Філологічні науки/ 3. Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови
Воскресенська А.А.
Національний авіаційний університет, Україна
Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг
Об’єктом нашого дослідження є сучасний український молодіжний
сленг. Так як зміст терміну «сленг» є доволі широким. Нижче подано деякі з
означень сленгу.
Сленг ( від
англ. slang- жаргон) – слова або
вислови, які використовують люди деяких професій чи класових прошарків. Сленг
традиційно протистоїть офіційній загальноприйнятій мові й до кінця зрозумілий
лише представникам порівняно вузького кола осіб, які належать до певної
соціальної або професіональної групи, яка впровадила в мову слово або вислів
[6, c.200].
Сленг – міський соціолект, виниклий з арґо різних замкнених соціальних
груп (правопорушників, крамарів, ремісників, в'язнів, бурсаків-учнів, вояків,
інтернет-спільноти), як емоційно забарвлена лексика низького й фамільярного стилю,
поширена серед соц. низів і певних вікових груп (ремісничої, шкільної молоді)
міст [15].
У літературі сленґізми використовували як засіб
стилізації І. Франко, В. Винниченко, О. Корнійчук, Л. Первомайський, І. Микитенко, О. Бердник та ін. [15].
Інколи під сленгом розуміють викривлене, ненормативне, вульгарне мовлення
(близьке до арго), коли предмету
надають принизливої оцінки. На відміну від арго, сленг/жаргон має в
основі літературну мову або іншомовні вкраплення [16].
Молодіжний сленг – це окремий пласт національної мови, який відображає
певною мірою рівень культури, освіченості, розвитку суспільства.
У наш час він контрольований маскультурою, під вплив якої потрапляють
різні категорії молоді [5].
Багато молодих
людей не належать до якогось соціального
або професійного угрупування, і все ж постійно послуговуються
сленгом. Частина з них – це
неосвічена молодь, яка просто не знає норм літературної мови. Інші
ж добре володіють літературною українською мовою, але свідомо
використовують сленг.
Причиною
цього може бути протест молоді проти узвичаєних норм, вічний конфлікт
“батьки-діти”, непорозуміння зі старшим поколінням, незадоволення
дійсністю. Усе це сприяє появі негативно оцінних сленгових неологізмів
і активному їх поширенню.
З іншого
боку, мова сленгу – це реквізит
молодості, як і катання на роликових ковзанах, масові рок-концерти,
легковажність і безтурботність. Це своєрідна форма самовираження
і свободи. Це, знову ж таки, різновид молодіжної культури [4, c. 3].
Суспільно-політичний
розвиток постійно розширює сленговий простір. Нові комп’ютерні, технічні розробки поповнили словник
сленгової лексики такими поняттями: сідюк (від CD-ROM), беха, бімер,
бумер, мерс (від марок автомобілів BMW та Мерседес), комп (від комп’ютер). Постійним джерелом нової лексики є англійська
мова. Загальновживаними стали англіцизми OK!, сорі, хай!, бай!, френд, бой, ґел, бестовий тощо. Помірне
використання таких слів увиразнює мовлення. Тому їх можуть вживати
не лише підлітки, студенти, а й викладачі, щоб привернути увагу
безпосередністю у розмові, створити образ “свого хлопця”[5].
Отже,
предметом нашого дослідження є англіцизми в сучасному молодіжному сленгу. Ми
ставимо за мету дослідити, яку роль відіграють англіцизми в сучасній
українській молодіжній мові та окреслити позитивні і негативні риси даного
впливу, а також вказати основні причини виникнення такого явища.
Англіцизм – різновид запозичення; слово, його
окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені
з неї чи утворені за її зразком [13, c.25]. Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і
зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні
(смокінг, маркетинг), семантичні (яструби – політики, прихильники жорстокого
агресивного курсу у різних країнах)[1, c.5].
Різновидом
англіцизму є американізм – запозичення з американського
варіанта англійської мови [15].
