Э.М. Шерифова

Дагестанский государственный педагогический университет, Россия

Глаголы с семой прибытия и отправления

в лезгинском и английском языках

Типичным глаголом с ярко выраженной семантикой прибытия  является глагол "прийти" = англ. come, лезг. атун. Стандартной для этого глагола является конструкция с маркировкой точки прибытия:

Mrk 5: 38 When they came to the home of the synagogue ruler...

Чувудрин мискІиндин кьиле авайдан кІвализ атайла...

Когда они подошли к дому начальника синагоги

Если точка прибытия маркируется относительно лица, лезгинский и русский языки используют специальные средства (лезг. патав, рус. к + да. пад.), в то время как английский передает это отношение стандартным предлогом to): Mt 1: 20 И фикирар ийизвайла, ахварай адан патав Худадин Малаик атана (букв. пришел к нему). But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream - Когда же он это задумал, явился ему во сне ангел от Господа.

Глагол "прийти" допускает также маркировку точки отправления (точка прибытия при этом обычно выражена имплицитно): Mt 8: 11 гзафбуру, рагъэкъечІдай ва рагъакІидай патарай атана....many will come from the east and the west....многие придут с востока и с запада...

Встречаются примеры глагола "прийти" с одновременной маркировкой точки отправления и прибытия: Mt 2: 1 Гьа и чІавуз рагъэкъечІдай патай  Ярусалимдиз камалэгьли арифдарар атана Wise Men from the east came to Jerusalem в Иерусалим явились с востока звездочеты.

В английском переводе точка отправления выступает скорее как определение к имени субъекта ("мудрецы с востока"), в постпозиции к которому находится соответствующая лексема.

Нередки случаи использования глагола "прийти" с реализованной целевой валентностью. В большинстве примеров обстоя­тель­­ство цели маркируется во всех языках инфинитивом.

Mt 2: 2 Чун Адаз икрамиз атанвайбур я - ... and have come to worship him - ... и пришли воздать Ему почести; Mt 5:17 Куьне Зун Муса  пайгъамбарди кхьенвай Къанун ва пайгъамбаррин кхьинар чІуриз атанва лугьуз фикирмир. - Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets - Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков;

Mt 9: 13 Зун гунагьар квачирбур ваъ, гунагькарриз зи патав эвериз атанвайди я. - For I have not come to call the righteous, but sinners. - Я ведь пришел призвать не праведных, а грешников.

Достаточно часто встречается глагол "прийти" с одновременной марки­ровкой точки прибытия и цели: Mt 3: 13 Гьа чІавуз Иса Галилеядай Ярдан вацІал Ягья пайгъамбардин патав це гьахьун патал атана. - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. - Тогда появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну для омовения.

Не исключено также использование глагола "прийти" с одновременной маркировкой точки отправления и цели: Mt 12:42 Кьибле патан дишегьли пачагь чилин лап а кьиляй Сулейман пачагьдин камаллу гафариз яб гуз  атанай. - for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom - ведь она с другого конца света пришла послушать мудрость Соломона.

Глагол "войти" (англ. "прийти") с маркировкой точки прибытия

Mt 2: 11 КІвализ гьахьайла, абуруз Аял Адан Диде Майрамав гваз акуна - On coming to the house, they saw the child with his mother Mary - Войдя в дом, они увидели ребенка и Марию, Его мать; Mt 6:6 Дуьа ийидайла, жуван кІвализ гьахьна, рак агална жуван чинебан Бубадиз дуьа ая - But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen.  - А ты, когда молишься, уйди в свою комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Отцу, который здесь с тобой незримо.

Если лезгинские переводы в приведенных примерах равным образом используют дательный падеж, а русские - предлог «в» + винительный падеж,  маркирующий точку прибытия, то английский дает варианты to и into.

Типичные глаголы с семой отправления "идти, уходить" (= англ. go, лезг. фин) не имеют предпочтительного выражения точки отправления или прибы­тия. Нет и формальных предпочтений в выборе средств выражения соответствующей семантики.

