Сорба
Анастасія Ігорівна
Буковинська
державна фінансова академія
м. Чернівці
Науковий керівник:
Філіпчук Марія Володимирівна
Культура мови сучасної реклами
Мова - це форма нашого життя, життя культурного і національного, це форма нашого організування. Мова - душа кожної національності, її святощі, її найцінніший скарб. У мові наша стара і нова культура, ознака нашого національного визнання.
Сьогодні суспільство знаходиться в процесі безперервного розвитку та
змін, які зачіпають абсолютно всі сфери діяльності людини. Реклама, як
невід'ємний атрибут будь-якої підприємницької діяльності, також змінюється
відповідно до розвитку суспільства. Вона активно проникає в мовлення сучасного
українця й у певному розумінні впливає на розвиток української мови, тому на перший план виходять питання культури
мови сучасної реклами.
Реламний текст є об’єктом
дослідження таких вітчизняних та зарубіжних мовознавців як К.Бове, О.І.
Зелінської, І.О. Лисичкіної, Н.С Лисої. , Б.А. Обритько, І.О.
Соколової , С.А. Федорця та інших.
У сучасних умовах
розвитку ринкових відносин рекламні тексти із засобу створення тиску на
споживача поступово перетворюються в засіб маркетингової комунікації, виконуючи роль мови спілкування між
виробником і споживачем [4, 25]. Тому правильне мовне оформлення рекламного
тексту набуває важливого значення, оскільки від нього залежить ефективність
реламної кампанії [3,11].
Культура мови
якнайщільніше пов’язана з дотриманням літературних норм слововживання – з
семантично точним і стилістично доречним вибором слова, з граматично й
стилістично правильною сполучністю слів. До порушення норм слововживання може
призвести змішування близьких за формою і сферою вживання, проте різних за
творенням і змістом слів-паронімів: дільниця – ділянка; громадський –
громадянський; уживання в певній мовній ситуації слів чи словосполучень
іншого функціонального стилю, нерозуміння буквального значення рідковживаних чи
застарілих слів, неправильне вживання запозичень, порушення норм сполучності
тощо [1,6] .
Жанр реклами в України ще
молодий, має обмаль досвіду, є в ньому і недосконалість, і вади. Прикро, але
треба зауважити, що в текстах реклам досить часто трапляються помилки, русизми,
що знижує і смислову, і мовну
цінність останньої, наприклад: “Ваша точність залежить від вірного вибору
годинника. Годинник “Полёт” - це ваш вибір”. У такий спосіб рекламуючи названу марку годинника,
по-перше, спостерігаємо стилістчну невправність, бідність і
обмеженість словникового запасу,
повторення слів “годинник” та “вибір”. А досліджуючи лексичне значення слова
“вірний” відзначаємо, що відповідно
до тлумачного словника сучасної української мови воно має декілька значень: “вірна
дружина, вірний товариш, вірно любити”, але не: “вірний вибір, вірне рішення”.
У даному випадку краще б звучало :
“правильно
пишу, правильний вибір, правильне рішення” [2,49]. В іншій рекламі
знову ж читаємо: “Панове! В умовах інфляції ми пропонуємо єдино вірний шлях примножити
свої достатки, вклавши гроші у нерухомість”. Або: “Панове, ви прийняли вірне рішення - вкласти
гроші у фінансовий бізнес”.
Щодо побудови тексту
реклами, то спостерігаємо, що багато рекламних текстів закінчується
синтаксично безграмотним закликом звертатися
за адресою. На запитання куди? відповідає в цьому випадку іменник
із прийменником на: звертатися
(писати, надсилати) на адресу. За вживаємо тоді, коли треба
відповісти на запитання де? — конференція відбудеться за
адресою: Київ, бульвар Шевченка, 14.
Часто реклама
запрошує мешканців України “до навчання українській мові”. Якщо
так, то є підстава сумніватися в якості навчання, бо за синтаксичними нормами необхідно навчати не чому (українській мові), а чого (української мови).