Виникнення англомовних сленгізмів є результатом не
лише експансії самої англійської мови
(через вивчення іноземної мови в школі, поширення літератури англійською мовою,
захоплення англомовною музичною культурою, інтенсифікація міжнародних зв’язків),
а й результатом популяризації західного способу життя, бажання молодих людей
бути схожими на героїв популярних кінофільмів, телепередач, а звідси – часто
спостерігається механічне перенесення англійських лексем на український грунт [1, c.10].
Результати соц. досліджень молодіжної мови свідчать, що
до найуживаніших слів належать іменники: герл, сейшн, шузи, паті та
прикметники: драйвовий, о’кейний, суперний та інші. До деяких лексем (вайтовий,
лукать, покет, спектра) респонденти легко віднаходили українські відповідники,
але зазначали, що їх вживання є епізодичним, час від часу [14].
Процес появи англомовного сленгізму має дещо специфічний
характер. На відміну від запозичень до літературної мови, де причиною
запозичення є відсутність лексеми на позначення тієї чи іншої реалії, сленг
часто запозичує лексичні елементи для номінації таких понять, які вже мають
словесне оформлення в літературній мові. Це свідчить про вторинний
характер молодіжного сленгу, його субхарактер, орієнтацію на систему
літературної мови [2, c. 140].
Отже, в даній роботі ми пропонуємо власну
класифікацію англіцизмів в молодіжному сленгу і надалі спробуємо окреслити
позитивні і негативні сторони впливу англізаціїї української мови в цілому.
Обрані нами англіцизми в сучасному молодіжному сленгу ми поділили за сферою
використання.
Сфера
використання |
Англіцизм
в укр.мові |
Англ.
відповідник |
1.
Предмети повсякденного вжитку: одяг,взуття,
побутові речі, продукти харчування - гроші - кольори |
Шузи найки боді ті-шот гріндерси топік тренди банани айс бир лайт ті фаст-фуд дрінк шот лонг мані еврики бакси Вайт Пінk |
Shoes Nike body T-shirt Grinders top trends Bananas ice beer light tea fastfood to drink shot-drink long-drink money euros backs white pink |
Дана група англіцизмів використовується у
повсякденному житті кожного з нас. Найчастіше це реклами по телебаченню такі
як, наприклад, А ти спробував новий айс-ті?(реклама),або реклами в
молодіжних газетах і журналах Тільки по середах знижки на лонги і шоти для студентів НАУ в нічному клубі «Форсаж» [19].
2.
Комп’ютерні технології |
і-нет ноут леп-топ браузер погуглити чатитись веб-кем аська фейсбук скайп он-ліне форум дрова вінда біт поститu |
i-net notebook Lap-top browser Google to chat web-cam ICQ Facebook Skype On-line forum drivers Windows Bit To post [8] |
У сучасному світі досить поширеним є комп’ютерний
сленг – своєрідна „мова”, що виникла з появою електронно-обчислювальних
машин (ЕОМ) у США 1946 р. З розвитком ЕОМ в Україні теж почала зароджуватися
специфічна мова, якою спілкуються програмісти. Порівняно молодий вік
спеціалістів, які задіяні в цій сфері професійної діяльності, популярність
комп’ютерів та Інтернету у молодіжному середовищі визначили моду на
комп’ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі. Знання сленгу, що дуже часто
використовує молодь під час спілкування в електронних комунікаціях допоможуть
уникнути численних непорозумінь [15].
Наприклад, Гугл все знає [18].
Серед школярів та геймерів популярним є Leet або leet speak – різновид сленгу, що є дуже поширеним в он-лайнових іграх, для якого характерна
повна або часткова заміна літер в словах цифрами та псевдографікою. Leet не призначений для
усної мови, лише для письмової. Він є невід’ємною складовою Інтернет-культури і
набуває повноцінного статусу віртуального сленгу [17].