Так, точка отправления может маркироваться наречием (в английском - обычно с предлогом): Mt 9: 27 Иса анай хкведайла, Адан гуьгъуьна кьве буьркьуьди гьатна. - As Jesus went on from there, two blind men followed him, - Когда Иисус уходил оттуда, следом за Ним пошло двое слепых;

Mt 12:15 Ам анай экъечІна хъфена - Jesus withdrew from that place (модель VprpN) - Иисус оттуда ушел.

Глагол "отправляться" (лезг. рекье гьатун, англ. leave for): Mt 2: 13  Ам къарагъна, Аялни Адан Диде къачуна йифиз Египетдиз рекье гьатна (букв. "в дорогу вошел") - So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt (букв. "оставил для Египта") - Тот встал, взял ребенка с матерью и ночью отправился в Египет.

К отмеченным выше глаголам по семантике можно отнести и некоторые другие глагольные лексемы, ср., например, "переправляться, пересекать": Mt 8: 18 Ада Вичин тилмизриз гьуьлуьн муькуь патаз экъечІун буйругъ­на - he gave orders to cross to the other side of the lake - Иисус велел ученикам переправиться на другой берег моря;

Глагол "возвращаться, вернуться": Mt 12:44 Жуван кІвализ хъфин кван!

I will return to the house I left Вернусь-ка я в свой прежний дом;

Mt 2: 20 Къарагъ, Аялни Адан Диде къахчуна Израилдин чилерал ахлад

Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel (букв. "иди") - Встань, возьми ребенка с матерью и возвращайся в израильскую землю.

Во всех предыдущих примерах точка прибытия маркировалась стандартно в лезгинском языке с помощью датива, в английском - предлогом to, в русском предлогом в/на + вин. пад. В данном примере лезгинский язык дает альтернативное оформление суперлокативом.

Mt 4: 12 Исадиз Ягья пайгъамбар дустагъ авунвайдакай хабар хьайила, Ам Галилеядиз фена (букв. "пошел") - When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee - Иисус, узнав, что Иоанн брошен в тюрьму, вернулся назад в Галилею.

Как видим, значение "возвращаться" не всегда представлено экспли­цитно. Нередко в роли данного глагола выступает лексема со значением "идти".

В той же синтаксической модели нередко встречаются глаголы со специализированным значением. Ср. глагол "бежать, убегать" (англ. "спа­саться"): Mt 2: 13 Аялни Адан Диде къачуна Египетдиз кат - take the child and his mother and escape to Egypt - возьми ребенка с матерью и беги в Египет;

Mt 3: 7 Аллагьди хъиляй ацІана квез гудай жазадикай квевай катиз жеда лагьай фикир куь кьилера ни туна? - Who warned you to flee from the coming wrath? - Кто внушил вам мысль, что вы избежите грядущего возмездия?

В последнем примере английский и русский переводы используют иные глагольные лексемы по сравнению с предыдущим, причем в русском простран­ственное значение утрачивается, что видно по глагольному управлению ге­нити­вом дополнения.

Глагол "идти" фиксируется также в конструкциях с маркировкой пути следования: Mt 2: 12 ...  абур чпин уьлкведиз маса рекьяй хъфена. - they returned to their country by another route. - они отправились в свои края другой дорогой.

В английском и русском для данного значения имеются специальные средства выражения (англ.by, рус. твор. пад. ), в то время как в лезгинском это значение передается аблативом, как и точка отправления. Ср. также англ. beside, рус. вдоль: Mt 4: 18 Садра Галилеядин гьуьлуьн къерехдай (букв. "от края") фидайла, ...As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,...Проходя вдоль Галилейского моря.

Тем не менее, и в лезгинском имеется средство обособления данного отношения - послелог тІуз:  Mt 12:1 Гьа чІавуз, са киш юкъуз, Иса къуьл цанвай никІяй тІуз физвай. At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. Однажды Иисус шел в субботу через поле.

Этот семантический актант имеют и некоторые другие глаголы. Ср. глагол "входить" (англ. enter ) с маркировкой пути следования английским предлогом through, рус. через: Mt 7:13 Фидайла гуьтІуь варарай алад, гьяркьуь варарини гегьенш рекьи жегьеннемдиз тухуда. Гзафбур гьахьтин рекьяй физва. Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. - Входите через узкие ворота, потому что широки ворота погибели и просторна дорога, туда ведущая. И тех, кто идет по ней, много.