Досить часто у рекламах повідомляють про те, що вступники до певного навчального закладу “здають екзамени”. Виходить, разом із технікумом чи інститутом рекламують і неправильну синтаксичну конструкцію замість нормативної української “складають іспит (екзамен)”. Суперечать синтаксичним нормам і вислови: оцінки по предметах, працюють по обраних спеціальностях, виплата відсотків по залишкам на розрахункових рахунках, гід по магазинам, яким у літературній мові відповідають оцінки з предметів, працюють за обраними спеціальностями, виплата відсотків із залишків на розрахункових рахунках, гід по магазинах.
Граматичні помилки теж не на користь рекламі. Читаємо в рекламі: “Аукціон нерухомості: “Панове! Ми будемо раді допомогти кожному нашому клієнтові стати багатою людиною вже сьогодні. У нас ніяких проблем, панове, з угодами у валюті і повна конфеденційність”. Іншомовне слово конфіденційність - загальновідоме, широковживане, такий недогляд /е замість потрібного і/ знижує серйозність і солідність реклами.
Чи суто граматична помилка, що виникла під впливом російського слова “страхование”: “Ви можете випробувати себе у сфері страховання” - замість потрібного “страхування”. Або: “Товари імпортного и вітчизняного виробництва...”
Особливо уважним треба бути вживаючи фразеологізми,
сталі словосполучення, крилаті вислови, прислів'я,
приказки тощо. Їх переклад з
однієї мови на іншу - справа складна, вимагає неабиякого знання, чуття мови. Не
можна вживати вислови типу “стеля його бажань” / “предел
желаний”/, “сорочка-хлопець” / “рубаха-парень”/ тощо. Реклама теж не
уникла помилок подібного роду, тому читаємо: “Робітникам, які успішно оволоділи
спеціальністю і приймають активну участь у суспільному житті підприємства,
колектив надає направлення для вступу до середніх або вищих учбових закладів”.
“Приймають
активну участь” - це невдала калька з російської «принимают активное участие”.
Відповідником даного словосполучення
в українській мові є :“беруть активну участь”. Російському
словосполученню “учебные заведения” відповідає в українській мові “навчальні
заклади”, а не учбові, бо в російській мові є іменник “учёба”,
а в українській - “навчання”, від яких утворилися названі прикметники. І ще - з
приводу дієслова “надає”. Надавати можна допомогу, а направлення дають. Отже, три
мовностилістичні помилк в
одній фразі - це забагато, і ефект подібних реклам мінімальний.
Не уникла реклама помилок у вживанні прийменників та прийменникових конструкцій, наприклад: “підприємство пропонує кваліфіковані консультації по питаннях маркетингу...”, хоч треба “консультації з питань маркетингу”. Прикметник “їстівний” пишеться через букву і, а в рекламі читаємо: “... співробітництво по вирощуванню їстивних грибів” тощо.
Отже, в рекламних текстах
часто трапляються лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші помилки, які
знижують їхню ефективність. Висока культура мовлення повинна бути
основою у мові рекламної продукції, а значить і рекламіста як людини, що є прикладом для мовного наслідування. Кожна
освічена людина має дотримуватись культури своєї мови та не допускати мовних
помилок.
Список використаної літеатури:
1.
Зелінська
О.І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на
здобуття наук ступеня канд філол. наук 10.02.01 «Українська мова» О.І.
Зелінська - Харків. 2002. - 17 с.
2.
Іванченко
А.О. Тлумачний словник української мови/ Іванченко А.О..- Харків: Фоліо,
2001.-540с.
3.
Лиса Н.С. Струкурні та лінгвопрагматичні особливості
рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами): Автореф. дис... канд.
філол. наук: 10.02.04 / Львівський національний ун-т ім. І.Франка. — Львів,
2003. — 18с.
4. Обритько Б.А. Реклама і рекламна діяльність/ Обритько Б.А. - К., 2002.,- 240c.