Терёшкина Т.В, Данченко А.В.

Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Беларусь

 

ВЕНСКИЙ ДИАЛЕКТ В РАЗВИТИИ И ФОРМИРОВАНИИ АВСТРИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

Австрийский национальный вариант немецкого языка включает литературную форму немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты. Баварские диалекты подразделяются на среднебаварско-австрийские и южнобаварско-австрийские. Среднебаварско-австрийский ареал охватывает Вену, Нижнюю Австрию, Бургенланд, Верхнюю Австрию, большую часть Зальцбурга и отдельные регионы Штирии. Южнобаварско-австрийские диалекты господствуют на территории Каринтии и Тироля, на юге Бургенланда, в отдельных областях Зальцбурга и Штирии.

 Венский диалект лежит в основе австрийского национального варианта современного немецкого языка и оказывает большое влияние на общество, являясь средством коммуникации и неотъемлемой частью австрийской культуры. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, в том числе и алеманнский говор Форарльберга. Венский диалект является основой разговорного языка Австрии, воздействуя через него и на используемую здесь литературную форму немецкого языка.

Столица Австрии Вена является политическим, экономическим и культурным центром страны. Вена рассматривается как крупнейший центр распространения культуры во всём баварско-австрийском ареале. Ещё в период Средневековья Вена была центром языкового влияния, под воздействием которого развивался немецкий язык в Австрии и, прежде всего, австрийский обиходно –разговорный язык. Так к началу XIV века заметно увеличивается влияние на поэтический и деловой язык Австрии венского диалекта. На протяжении многих веков венский городской диалект обладал особой престижностью и был популярен в высших слоях общества.

Можно выделить три наиболее важных отличия венского диалекта от других диалектов Австрии.

1.     социальная престижность. Венский диалект ассоциируется с хорошим тоном. Владеющий венским диалектом определяет свою принадлежность к Вене, культурной столице.

2.     широта употребления.  Венский диалект используется во многих сферах жизни общества. Области его применения достаточно широки: разговорная речь, сфера науки, культуры, искусства, кино, музыки, театра.  Венский диалект не имеет письменной кодифицированной нормы, но это не уменьшает его ценность и престижность для австрийцев.

3.      интонационные особенности. Столичный диалект отличается особой мелодичностью, тональностью, он придаёт речи образность, особый колорит.

Развитие венского диалекта проходило под знаком дифференциации от сельских говоров. Венский диалект был и остаётся источником языковых инноваций (например, изменение грамматического рода имён существительных). Наряду с этим в венский городской диалект вошло большое количество новых слов, в том числе заимствований из других языков.  Через венский диалект определённая часть слов была усвоена литературным языком.

.Венский диалект оказал значительное влияние на литературный язык. В литературный язык вошло много слов, имеющих диалектное происхождение: der Schnürlregen (нем. der Dauerregen), der Haferlschuh (нем. der Sportschuh), der Hafner (нем. Töpfer, Offensetzer), der Fiaker (нем. Kutscher).

На всех уровнях австрийского национального варианта немецкого языка и во многих стилях речи наблюдается влияние венского диалекта.

Через диалектную и обиходно-разговорную речь в литературном языке утвердились многие слова и фразеологические выражения. Среди них выделяются колоритные, типично венские фразеологизмы. Например, ein Altl haben- тонко пахнуть, иметь приятный букет (о вине), wie der Fürst Bamstig (sich aufführen)- вести себя высокомерно, von Zorn in den Blutzer springen- терять голову от злобы, sein Knödel machen- много зарабатывать, alles auf  Kreiden nehmen- жить в долг, jmdn. in der Reiβen haben- приставть, надоедать кому-либо, eine Rutschen auf  jmdn. haben- ответить кому-либо взаимностью, einen Schab machen- добиваться прибыли, ewig Schlapfen offen haben – много болтать, neben die Schuach gehen- испытывать нужду, Spenat machen- вести себя надменно, ein Buckerl machen-поклониться.

Большое  количество австрийских выражений и словосочетаний носит диалектный (типично венский характер). Например, übergehen wie ein Heferl (быть очень вспыльчивым), schiech wie die Nacht (страшный как ночь).

