Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

К.ф.н. Антонова О.Н.

АНО СОШ «Феникс» г. Москва, Россия

Отражение национально-культурных ценностей в английских и русских паремиях

Паремии (пословицы, поговорки) – это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа, через них исследователи могут получить сведения о народе – носителе языка. Мало знать паремию, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа. Паремии, являясь результатом народного творчества, содержат в себе не просто обобщенные истины, но и вековую мудрость. Фразеологические единицы в целом, и паремии как их основная часть, представляет собой наиболее маркированный, с точки зрения проявления национально-культурной специфики, пласт языка. Являясь воспроизведением в речи единицами, паремии передаются из поколения в поколение практически без изменений, что способствует «межпоколенной трансляции культурно значимых установок» [1, c.14].

Как известно, изменяясь во времени, национальный язык никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему исполнять роль посредника между поколениями по передаче культурно-исторических традиций народа. Традиционно, говоря о соотношении языка  и культуры, в качестве основополагающего, выдвигается суждение В. Гумбольдта о том, что язык является некой универсальной формой концептуализации мира. Он активно участвует в выработке национального мировоззрения, так же как и выражает и хранит подсознательные, стихийные знания о мире; это одновременно и средство выражения мыслей, и форма, определяющая собой образ мыслей.

Сопоставительный анализ исследуемых паремий, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификаций по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях.

·        паремии, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп;

·        паремии, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии

·        паремии, традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации;

·        пословицы, отражающие географию страны;

·        паремии, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы.

Большой интерес с точки зрения национально-фоновой маркированности представляют первые две группы, отражающие трудовую деятельность и социальную организацию общества.

Паремии, возникшие на основе трудовой деятельности, отражают реальное профессиональное содержание, отношение к труду, жизни и  быт представителей различных профессий, что обуславливает национальный компонент, связанный с трудовой деятельностью и социальными отношениями, особенно ярко проявляется при сопоставлении английских и русских паремии.

 Так, например, идея о коллективных усилиях, не приводящих к желательному результату, выражается в английской паремии Too many cooks spoil the broth (Ср. У семи нянек дитя без глазу).

В английской паремии акцент смещается к обозначению того, что каждый привносит что-то свое, что не способствует общему делу. В русской паремии «у семи нянек дитя без глазу» акцентируется недобросовестность исполнителей: «дело страдает, когда несколько человек, ответственных за дело, надеются друг на друга и поэтому относятся к своим обязанностям недобросовестно».

Паремии, возникшие на основе трудовой деятельности, содержат высказывания о труде различных профессий:

Every barber knows that (Ср. По секрету всему свету).

Such carpenters, such chips (Ср. Видно мастера по работе).

          The tailor makes the man (Ср. Одежда красит человека).

Самыми интересными для исследования являются паремии третьей группы. Можно предположить, что любая паремия была создана одним человеком или группой людей при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых паремий источник их происхождения полностью утрачен, поэтому правильнее будет сказать, что  паремии имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя паремии, мы также исследуем  и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер паремии каждого из языков. Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения when pigs   и  wait till the cows come home. Известно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе непонятно. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. Представляется, что нельзя было выбрать более грузное и неповоротное животное, чем свинья, которая никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи – полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы догадались, о чем идет речь, но если бы попытались перевести нашу англичанам, ответом был бы скорее непонимающий взгляд.

Характерным отличием русских и английских паремий является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских паремиях используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка-мышка». В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц-волк». При этом интересно отметить, что лошадь  в паремиях «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Анализ паремий показал, что и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы – все. Русский же человек стремится сделать паремию более образной, насыщенной: не птица – а воробей, ворона, синица, журавль; не рыба – а щука.

Если судить по паремия, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффективными. В каждом  языке  можно установить лексические пласты, продуктивные в образовании фразеологических единиц, под которыми понимаются паремии. Часть из них, обильно питающих фразеологию разных языков, оказываются интернациональными. это прежде всего разряды слов, относящиеся к повседневной жизни человека, к его работе и досугу. A new broom sweeps clean. (Ср. новая метла хорошо метет), а также их представления об окружающей действительности, раскрывающие духовный мир человека Look after your clothes when they are spick and span, and after honor when you are a young man  (Ср.  Береги платье          снову, а честь смолоду).

Профессор В.Г. Гак разграничивает национальную и культурную специфику фразеологизмов, национальная специфика определяется двумя факторами: объективным, который проявляется в природных и культурных реальностях, присущих только данному народу, и субъективным, предполагающим произвольный выбор языковых средств в различных языках для выражения одних и тех же явлений. Культурная специфика обуславливается элементами материальной или духовной культуры конкретного общества, его историей, обычаями, природно-географическими особенностями [3].

В связи с такими разграничениями при сопоставлении русских и английских пословиц можно выделить следующих четыре группы:

·        паремии, абсолютно идентичные по форме и содержанию;

·        паремии, имеющие похожую форму и одинаковое содержание;

·        паремии, имеющие различную форму, но одинаковое содержание;

·        паремии, абсолютно различные по форме и содержанию.

К первой группе относятся паремии, которые не имеют ни национальной, ни культурной специфики, они совершенно одинаковы в разных языках. Как правило, это паремии, пришедшие из латинского языка либо заимствованные одним языком из другого. Например:

·        All cats are grey in the dark  (Ср. ночью все кошки серы).

·        If you run after two hares, you will catch neither (Ср. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь).

  Вторую группу составляют паремии, имеющие одинаковое значение, но немного различающиеся в плане выражения. В таких паремиях используются одни и те же ключевые слова, несущие на себе основное содержание, однако, паремии могут различаться порядком  слов, синтаксической структурой, а также лексической наполненностью ( паремии как с одной, так и с другой стороны могут иметь дополнительные лексические элементы, которые обнаруживаются при дословном переводе). Например:

·        Actions speak louder than words (Cp. не по словам судят, а по делам).

·        All are not friends that speak us fair (Cp. не всякому другу верь).

Третья группа представлена паремиями, обладающими национальной спецификой в частности субъективными факторам. В них одни и те же реалии репрезинтируются различными лексическими единицами. Для определения одинаковых вещей различные культуры используют различные образные  основания. Например:

·        All will come out in the washing (Cp. Перемелется -мука будет).

·        After death the doctor (Cp. Дорога ложка к обеду).

И, наконец, четвертая группа – это паремии, в полной мере имеющие национальную и культурную специфику. Это паремии -  не имеющие аналогов в других языках. Их содержание, используемые образы, ситуация употребления напрямую зависит от особенностей культуры данного народа, его традиций, обычаев, условий проживания. Так, например, русским пословицам: Расти большой не будь лапшой; Не обманешь, не простишь, нет соответствий в английском языке. Точно также нет соответствия в русском языке для следующих английских пословиц: The act proves intention – «действие подтверждает намерение», “Almostnever killed a fly – «слово» почти никогда не убивало мухи.

 

Литература

1.Телия, В.Н. Русская фразеология. семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. – М., Школа «Языки русской культуры», 1999. -288с.

2. Морозова, Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и    разграничении) / Л.А. Морозова  // Вестник Московского университета, 1972.  -№2. С.57-69.

3. Гак, В.Г. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / В.Г. Гак // Паремиологические исследования. Сборник статей. –М., 1984. С.149-177