Наприклад, я тебе 3абаню [18].
Сфера
використання |
Англіцизм
в укр.мові |
Англ.
відповідник |
3. Емоції,
реакції та оцінка дійсності - вигуки
привітання, вітання та прощання -
вираження згоди згоди або відмова - подяка або вибачення - вираження ступеня задоволення |
Хай Хеллоу Бай Ван сек Кам бек Піс (вам) Чірс Хеппі Бьоздей Сюрпрайз Окей Ок Ноу
проблемз Ноу Тхенкс Сорри Со світ Супер Файн Зе бест Кул Бутіфул Крейзі Найс анбеливбл |
Hi Hello Buy One second Come back peace cheers Happy Birthday Surprise Okey Ok No problems No Thanks Sorry So sweet Supper Fine The Best Cool Beautiful [17] Crazy Nice Unbelievable [17] |
Вищеподані англіцизми в основному використовуються в
повсякденному житті. Яскравим прикладом такого спілкування є переписка в чатах
чи на форумах. Наприклад, Хай, як воно чи Хеппі Бьоздей! Всього тобі найкращого [18].
Сфера
використання |
Англіцизм
в укр.мові |
Англ.
відповідник |
4. Назви людей за диференціацією - за віком і статтю - за родинними зв’язками - за професією - за
національною та расовою приналежністю |
бой гай бейби герла мен піпли олді перенти френди герл-френд бой-френд ді-джей eм-сі пі-джей сeк’юріті боді гард адмін т’ютор мерчик піарщик файндрайзер нігер айзер раша |
boy guy baby girl man people old parents friends girl-friend boy-friend DJ MC PJ Security Body guard Administrator Tutor Merchandiser PR manager fundraiser Niger Azerbaijan Russia [17] |
Приклади із даної групи,
як і попередні, безпосередньо стосуються молоді, адже в основному молоді люди
розуміють значення поданих слів і вживають їх у повсякденній мові. Наприклад, Forsage, приватна вечірка студентів
НАУ. Запрошення на одну персону. Дресс-код,
Фейс-контроль. (із запрошення в нічний клуб «Форсаж», Київ).
Сфера
використання |
Англіцизм
в укр.мові |
Англ. відповідник |
5. Культурна сфера -
різноманітні стилі музики та субкультури - видовищні заходи, концерти - кіно, музика, мода, телебаченн |
Попса Ре-не-бе Драм Транс Хаус Електро Тіктонік Техно Хард-рок Альтернатива Джангл Фанк Андер
Граунд репер еммо пати сейшн денс диско фест батл корпоротив фаєр-шоу шоу-біз м’юзік
холл рімейк супер стар Юкрейніан
Фешн Вік Файна
Юкрайна Камеді
Клаб Фентазі муві селабрітіс фейк стайл бонз-бенд |
Рop music RNB music Dram and Bass Trance music House music Electro music Tictonic Techno music Hard Rock Alternative music Dgungle Fank Under Ground rep emmo party session Dance Disko Fest (Rep) battle To corporate Fire-show Show-business Music Hall Remake Super Star Ukrainian Fashion Week Fine Ukraine Comedy Club Fantasy Movie Celebrities fake style boys-band |
Зазначені англіцизми пов’язані з молодіжною музичною культурою, яка пропагандується засобами масової
інформації, кінематографом та шоу-бізнесом. Наприклад, Вчора пройшов показ Андре Тана на Юкрейніан
Фешн Вік [новини].
Сфера
використання |
Англіцизм
в укр..мові |
Англ.
Відповідник |
6.
Спортивна сфера |
Фітнес-клуб Пілатес Степ Шейпінг Бодібілдинг Армреслінг Квест Пейнтболл Хелп-тім Фолл Тач-даун Сноуборд |
Fitness Club Pilates Step Shaping-up Body Building Arm Wrestling Quest Paint-ball Help-team Fall Touch-down Snowboard |
Cпорт відіграє невід’ємну роль в житті молоді. Те, що спортивна культура нині
все більше набуває Західної тенденції відображається і в мові. Минулого тижня між гуртожитками НАУ
проходили змагання з пейнтболу [19].