В лезгинском  для выражения данного семантического актанта может быть использован и локатив: Mt 12:43 Жин инсандай экъечІайла, ам яд авачир баябанда вичиз секин са чка жагъун тавурла, къекъвез гьатна - When an evil  spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest - Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводной пустыне, ища себе пристанища.

Следующий пример интересен употреблением в рассматриваемой функции специализированного английского глагола walk "идти (пешком)", управляющего предлогом  on: Mt 14:25 Экв жедай кьиляй Иса гьуьлелай тІуз абур галай патахъ фена - During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake - На рассвете Иисус направился к ним - Он шел по морю.

Особым образом данное отношение маркируется при наличии семы всеобщности. Ср.: Mt 4: 23 Иса вири Галилея тирвал къекъвезвай - Jesus went throughout Galilee - Иисус ходил по всей Галилее.

Если в русском языке данная сема имеет дискретное, самостоятельное выражение, то в английском она включается в значение предлога  throughout, а в лезгинском передается конструкцией с использованием масдарной формы тирвал. - Mt 9:35 Гьа икІ шегьеррани хуьрера къекъвез, ... - Jesus went through all the towns and villages - Иисус ходил по всем городам и селениям.

В данном примере сема всеобщности получает дискретное выражение и в английском языке (в лезгинском она выражена имплицитно).

Ср. аналогичные средства в лезгинском и русском языках при глаголе "распространяться": Mt 4:24 Сирия тирвал Адакай ван-сес чкІана - News about him spread all over Syria - Слава о Нем прошла по всей Сирии.

Английский язык передает данное отношение сочетанием местоимения all с предлогом over.

Условно в данную группу можно отнести обстоятельство с количественным значением, выражаемое лезгинским дативом и английской (а также русской) объектной формой:

Mt 5:41 Ни вун вичихъ галаз са версинин мензилдиз физ межбурайтІа, вун адахъ галаз кьве версинин мензилдиз вач.

If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

Если тебя принуждают сопровождать кого-то версту, пройди с ним две.

Глаголы убытия и прибытия в определенных контекстах могут выступать синонимами, указывая на движение, предполагающее как начало, так и конец: Mt 2: 22 Амма Юсуф ахвара авайла,адаз вуч авуна кІандатІа лагьайла, ам Галилеядиз атана (букв. "пришел"; начало движения остается невыраженным) - Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee (предполагается окончание движения в отмеченной точке) - Получив во сне повеление, он отправился в галилейскую область (предполагается окончание движения в отмеченной точке).

Исследование синтаксической валентности глаголов движения с семой "отправления" выявило, что каждому глаголу присущ определенный набор моделей, в которых реализуются его комбинаторные /валентностные/ свойства. Наборы моделей различаются по количественному составу: максимальное количество моделей в наборе - 9 моделей, минимальное количество - 1 модель. Между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей, существует определенная зависимость: чем частотнее глагол, тем большее количество моделей он образует. Зависимость между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей позволила определить ядро группы глаголов движения с семой "отправления" и периферию. К ядру группы относятся глаголы go, start, являющиеся наиболее частотными глаголами движения с семой "отправления" и образующие наибольшее количество моделей. Остальные глаголы, будучи малочастотными и употребляясь в 2-3 моделях, составляют периферию группы глаголов движения с семой "отправления" (ср. go - 1300 примеров, образует 6 моделей, march (out) - 8 примеров, образует 2 модели).

Исследование индивидуальной валентности глаголов позволило определить следующее. Модели, в которых употребляются исследуемые глаголы, неравноценны как по своей частотности, так и по степени охвата глаголов, употребляющихся в этих моделях: модели, в которых употребляются большинство глаголов движения с семой "отправления" являются наиболее частотными моделями. Зависимость между частотностью моделей и степенью охвата ими глаголов позволила выявить категориальную валентность глаголов движения с семой "отправления", то есть, валентность, характеризующую всю груп­пу глаголов в целом.

Литература:

1.     Лезгинско-русский словарь (под ред. Р.И. Гайдарова). Махачкала, 1990.

2.     Oxford English Dictionary of Culture. L., 2007.

3.     The Holly Bible. NY, 1998.