Таким образом, воздействие венского диалекта на фразеологию проявляется в пополнении фразеологического фонда литературного языка за счёт диалектных устойчивых образований.

Венский диалект оказал влияние и на грамматические особенности австрийского национального варианта немецкого языка. Так в австрийском языковом ареале утвердились грамматические формы, имеющие диалектное происхождение.

нем.das Polster- австр. вен. der Polster

нем. die Butter- австр. вен. der Butta

нем. die Asche- австр. вен. der Oschn

Заметно влияние венского диалекта и на образование множественного числа имён существительных.

нем. die Möbel- австр. вен. die Möbeln

нем. die Flügel- австр. вен. die Flügeln

нем. die Engel- австр. вен. die Engeln

Для австрийского национального варианта немецкого языка, в отличие от немецкого, характерно употребление определённого артикля перед именами собственными: der Hans, der Friedrich Müller и т.д. Употребление определённого артикля в подобных случаях носит диалектный характер. Диалектное происхождение имеет и употребление предлогов. Предлог am часто употребляется вместо auf: am Land, am Dach. Так в венском диалекте мы встречаем: Leg s am Disch ( Leg es auf dem Tisch). Предлог über заменяет auf: австр. über Antrag- нем. auf Antrag.

Венский диалект оказывает влияние и на фонетические особенности австрийцев. Это проявляется, прежде всего, в мелодичности, особой тональности венской речи. Речевой поток в целом становится более эмоционально окрашенным. В Австрии этому способствует то обстоятельство, что гласные произносятся более широко и одновременно более ослаблено.

Также стоит отметить, что в венском диалекте присутствуют носовые звуки, что, безусловно, добавляет колоритности венскому произношению.

Большое количество слов, обозначающих различные блюда австрийской кухни, имеют типично происхождение. Например, Bodna (один из сортов вина), Palatschinke (вид жидкого мармелада ), Pogatscherl (небольшой сладкий пирог), Gulasch, Karfiol (цветная капуста), Topfenhaluschka (галушка), Vogerlsalat (овощной салат), Zuckerln (конфеты).

Таким образом, венский диалект повлиял на весь австрийский языковой ареал, сыграв важную роль в формировании языкового своеобразия Австрии.

Венский городской диалект оказал влияние на всю структуру языка в Австрии, являясь источником языковых инноваций. Многие языковые единицы были освоены австрийским литературным языком из местных диалектов. Благодаря венскому диалекту австрийский национальный вариант немецкого языка приобрёл многие языковые особенности, подчёркивающие национальную самобытность австрийцев.  Венский диалект можно считать важным и престижным средством общения, отражающим особенности  менталитета австрийцев.

Однако, если рассматривать положение венского диалекта сегодня, можно сделать вывод, что речь идет о противоречивой ситуации. С одной стороны Венского диалекта из-за социального положения стараются избегать, с другой стороны можно найти диалектные выражения в бульварных газетах  и в свою очередь телесериал „Ein echter Wiener geht nicht unter“, в котором венский диалект проявляется в ярко выраженной форме, пользуется большой популярностью. Это противоречие проявляется так же и в том, что старшее поколение, говорящее на Венском диалекте, воспринимается обществом, а молодежь, говорящая на диалекте – напротив. Но, несмотря на это, диалект более или менее распространен также и в повседневной коммуникации молодых людей, хотя очень сильное влияние на речь молодежи оказывает английский язык. Это может привести к развитию в молодежном языке англо-венского варианта. И это станет единственной возможностью дальнейшего существования Венского диалекта, хоть и в измененной форме.

 

Литература:

1.                   Beyerl, B., Hirtner, K., Jatzek, G.: Wienerisch, das andere Deutsch. Bielefeld: Rump, 1992

2.                   Muhr, R., Schrodt R., Wiesinger P. (Hrsg.). Österreichisches Deutsch: linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer Nationalen Variante des Deutschen. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky, 1995

3.                   Schikola Hans: Schriftdeutsch und Wienerisch. Wien: ÖBV, 1954
Wiesinger, P. Das österreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte, LIT Verlag, Wien, 2006

4.                   Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ А.И. Домашнев // Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.