Сфера
використання |
Англіцизм в укр.мові |
Англ.
відповідник |
7.
Саморозвиток, тренінг, методики |
Брейн-сторм Тім-білдінг Тайм-менеджемент Кейс метод Ментор Модератор Флеш-моб Спіч |
Brain-storm Team-building Time-management Case-method Mentor Moderator Flash-mob Speech |
Таким чином, слід відзначити велику вагу англіцизмів у
процесі формування словника сучасної молодої людини. Процес запозичення
відбувається постійно, віддзеркалюючи нові реалії нашого життя, даючи їм нові
найменування. Але
не можна допустити, щоб такі процеси проходили стихійно, невмотивовано, бо
часто яскрава та приваблива запозичена лексема є зовсім непродуктивною в
системі сучасної української мови.
Мова кожного
народу функціонує й розвивається в контексті мов світу й під впливом цього
контексту. Країни та їх народи перебувають у постійних взаєминах економічного,
політичного, наукового й культурного характеру. Тому всі спроби штучної
ізоляції національної мови від інших мов суперечить об'єктивним законам
розвитку людства і його найдивовижнішого феномену - мови.
На нашу думку, англіцизми в молодіжному сленгу займають
важливе місце, але необхідно пам’ятати, що їхнє надмірне вживання веде до
збідніння рідної мови. Ми повинні поважати традиції нашої літературної мови і
вживати дані вирази в певному соціально-культурному оточенні, де вони будуть
доречні. Хоча можна вважати такі сленгові вирази згубними для нашої мови, але
інколи їх вживання просто необхідне з погляду на глобальний вплив англомовної
культури та технологій.
Література:
1. Ажнюк. Б.М. Мовні зміни на тлі
деколонізації та глобалізації. //Мовознавство: №3. -2001. – 45 с.
2.
Англійські слова в українській мові // Сучасна українська літературна мова.
Лексика і фразеологія. – К.: Наукова думка, 1973. – С. 140.
3.
Англіцизми // Мала філологічна
енциклопедія / Уклали Олександр Скопненко, Тетяна
4. Баранник. Д.Х. Українська мова на межі
століть. //Мовознавство: №3. - 2001.
6. Голдованський Ярослав. Словник
англіцизмів http://www.slovnyk.lutsk.ua/
7.
Запозичення з англійської мови // Ющук І. П. Українська мова: Підручник.
– 3-є видання. — К.: Либідь, 2006. – С. 209.
8. Зорівчан Р.Г. /Іноземна мова як засіб
глибшого пізнання мови. /Рідне слово випуск 7 - К.:1973.–С.58.
9. Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. ― М.: Сов.
Энциклопедия,1990.
– 509 c.
10. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам
70-90-х годов. -2-е изд., испр. и доп. ―
СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 396 с.
11.
Реферат Англіцизми в українській мові http:// ukr.ref.com.ua
12. Українська
мова. Енциклопедія. - К.: 2000. – 490 c.
13. Українська мова:
Енциклопедія. — К.:
Українська енциклопедія, 2000. – С. 25.
14.Українська
мова: функціонування на сучасному епаті. Матеріали Всеукраїнської студентської
наукової конференції. 15-16 травня 2002р. – Бердянськ, 2002. – 234 с.
***
15.
Вікіпедія http:// uk wikipedia. org/ wiki/ Англіцизм/Сленг
16.
Інтерв’ю http:// www.viche.info/journal
17.
Комп’ютерний сленг http:// netiquette4uth. blogospot. com
18.
Матеріали для прикладів (форум) http:// forum.lvivport.com
19.
Студентська газета НАУ «Біплан» (випуски за 2009-2010 рр.)