством: в последующем реальном общении выпускников коммерческих курсов с носителями английского языка и выходцами из разных стран ( не носителями), но свободно говорящими на нем,(а было собрано 47 отчетов выпускников за период в 3 года, побывавших в Англии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, а также Чехии, Польше, Германии, Японии, Италии, Мальте, Кипре), интерферирующее взаимовлияние двух вариантов не стало камнем преткновения. Правда, нужно отметить, что эти коммуникативные контакты отличались регулярностью, продолжительностью, конкретными целями (деловые разговоры, повседневное общение в во время отдыха за рубежом, участие в научных конференциях и других мероприятиях). Поэтому они не могут стать достаточным основанием для формулирования представительных, надежных, статистически значимых выводов. Всё же общая картина вырисовывается чётко: серьезных, непреодолимых проблем во взаимопонимании людей, говорящих на основных вариантах английского языка у бывших слушателей не возникало. Разве что слушательница (39 лет, домохозяйка), переехала с семьей на ПМЖ в Новую Зеландию в 2000г. До переезда она достигла высокого уровня владения английским языком в его двух вариантах, успешно сдала международный тест IELTS, часто контактировала с австралийцами и канадцами, не испытывая трудностей. Но в письмах из Новой Зеландии она жаловалась на проблемы с пониманием местного акцента, хотя трудностей в том, чтобы самой быть   понятой, не было. Следует отметить, что из 47 выпускников курсов, приславших самоотчеты, она была единственной, которая столкнулась с новозеландским вариантом английского языка.